Бытие 3:1 (Аф ки..)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃ Веанаxаш xая арум миколь xаят ассадэ ашэр аса Йагве элогим вайомэр эль xаиша аф ки амар Элогим льо тоxълу миколь эйц xаган.
А НАХА́Ш БЫЛ ХИТРЕЕ ОТ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ДИКИХ, КОТОРЫХ СДЕЛАЛ ЙАГВЕ БОГ. И СКАЗАЛ К ЖЕНЩИНЕ: ДАЖЕ ЕСЛИ И СКАЗАЛ БОГ! НЕ ЕШЬТЕ ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА!
Переводы: РСТ: Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? Огиенко: Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? --------------
Ремез 1 (разночтение):
והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן А к тому времени* наха́ш был смышленее (благоразумнее) от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Йагве элогим. И сказал жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду! -------------- * Ретроспекция " Веанаxа́ш xая.." Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта. Здесь и здесь.
Быт.1:2 .. והארץ היתה Быт.1:5 .. ולחשך קרא לילה .. Быт.1:10 .. ולמקוה המים קרא ימים ..
Быт.2:10 .. ונהר יצא מעדן Быт.2:20 ולאדם לא־מצא עזר כנגדו ..
Быт.3:1 .. והנחש היה Быт.3:17 .. ולאדם אמר
Быт.4:1 .. והאדם ידע Быт.4:4 .. והבל הביא.
© Официальные переводы наделяют первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные (тем более в начале предложения), но повествовательные. Почему так произошло? Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает адаму повеление самого Господа Бога.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы.
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ .. .. И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада.."
И что мы видим! В таком, вот, чтении в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его – «Плоды с дерев мы можем есть!» (РСТ), – не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского писателя, толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки" несвойственное им значение.
РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю? Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю? Чешский уче́бный перевод: .. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě? Польская Библия Gdańska: .. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego? Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): .. Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?" King James Bible (англи́йский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? И т.д. ( здесь).
На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет, а чрез неё всем людям, не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада.
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой (см. Быт 2:16):
Хотя и сказал Бог адаму (человечеству) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева сада!
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ .. .. И сказал (наха́ш) к женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃ И сказала ишша́ к наха́шу: От плода деревьев (собир.) в саду мы будем есть !
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передается самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушаюшими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада! Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!
Касаемо "даже если" см. скан (словарь Штейнберга).
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)
Нав 2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше). Суд 9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)
И т.д.
Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене скорее надуманно.
Диспут:
Шлахани:
Басар! Я бы на Вашем месте в перечислении всех переводов этого стиха на другие языки привёл бы Септуагинту как второй после ивритского текст (а вообще-то и как первый). Во-первых, авторы Нового завета цитируют писание из Септуагинты, во-вторых, Септуагинта во многих местах являет собой не столько перевод, сколько пересказ. В-третьих, как раз Павел этот стих про змея тоже вспоминает в своих посланиях, однозначно называет змея хитрым –
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. (Второе послание к Коринфянам 11:3),
Кому как не еврею знать все значения слова ערום и אף כי! Но Павел встаёт на точку зрения Септуагинты, и змей у него не мудрый, а хитрый. В Септуагинте стих про змея сформулирован как вопрос.
Басар: Посмотрите этот стих в переводе семидесяти на древнегреческий ( LXX), отчасти в Гексапле Оригена:
Шлахани: С Септуагинты надо было Вам начинать Ваши доводы. (Про Оригена только я не очень понял. Он переводил на древнегреческий, Вы написали? Переводчики Септуагинты с иврита на греческий ведь неизвестны.)
Конечно, в Септуагинте змей умнее всех зверей, φρονιμώτερον. Теперь нам надо обсудить послание Павла коринфянам, где он говорит о хитрости змея πανουργία. Что скажете?
Басар: Краткое сведение о Гекзапле Оригена: Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке. Второй столбец «Гексаплы» – это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древнееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95 - 137 г.г. н.э., А.), в четвёртом – перевод Симмахия (160 - 211 г.г., Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 - 254 г.г., Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140 - 190 н.э., Θ.).
Цитирую из разных источников:
1. "Древним источником, содержащим текст Септуагинты, является работа Оригена, которая имеет название Гексапла (в ином произношении Гекзапла). Ориген вносил правки в текст Септуагинты, добавляя пропущенные слова и фразы из еврейского текста."
2. "Гекса́пла (также Гекса́плы, Гекза́плы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ – «ушестерённая [Библия]»; лат. Hexapla) – синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов."
Под инициалом Оригена ( Ο.) здесь подан текст Септуагинты.
Теперь нам надо обсудить послание Павла коринфянам, где он говорит о хитрости змея πανουργία. Что скажете?
Павел – доктринёр. Из нескольких версий чтения и толкования (переводов) стиха он предпочёл ту, что ближе его доктрине. На древнееврейском в его время уже не говорили, так что он мог и не обращать внимание, что общепринятое представление о содержании стиха про змея не соответствует грамматике языка (то же «аф ки»).
У греческого πᾰν-οῦργος однозначно негативный контекст:
Значение же еврейского слова «арум» умный, смышленый * (так же как и древнерусского «хитрый») двойственно: в негативном контексте о злодействе, в положительном же о благоразумии. (См. Быт 2:25.) Уже с этих соображений перевод в Гекзапле под инициалом О. более точный. -------------- * Здесь.
В Септуагинте стих про змея сформулирован как вопрос.
Да.
LXX: Быт 3:1: Ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός· καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί Τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός Οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ: букв. Змей же был умнее всех зверей на земле, которых сотворил Господь Бог; и казал змей женщине: Почему сказал Бог, Нет не съедите от всякого дерева в саду?
В Септуагинте более 20 примеров τί ὅτι, при этом в подавляющем числе случаев имеем дело с переводом наречия מַדּוּעַ мадду́а и иногда вопросительного местоимения מָּה ма с предлогом ле לָמָּה ламма́ – зачем? почему? отчего? для чего? И т. д. (Быт.3:1; 18:13; 40:7; 44:4; Исх.1:18; 2:18; Суд.12:1; Руф.2:10; 1Цар.11:5; 20:27; 21:2; 2Цар.3:7; 7:7; .. ; Ис.58:3; Иез.18:19).
Ο. τί ὅτι (Σ. πρὸς τί) εἶπεν ὁ θεός· οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου (Θ. κήπου); Зачем (Σ. К чему) сказал Бог: Нет, не съедите вы от всякого дерева рая (Θ. сада)?
τί ὅτι зачем? почему? для чего? укр. чого ж? лат. quid est quod? quare? (Лук.2:49; Деян.5:4); πρὸς τί к чему? укр. до чого? лат. ad quid? (Иоан.13:28);
Ἀ. μὴ ὅτι εἶπεν ὁ θεός· μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ κήπου; Не то чтобы сказал Бог: Не будете есть от всякого дерева сада?
Дворецкий: μὴ ὅτι не то (или не так) чтобы, не только.
Аф ки в Танахе: Быт 3:1; 1Цар 14:30 21:6, 23:3; 2Цар 4:11, 16:11; 3Цар 8:27; 4Цар 5:13; 2Пар 6:18, 32:15; Неем 9:18; Иов 9:14, 15:16, 25:6, 35:14; Прит 11:31, 15:11, 17:7, 19:7,10, 21:27; Иез 14:21, 15:5, 23:40; Авв 2:5. (Подробнее здесь.)
© Мнаше: Слово ʔаф само по себе означает «также и» или «даже». Слово ки — союзы: «ибо», «что», «как», «когда», «если». Связка ʔаф ки, как видно по приведённым примерам, означает «даже если», «хоть и».
Дополнительный смысл, заключённый в тексте, связан с омонимом слова ʔаф, означающим «гнев». Так, мудрецы говорят, что когда Йосеф дал противоположные расшифровки почти идентичным снам двух министров фараона, он услышал разницу в их судьбе в слове אף, с которого начал свой рассказ второй министр (אף אני בחלומי – также и я в своём сне…). Вот и змей здесь начинает свою речь со слова ʔаф.
--------------
01.07.13
Евгений Родин: Здравствуйте, Геннадий! Вы пишете:
"В Быт 3:1 нахаш показан благоразумнее всех диких/полевых зверей, сделанных Господом Богом. .. והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים."
Я с Вами не согласен. Слово ערום переведено как πανοῦργος у Феодотиона и Акилы (II в. н.э.), а также в таргуме псевдо-йонатане (ок. VIII в.) это в этом месте стоит חכים לביש. У Иеронима Стридонского говорится, что здесь нужно понимать такие понятия, как calliditas и versutia, а не sapientia. Далее: слова змея אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן можно понимать либо как повествовательный вопрос (такое явление, когда вопрос от повествовательного предложения отличается только интонацией, есть, насколько я знаю, во всех древних и современных языках), либо как обычное повествовательное предложение. Ну и дальше по тексту можно разбирать и разбирать...
Басар: Дело в контексте. В Притчи загляните – везде арум в значении благоразумия. Также в словарь Штейнберга http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_367.h...
Евгений Родин: Геннадий, мы не знаем какое слово переводчики Септуагинты перевели на греческий словом фронимос (они пользовались своим изводом текста, который до нас не дошёл), зато знаем, что Акила и Феодотион перевели арум (или аром в транскрипции Иеронима) словом панургос. Это весомый аргумент для понимания еврейского текста. Сами евреи (а не только христиане) в таргуме псевдо-Йонотана передали значение арум словами, означающими "мудр на зло". И посмотрите внимательнее ссылку, которую Вы же мне прислали из словаря Штейнберга, как там переводится слово арум из Быт 3:1? Но и не только в этом слове дело.
Басар: Евгений! Это их личное мнение, даже не эпохи, в которой они жили.
В словаре Штейнберга עָרוּם «арум» - 1) рассудительный, умный; 2) суемудренный, хитрый, лукавый. Это слово, в зависимости от описываемой ситуации, имеет положительный или негативный контекст. В отличие от πᾰν-οῦργος «панургос» новозаветнего периода, имеющем явно негативное значение. -------------- * LXX Прит 12:23 (06175 עָרוּם) 4908, συνετός разумный, рассудительный, мудрый, проницательный, благоразумный. Касаемо Прит 12:16, 13:17, 14:8,15,18, 22:3, 27:12, 28:2, где применено πανοῦργος в положительном значении. Похоже на то, что для толмачей LXX это слово имеет негативное значение только в зависимости от контекста. Чего не скажешь о толмачах новозаветного времени.
** LXX Иов 5:12, 15:5 (06175 עָרוּם) 3835, πανοῦργος хитрый, коварный, лукавый, способный на все, неразборчивый в средствах (2Кор.12:16).
Евгений Родин: Да, это личное мнение грамотных переводчиков второго, четвёртого и восьмого века.
Что касается того, насколько хорошо Иероним знал древнееврейский, то здесь даже не о чем спорить – он был гениально одарён и блестяще образован. Параллели, которые Вы проводите с современным ивритом, я считаю методологически неправильными.
Басар:
Евгений! Так Иероним - доктринёр! :) У него заведомо негативное, враждебное отношение к нахашу.
Евгений Родин: ОК, пусть Иероним доктринёр. А Феодотион? почитайте о нём. http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/106...
По поводу артикля в древнееврейском посмотрите статью Барра https://vk.com/doc2094338_199822111?hash=a992093d...
Басар:
ФЕОДОТИОН (Qeodwtiwn) (кон.2 в.), переводчик ВЗ на греч. язык. Согласно свт. Иринею Лионскому, он происходил из Ефеса и принадлежал к прозелитам иудейства (Против ересей, III, 21). Блж. Иероним считал Ф. приверженцем эбионитов, одной из иудео-христианских сект (см. ст. Иудео-христианство). Его перевод ВЗ следовал гл. обр. Септуагинте; ряд исправлений был сделан на основе пер. Акилы и собств. понимания текста. Ф. жил в Палестине и знал принципы раввинистич. экзегезы (миддот). Свидетельство свт.Иринея Лионского подтверждается тем, что перевод выдает недостаточное знание переводчиком евр. языка (нек-рые непонятые им слова он оставляет без перевода, давая их в греч. транскрипции).
Плохой, однако, свидетель :)
Евгений Родин: Не нравится Феодотион. А Акила? https://slovari.yandex.ru/~книги/Библиологический...
Басар:
АКИ́ЛА, Аквила (’Ακύλας) (2 в.), переводчик ВЗ на греч. яз. Согласно преданиям, сохраненным у свт. Иринея Лионского и свт. Епифания Кипрского, он был греком и происходил из Синопа Понтийского. Имп. Адриан, к-рому А. приходился одственником, поручил ему вести строит. работы в разрушенном Иерусалиме. Здесь А. якобы обратился в христианство, а потом принял иудаизм. Однако, по свидетельству блж. Иеронима, он еще раньше стал прозелитом иудаизма и учился у танная Акибы.. Но этот буквалист – прозелит иудаизма – он ведь тоже доктринёр! Далее.
Статья о библейском иврите Джеймса Барра, Оксфордский университет. Определенный артикль в семитских языках.. ... Еврейский определенный артикль довольно простой и легкий для понимания. "Определенный артикль иврита близко соответствует определенному артиклю английского языка в использовании и по смыслу ..."
(Английским пользуюсь только через гугл-переводчик.)
Ну и что? Разве это делает древнееврейский артикль непригодным средством для формирования тонкой мысли? (В том числе и игры словами.) Речь, как-никак, идёт о мастере слова, который то и дело применяет артикль в русле мысли не воспринимаемой ни обывателем, ни доктринёрами. Последние только и делают, что не обращают внимание, что артикль в первых главах Берэйшит зачастую не обывательский, но смысловой. И это касается не только всего Дерева (כל־העץ) в Быт 1:29, но также и содержания Быт 2:4, где в начале стиха небо и земля с артиклями (אלה תולדות השמים והארץ) и тут же в конце земля и небо без них (ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃). И это в одном предложении! Так же в отношении слова אדם «адам», которое в значении личного имени (в отличие от греческого однозначно без артикля) может быть прочитано, начиная с Быт 4:25, – не раньше! Но всякого рода толмачи на это обстоятельство таки поплёвывают с высоты своего же доктринёрского авторитета, переводя слово האדם «hа′адам» (в первых главах книги Берэйшит обозначающем часть человечества) в большинстве случаев в значении имени собственного. И это при том, что сам автор пишет открытым текстом (Быт 5:2), что в его рассказе אדם «адам» – это мужчины (זכר) и женщины (נקבה). А это в корне меняет подход к сюжету. Так же в Быт 3:8 он пишет о Йагве, что это «ветер/дух сего дня» (לרוח היום). И т. д. То есть, смысловая составляющая примененного автором артикля в Септуагинте не передана толмачами вообще. – Хуже чем в РСТ! И это при том, что в греческом есть артикли.
Евгений Родин: В статье Барра об артикле Вы перевели только самое начало, а дальше Барр пишет, что всё гораздо сложнее. Дочитайте статью.
В Быт 3:8 говорится, скорее всего, о прохладном послеполуденном ветре (греческое τὸ δειλινόν в Септуагинте означает "вечером").
==============================
Бытие 3: 2 (нохэйль)
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־הַנָּחָשׁ מִפְּרִי עֵץ־הַגָּן נֹאכֵל׃ Ватомэр аиша эль анаxаш мипъри эйц xаган ноxэйль
И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА К ЗМЕЮ: ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА (МЫ) МОЖЕМ ЕСТЬ.
Переводы: РСТ: И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, Огиенко: І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти, --------------
Ремез 1 (разночтение в жанре диспута): ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נֹאכֵל׃ И сказала ишша́ к наха́шу: От плодов деревьев этого сада (мы) будем есть*! -------------- * Ис 4:1 И ухватятся семь женщин за одного мужчину в тот день, и скажут: "хлеб наш будем есть (לַחְמֵנוּ נֹאכֵל) и одежду нашу будем носить, только пусть будем называться твоим именем, - сними с нас позор". (Еврейские глаголы в первом лице – я, мы – имеют общий род.)
Бытие 3:3 (льо тигеу бо)
וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃ Умипъри xаэйц ашэр бетоx аган амар Элогим льо тоxълу миммэнну вельо тигеу бо пэн тъмутун.
А ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВА, КОТОРОЕ ПОСЕРЕДИНЕ ЭТОГО САДА, СКАЗАЛ БОГ: НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, КАК БЫ НЕ УМЕРЛИ ВЫ!
Переводы: РСТ: только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть. Огиенко: але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти. --------------
Ремез (пэн в значении «как бы не» и «не то»): ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פֶּן־תמתון׃ а) А от плодов дерева, которое посередине этого сада, сказал Бог: Не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, как бы неумерли вы! б) А от плодов дерева, которое посередине этого сада, сказал Бог: Не ешьте от него и не прикасайтесь к нему! Не то умрёте!
Союз פֶּן пэн в значении предостережения: чтобы не, дабы не, как бы не; опасения, а то и угрозы: не то умрёте.
Касаемо глагола תְּמֻתוּן темуту́н (вы) умрёте. В некоторых случаях в формах имперфектов 2-го лица муж. мн.ч. и 3-го лица муж. мн.ч. на конце появляется ן нун*: например, תֹאמְרוּן (Быт.32:4); ср. תֹאמְרוּ (Лев.25:20). -------------- * Нун – это рыба.
Третий уровень: здесь и здесь.
Диспут:
Четверг, 07.08.2014
maxiimuss: Интересный вопрос возник и не могу на него ответить.. Как ты думаешь Адам и Ева вкушали плоды от дерева жизни до грехопадения?
Басар: Вкушали.
Рассмотрим в Берэйшит общий план повествования о Дереве.
2: 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла.
3: 3 ... только плодов дерева, которое посреди сада, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
3: 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
В простом контексте в определении дерева, от которого стала есть женщина, преобладает условие 22–го стиха (РСТ), подкреплённое содержанием
2: 17 (букв.) А от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день едения твоего от него, непременно умрёшь.
При этом читатель игнорирует пять не менее важных условий:
1. описание дерева, которое даёт женщина (3:3), соответствует местонахождению дерева жизни (2:9);
2. в разговоре между женой и змеем (и далее вплоть до 22 ст.) автор умышленно упустил название дерева;
3. дерево, от которого взяла жена, определяется как дерево познания по условиям, в которые Господь Бог поставил адама (Быт.2:17, 3:22).
4. Жена говорит, что Бог запретил не только есть от плода дерева, которое находится по середине сада, но и прикасаться к нему (скорее всего к плоду дерева: обобщ. – к плодам).
5. После того, как она прикоснулась к запретному дереву, она была названа человеком (а по сути и стала) "матерью всех живых" – Хава́. (Заметьте, не всезнайкой какой..)
Предпоследний пункт (4–й) приводит дотошного читателя к вопросу: Хорошо, от плода дерева, которое растёт посерёдке сада, есть нельзя и прикасаться к нему тоже! Но к тому, что произрасло от/из семян плодов этого дерева в самостоятельные деревья (и т.д.), от них есть можно, или нет? Собственно, это и есть ответ на ваш вопрос. Ибо эти деревья (по логике вещей: всякие) и плоды их, они происходят от того Дерева, что посерёдке сада. То есть, так или иначе все люди как вкушали, так и вкушают плоды от жизни. Вопрос в том, что не всё, что произвела и производит жизнь, пребывает на «стволе» ее вечности, произрастающем одновременно и посередине и внутри «сада» (בְּתֹוךְ הַגָּן бетох хаган).
Вы скажете, что размышлять так – это большое занудство! Для бабочек-однодневок? Не спорю. А, вот, для человека иначе, ибо завещено человечеству в Быт.1:29 с акцентом на плоды семеносные Богом следующее:
РСТ: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам [сие] будет в пищу.
Тем более, что у этого стиха имеется иное прочтение, причем грамматически (с учетом странного артикля при дереве) более безукоризненное, о всём Дереве, в котором плоды (собир.) разных видов – это деревья, сеющие семена. (Продолжение постинга см. "Диспут. Быт 3:6", в конце.) http://fon-ki.com/forum/3-1216-4 http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/03/blog-post_23.html
==============================
Бытие 3:4 (льо мот тъмутун)
וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל־הָאִשָּׁה לֹא־מֹות תְּמֻתוּן׃ Вайомэр xанаxаш эль xаиша льо мот тъмутун.
И СКАЗАЛ НАХАШ К ЖЕНЩИНЕ: НЕТ, НЕ УМРЁТЕ!
Переводы: РСТ: И сказал змей жене: нет, не умрете, Огиенко: І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете! --------------
Нет, не умрёте! לֹא־מֹות תְּמֻתוּן льо мот тъмуту́н: однокоренные абсолютный инфинитив мот מֹות с отрицанием льо לֹא и личный глагол темуту́н תְּמֻתוּן. (См. Быт 2:17, эмфаза мот таму́т «непременно умрёшь».) Если не делать упор на эмфазу, то получим буквальное «Не умирать умрёте!»*, которое должно растолковать в свете осуществляемого человеком выбора, – если он не умрёт для греха, то умрёт для вечности. То есть, наха́ш вовсе не утверждает, что человек физически бессмертен. А значит и не обманывает людей, как принято то думать и толковать во всём мире. (Для понимания этого достаточно поставить отрицание льо к эмфазе «мот таму́т», что в Быт 2:17. Получим «не непременно умрёшь». То есть, физически, индивид, ты так или иначе умрёшь, как умирают на этой земле все животные. Но не сразу, как говорит тебе об этом антропоморф Йагве и вторит об этом же вся его «жидо-массонская» ;) и прочая клика.) -------------- * Также и в прямом биологическом смысле жизни вида, особям которого по мере старения должно отмирать. Из-за накопления тех же ошибок на генном уровне. (Механизм постоянного обновления вида.) К тому же человечеству это приносит многие преимущества. Чего стоят возрасты, и всё то, что с ними связано в семье и в социуме! В конце-концов, отжив своё, уступи-ка место другим на лице планеты. Не будь эгоистом!
В простом контексте Йагве бог запретил адаму вкушать от Древа познания Добра и Зла под страхом неизбежной и моментальной для него смерти по принципу «съел, отравился, умер». Змей же говорит женщине, что плоды Дерева, которое посередине сада, для людей – не отрава. Что человекам должно воспитываться, вкушая, от этого Дерева, но никак не от всякой в «саду-огороде» всячины, которую бог Йагве (Быт 3:8 ветер/дух сего дня) насадил и произрастил в отпавшем/оторванном/отнятом от центрального Дерева состоянии. То есть, что адаму должно напитывать сердце своё не тем, что принадлежит тлену (бренность, трава), но тем, что принадлежит вечности этого Дерева. Для чего человеку, находящемуся на лице земли в «этом саду», необходимо, нарушив запрет духа времени, прикоснуться к тем на земле разветвлениям жизни, что запитаны от ствола и корня центрального Дерева, которые в веках не потеряли с ним связь, ибо являются на лице земли его роста естественным продолжением (см. Быт 1:11-12, дэшэ). – Прикоснуться к ним, к нему, чтобы вновь стать его частью. Как привои: родное к родному. Для отпавших от вечности (суть – выродки) нет иного пути к возвращению.
Бытие 3:5 (йодэй тов вара)
כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃ Ки йодэа Элогим ки бейом аxольxэм миммэнну вэнифъкеxу эйнэйxэм виxеийтэм кЭйлогим йодэй тов вара.
ПОТОМУ ЧТО ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ЕСТЬ ОТ НЕГО, И ОТКРОЮТСЯ ГЛАЗА ВАШИ, – ТО СТАНЕТЕ (ВЫ) КАК БОГИ, ЗНАЮЩИЕ ДОБРО И ЗЛО!
Переводы: РСТ: но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. Огиенко: Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло. -------------- וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם вэнифъкеxу́ эйнэйхэ́м и откроются глаза ваши – здесь условие. (Речь идёт о глазах разума.) בְּיֹום бейо́м в значении наречия времени «в день, когда» (Быт 21:8), или просто «когда» (Пс 55/56:10). אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ ахольхэ́м миммэнну́ в значении «вы есть от него», где אֲכָלְכֶם ахольхэ́м – инфинитив с местоименным суффиксом в значении подлежащего (субъект). (Чис.15:19 то станеться, коли ви їстимете (בַּאֲכָלְכֶם) хліб того Краю..)
Ремез 1 (разночтение):
כי ידע אלהים כִּי בַּיֹּום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃ а) Ибо знает бог, что в сей день вы есть от него! И откроются глаза ваши, и станете (вы) как боги, знающие Добро и Зло! б) Ибо знает бог, что в сей день вы есть от Него! И откроются глаза ваши, и станете (вы) как Бог, знающие Добро и Зло! -------------- .. в сей день בַּיֹּום байо́м.
« вы есть от него» אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ ахольхэ́м миммэнну́. Важно, что слова эти могут быть восприняты в мысли как о всём Дереве в значении питать, воспитываться от него, так и о безымянном Творце: «Ибо знает Йагве, что в сей день вы станете есть от Него! (Ср. Ин 6:25-59.) И откроются глаза ваши! И станете (вы) как Бог, знающие Добро и Зло.» (Знающие Добро и Зло, – это все, умеющие отличать воистину добрые вещи от вещей злых.)
а) и станете (вы) как боги, знающие Добро и Зло וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע виxеийтэ́м кэйлоги́м йодэ́й тов вара́. Слово אֱלֹהִים элоги́м в зависимости от контекста может быть как единственного числа (бог; см. здесь и здесь), так и множественного (боги). Причастие יֹדְעֵי йодэ́й «знающие» множественного числа (сопряженная форма без конечного мэм) и может относиться как к людям (что предпочтительнее, см. Быт 3:22), так и к богам.
б) .. как Бог, знающие Добро и Зло, где Бог – это безымянный Всевышний, Творец этого неба и этой земли (но не эпох). В данном случае людям "есть от Него" - это воспитываться не только от запретного Дерева, но и от самого Творца тоже. (Если бы в начале стиха было написано "ибо знает Йагве..", то мысль этого пункта сделалась бы очевиднее.)
Ремез 2 (авторитеты Добра и Зла):
3 а от плодов дерева, которое посередине этого сада, сказал Йагве: не ешьте от него и не прикасайтесь к нему, не то умрёте! 4 И сказал наха́ш к ишше́: Нет! Не умрёте!
כי ידע אלהים כִּי בַּיֹּום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים יֹדְעֵי טוב ורע׃ Потому что знает Йагве, что в СЕГОДНЯ * вы вкушать от Него! (1. от Дерева/Логос; 2. от Всевышнего) И откроются глаза ваши! И станете вы как боги, – авторитеты Добра и Зла. ---------------- * «в СЕГОДНЯ» (בַּיֹּום байо́м) – см. Быт 2:4 о "Дне делания Йагве богом земли и неба (очередной эпохи)"; также Быт 3:8 о Йагве, как "ветре/духе сего дня"; авторитеты – здесь контекстный синоним причастия יֹדְעֵי йодэй (знающие).
וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃ .. виxеийтэм кэйлогим йодэй тов вара .. И станете вы как боги, – знающие Добра и Зла.
АВТОРИТЕТ (фр. autorite, от лат. auctoritas – власть*). 1) мнение знающего человека, принимаемое на слово. 2) почет, сила и особенное влияние, которым пользуются могущество, мудрость, знание, добродетель. (Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910) ---------------- * Еврейские слова יָדַע йада́ знать (букв. он знает) и יָד йад рука (власть) они не только созвучны, но и имеют общий контекст (см. Быт 3:22). Вспомним по этому случаю слова философа Научной революции Бэкона:
«Знание - сила» (или, точнее, «знание - власть»). Одна из составляющих этой силы (власти) авторитет тех, кто владеет знанием.
Сопряженное сочетание (смиху́т / генетивная конструкция) יֹדְעֵי טֹוב וָרָע йодэй тов вара́. При переводе этого смихута на иные языки его смысл всегда передают винительным падежом: знающие что – добро и зло. И это правильно (см. 7-й пункт).
Но такой перевод (если ограничиться только им) урезает полноту авторской мысли, сводя ее только к простому контексту. Ведь, слова сомеха тов вара́ (добра и зла) могут быть восприняты в генетиве буквально, а причастие в нисмахе йодэ́й как субстантив. Как те же справедливые судьи שֹׁפְטֵי צֶדֶק , чьи либо пастухи רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק и иные какие по роду занятия и положению люди סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ купцы царя (= царские); הֹרֵג קַיִן убийца Каина , и т.д., в языке древних и современных евреев. И в этом подходе йодэ́й – люди знающие, т.е. большие специалисты в той или иной области человеческой деятельности: авторитеты Добра и Зла. Касаемо же значения глагола יָדַע йада́, то Пинхас Полонский в своей статье «Дерево познания добра и зла» пишет, что
© Это ивритское слово означает отнюдь не "полyчение информации", но "обретение связи с объектом познания", так что эта связь становится неотъемлемой частью тебя самого..
Таким образом, «знающие Добра и знающие Зла» – это известные миру люди, выдающиеся, как бы сказали в древности, богоподобные (что есть элогим). То есть те, которые так или иначе оставляют свой след в истории (см. Быт 5:1-4), и, которые ОСОЗНАННО по собственному выбору взяли ли, приняли сторону (стали служителями/приверженцами) кто Добра, а кто Зла, которые сделались их неотъемлемой частью.
При этом важно понимать, что в Быт.3:22, – где «чтобы знать» ( לָדַעַת טֹוב וָרָע) это инфинитив, а не причастие, – что этот стих составлен автором больше в мысли о человечестве, наделенном способностью от Творца познавать весь этот мир под началом Добра, от Него беря и к Нему тяготея.
Быт 3:1-5
1 А НАХА́Ш БЫЛ ХИТРЕЕ ОТ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ДИКИХ, КОТОРЫХ СДЕЛАЛ ЙАГВЕ БОГ, И СКАЗАЛ К ЖЕНЩИНЕ: ДАЖЕ ЕСЛИ И СКАЗАЛ БОГ! НЕ ЕШЬТЕ ОТ ВСЯКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА!
2 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА К ЗМЕЮ: ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА (МЫ) БУДЕМ ЕСТЬ!
3 А ОТ ПЛОДОВ ДЕРЕВА, КОТОРОЕ ПОСЕРЕДИНЕ ЭТОГО САДА, СКАЗАЛ БОГ: НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, НЕ ТО УМРЁТЕ!
4 И СКАЗАЛ НАХАШ К ЖЕНЩИНЕ: НЕТ, НЕ УМРЁТЕ!
5 ПОТОМУ ЧТО ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ЕСТЬ ОТ НЕГО, И ОТКРОЮТСЯ ГЛАЗА ВАШИ, ТО СТАНЕТЕ (ВЫ) КАК БОГИ, ЗНАЮЩИЕ ДОБРО И ЗЛО!
Диспут:
© Александр См: В животном мире нет понятий добра и зла. Эти понятия присущи исключительно человеку. С точки зрения эволюции жизни на земле человек это революционный шаг. Человек отличается от животных появлением принципиально нового свойства – «приобретенного» сознания. Подчеркну, именно приобретенного, в отличие от инстинктивного передаваемого на генном уровне. Это сознание формируется у человека в процессе его жизнедеятельности и передается в виде накопленного опыта. Вне этого опыта приобретенное сознание как бы обнуляется и переходит в исходное состояние. Поэтому это сознание вне социума функционировать не может. Накопление человечеством опыта приводит к росту сознания, а рост сознания позволяет человеку целенаправленно вносить изменения в свою жизнь, т.е. ее совершенствовать. Так происходит взаимодействие бытия и сознания у человека – эволюция человека и человечества в целом.
© Басар: Какой образ РАСТУЩЕМУ СОЗНАНИЮ вы приведете? Неужели раздуваемого во все стороны воздушного шарика??
http://www.alchemylab.com/AJ6-1.htm
"Вот это всё от А до Я" , – говорите вы: от начала (от головы) до конца (до хвоста)! И обрисовываете, обводите при этом ВСЁ ЭТО кру́гом из точки (начало) до этой же точки (конец), обычно смазывая соединение. Именно так в незапамятные времена был рождён известный многим доныне древний символ змея Уробо́роса. Палкой по песку, стилем по сырой глине ли, воску; мелом ли на доске.. То есть, этим символом в одном из контекстов должно обозначать горизонт для сознания: ВСЁ, что объемлют люди. "Круг с головой (начало) и хвостом (конец), объемлет который века" – есть один из древних символов вечной жизни (в том числе и загробной, и бессмертия).
http://www.evangelie.ru/forum/t152630-post5808278.... (Что сказал Наха́ш?)
Есть и такой образ Дерева Жизни.
Владимир Куш. Атлас скитаний. (Ср. страна Нод, Быт 4:16 ©. Этимология имени Каин имеет родство с словом "кэйн" комель дерева. Здесь.)
Также о Дереве познания Добра и Зла. Годовые кольца Дерева, нарастающие из года в год за счет зеленеющей Дерева перифериии, - они что страницы Книги. Книги Жизни.
См. тут: И эта война/борьба между жизнью и смертью, между светом и тьмой, между мирами Вечного-Доброго и Бренного-Злого/Плохого происходит на лице земли! И выражается она результатом, что в образе Дерева, которое нарастает в веках, расширяясь за счет своей же периферии, - новых порождений, новых ветвей, что на лице земли (физический мир), невзирая на все те невзгоды и бури, что обрушивает на него, на его внешнее произрастание (новые ветви) дух времени, который только и приводит к тому, что ствол Дерева Жизни и скелетные ветви его, покачиваясь от действия времени бурь и поскрипывая, с веками только ширятся и мощнеют под "ветровою" нагрузкой. Так, что всё Дерево (Быт 1:29; 2:4,9), наростая годичными кольцами, пускает в духовную землю ещё более мощные и разветвлённые корни.
Александр См: Ваш выбор – «Только борьба, кипение крови и делают жизнь интересной.». Понимаю, сам был такой. Помню из юности своей пел песню про комсомольцев, в которой были такие: «Только в борьбе можно счастье найти.» И ведь нравилось. Нет ныне того комсомола. Ну и за что боролся….
Басар: За что боролись? Для того жили вы (да и многие тоже) и трудились, чтобы Дерево Жизни наросло Добрым, а Дерево Истории адама* обогатилось материалом для познания человеком Добра и Зла. ------------- * Речь идёт о реальной Истории человечества (Быт 2:4; 5:1), которая есть жизнь народа его и страны. Страна человека – это женщина. Если она, будучи новой, питается от материнского векового ствола – это Родина, что на лице земли в новом облике. Вековое Дерево, которое посередине "сада", для новорождённой страны и адама – это жизнь его Родины, этожизнь его Матери. Без неё адам – это трава на лице земли, то есть выродок. В нём (= в ней) его вечность, – широта и долгота, глубина и высота его сознания. "Дающая жизнь, мать всех живых и всего живого" – это Дерево жизни адама. У этого Дерева для каждого народа свои стволовые (скелетные) ветви.. Смотри! Для очередных поколений на лице земли жизнь страны их в веках (все формации!) и народа их – есть История: Дерево познания Добра и Зла.. Видишь, Дерево то одно! Просто для страны, которая Мать, её века – это жизнь; для адама же, век которого на земле короток (о поколении), века его Мамы – История. Поэтому Дерево жизни и Дерево познания Добра и Зла – это параллелизм. Кто уничтожает или переписывает Историю адама, обрушая его Путь к Истоку, отнимая его у Матери, – это выродки и подонки (суть – трава на лице земли да животные): они – это пыль, порождение бога Йагве.
Ну а далее, читайте Быт 3:22, где раскрыта суть вечности Человека. И т. д.
Но для вас (впрочем и для всех верующих в Библию) этих Деревьев нет, и поклоняетесь вы, как и все неизлечимо больные ануши (Быт 4:26), духу времени – духу сего дня Йагве. Это ваш бог. Поэтому вы – это пыль да трава. Надеюсь, образы понятны?
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий