воскресенье, 19 июля 2015 г.

Гахон

http://www.evangelie.ru/forum/t125614-8.html#post5138668

Михаил Спасский (М.С.)


Итак, Быт.3:14
ויאמר יהוה אלהים אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך
И сказал Йагве Элогим змею: потому что сделал ты это, проклят ты от всех скотов и от всех диких зверей; на груди твоей (на извиваньи твоем) ты будешь ходить (расти, жить) и пыль будешь есть все дни жизни твоей.

"Грудь нахаша" - по сути то же самое, что и бок, сторона человека, - его сердце, помыслы, чаяния.

Подчёркнутое можно прочесть и так: извиванием твоим будешь ходить (= жить/расти)* и прах будешь есть все дни жизни твоей. (Нахаш, будучи в саду, ел от срединного Дерева сада нечто другое.) То есть, "ты будешь ходить/жить, взростать: 1. на своём извивании; 2. твоим извиванием**", где "извивание", суть - опора/корень: о разуме человеческом, а пыль - о всём преходящем, невечном.
--------------
* См. здесь..

**





ДИСПУТ

Мойше: Вы пропустили самое важное - семантику существительного גחון как "извивание". Откуда она?


М.С.: Об этом я вычитал в "Библейских смыслах" Бориса Бермана.
«В извивании (гехон) своем ты будешь ползать, и прах (афар) ты будешь есть все дни жизни» (Б.3:14).

.. «Прах» (афар) – тут символ низменности. Господь лишает Нахаша вкуса к жизни. Нахаш не получает наслаждения и блага от своей пищи. Он алчет, но все, что потребляет он, – низменно и безвкусно, все, как прах, и все прахом.. «Гехон» – не «брюхо», как обычно переводят, а «извивание». Змея для человека – образ чего-то отвратительного, неслышного, от чего он инстинктивно отшатывается. Нахаш, как змея , ползает, извиваясь в нас..



Мойше: Вопрос, откуда Берман это почерпнул. Таргумы переводят это как брюхо, живот..
Цитировать: "«Гехон» – не «брюхо», как обычно переводят, а «извивание»."
Похоже этот Берман не знает грамматику и Писание. Слово ведь "Гахон", а не "Гехон".


М.С.: Отец Бермана по смерти сына своего собрал аудиозаписи его лекций в электронную книгу "Библейские смыслы". Так что какие-то ошибки в словах мог допустить не сын. "Гахон" в Танахе применено лишь два раза. В Быт.3:14 - с редуцированным шва в силу наличия у слова местоименного окончания. (Быть может Борис просто не посмотрел в словарь, или сказал "гехон" на лекции машинально, поэтому винить его особо не стоит, - это древнее слово давно уже не применяется в языке. Сам же Борис из русскоязычных, тех, что уехали жить в Израиль, когда в СССР была Перестройка.)

В словаре Штейнберга говорится, что "гахон" произведено от глагола "гаха́" выгибаться, пучиться (в Танахе не применяется).


Если бы "гахон" в языке евреев было нормальным и обычным наименованием брюха, то почему это слово применяется только в отношении ползающих по земле гадов, при чём - в описании самого способа их движения и перемещения по/на земле?


Кстати, поток Гихон - есть пример слова близкого по звучанию к "гахон". Вот, что пишет Б.Берман по случаю названия и символизма данного потока: "И название второго потока – Гихон, и он омывает страну Куш»". (Б.2:13). Бурная и напористая река Гихон – страсть человека к блуду. Куш (Эфиопия, Африка) – символ чувственности, похоти. Блуд, признанный добром («благом естества» тела, скажем) обращается в растлевающее душу зло..

Вообще-то Гихон גיחון от глагола גיח гиах (гуах) прорываться, исторгаться, устремляться наружу.



Мойше: По моему, Берман должен привести док-во что Таргумы не правы.
"«Гехон» – не «брюхо», как обычно переводят, а «извивание»".
Он даже не знал, кто эти безликие "обычно переводят".


М.С.: Откройте любой перевод , в которых в Быт.3:14 везде значится "чрево" (и т.п.). Подозрение, что Берман не знал, что во всех переводах Быт.3:14 фигурирует брюхо ли, чрево (а то даже "грудь и живот" в Септуагинте), безосновательно.

Вот, что про змею пишет Иосиф Флавий в "Иудейских древностях":

.. Лишив ее вместе с тем ног, Он заставил ее ползать и извиваться по земле.

О пузе ничего. При том, что в Септуагинте, которую Флавий несомненно читал, дан такой перевод:

.. επι τω στηθει σου και τη κοιλια πορευση και γην φαγη πασας τας ημερας της ζωης σου
.. на груди́ твоей и животе пойдёшь и землю будешь есть все дни жизни твоей.

То есть, у него была веская причина не писать о брюхе, усматривая в гаxон извивание змея (способ перемещения), а в тэйлэйx ("йалах/галах" ходить) - ползание (то есть само перемещение).



Мойше: Флавий не обязан дословно приводить стих, он пересказывает содержание.


М.С.: И тем не менее Вы бы на месте Иосифа, будучи уверены в том, что в Быт.3:14 речь идёт буквально о пузе, разве не применили бы выражение с этим словом понятное на всех языках? "Ползать на груди" же вызывает затруднение, поэтому в Септуагинте добавлено к груди более понятное чрево. Когда же делался перевод книги Левит, то другие переводчики, заглянув в книгу Генезис, опираясь на Быт.3:14 нашли, что в Лев.11:42 можно смело применить более понятное пузо. (Такая себе игра в испорченный телефон, придающая старым полузабытым словам новое значение. Тем не менее буквалист Акила, - сокр. А. - написал в переводе Лев.11:42 στῆθος грудь; перен. грудь, сердце, душа; выпуклость, вздутие.)

В Гекзапле в примечании Иеронима к Быт.3:15(14) написано:


Hieron.: "Super pectus tuum et ventrem tuum. Ventrem LXX addiderunt; ceterum in Hebraeo pectus tantum habet."
Перевод: На груди твоей и животе твоем. Живот добавили LXX; однако в иврите грудь только имеется.
То есть Иероним говорит, что "гахон" - это грудь.

Евгений Родин о Иерониме Стридонском (Hieron.) говорит, "Что касается того, насколько хорошо Иероним знал древнееврейский, то здесь даже не о чем спорить - он был гениально одарён и блестяще образован."

То есть, "семьдесят переводчиков", - те, что переводили книгу Брейшит, - они добавили значение "чрево" задним числом, ибо мыслили "гахон" грудью. Но насколько это значение соответствует тому, как мыслил слово גחן / גחון сам Автор?



Мойше: "Гаха" - такого корня нет и в словарях..


М.С.: То есть, приведенный мной фрагмент на глагол גחה гаха́ "выгибаться, пучиться" из книги О.Н.Штейнберга "Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета" для Вас мало что значит? Хорошо, может Вас устроят выдержки из словарей англоязычных ученых?


Marcus Jastrow
A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature


to swell, bulge; to hang over набухать, выпуклость; висеть над
bending over me, protecting склонившись надо мной, защищая

belly живот

to bend сгибать; bent изогнутые

ch. same халд. то же самое

with low ceilings с низкими потолками



Brown F., Driver S.R., Briggs C.A.
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907

depart; be cured, healed; be freed (from guilt, pain, disease, etc.); set free, also become free
отходить; вылечиться, исцелиться; быть освобожденным (от чувства вины, боли, болезни и т.д.); освобождать, также стать свободным

healing, cure исцеление, лечение

curve, bend кривая, изгиб [в Быт.3:14 "гахон" без матери чтения]

belly, of reptiles; cord (from twisting?); Gn 3:14, sf. Lv 11:42 of the serpent
живот, о рептилиях; шнур (от скручивания?); Быт.3:14, также Лев.11:42 о змее.


Мойше: Ну вот, Вы и нашли источник Бермана (Бриггс). Но почему другие переводы неверны? Берман просто не понял - по теории Бриггса слово живот (у змей) произведено от корня извиваться. Но это тем не менее переводят как живот, а не как "извивание". Или прикажете все отглагольные существительные заменить на действия?

P.S. При чем здесь Флавий и Септуагинта с "грудью" и Иероним, о котором некий Евгений Родин был очень высокого мнения?


Рошель Касоб: Джастроу нерелевантен в принципе, это словарь другого языка - арамейского. Штейнберг и БДБ тоже отсылают к арамейской ГИПОТЕТИЧЕСКОЙ этимологии, то есть снова речь идет не о танахическом иврите.


М.С.: Иероним говорит, что на еврейском "гахон" - это грудь, но не живот. Что значение "живот" добавили от себя семьдесят толмачей. Понятно также, что благодаря Септуагинте это слово обрело новое значение (и для евреев, спустя некоторое время, тоже), этимология которого от действия "выгибать". От этого глагола образовано существительное "изгиб", отглагольное контекстное "извивание", и т.д. В простом же контексте Быт.3:14 возникает мысль о животе. Это нормально. Но при этом нельзя отбрасывать настоящее значение слова "гахон" ("гехон"?), сохранявшееся ещё при Иерониме (VI в. до н.э ?).


Разве значение для гахон (гехон?) как изгиб, извивание слабо обосновано? "Грудь" же в отношении змея не совсем было понятным для семидесяти переводчиков. Иначе никто из них не добавил бы от себя в перевод слово κοιλία брюшная полость, живот; желудок; чрево, утроба (=пузо).

Многие слова в той или иной мере со временем меняют своё значение. Это неоспоримый факт. Иероним знал, что "гахон" - это грудь, но о глаголе "гаха" не говорит ничего. Чего не скажешь о Иосифе Флавие, который усматривает в "гахон" способ перемещения змея посредством выгибания тела.

До нас дошли не все популярные произведения тех давних времён, чтобы можно было уверено отследить этимологию "гахон". Современное "грудь колесом", указывает на ее выпучивание, изгиб.

Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнув в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе
.

Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
«братский союз и свобода»
Вот наш девиз боевой!

Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Черные дни миновали,
Час искупленья пробил!

Время за дело приняться,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться
Призрачной силы царей?

Все, чем держатся их троны,
Дело рабочей руки...
Сами набьем мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.

С верой святой в наше дело,
Дружно сомкнувши ряды,
В битву мы выступим смело
С игом проклятой нужды.

Свергнем могучей рукою
Гнет роковой навсегда
И водрузим над землею
Красное знамя труда!

Слова Л. Радина


В груди - сердце! Но чрево, более ассоциируемое с понятием вкушать, также является образом разума. Более того, все эти дополнительные значение к извиванию (= извиванию разума, являющегося основанием тому-то и тому-то) - грудь и чрево - они хорошо согласуются с идеей Автора, раскрывая её содержание по ходу самого времени. Так что в этих случайных на первый взгляд языковых значениях слова "гахон" можно усматривать руку самого Логоса.
------------

Правда о содержании Быт.3:22


http://www.evangelie.ru/forum/t108299-1781.html#post5505867
Михаил Спасский  (один из моих ников).

Как один из нас, или как единственный от Него?

Быт.3:
 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃
Буквальный перевод: И сказал Йагве бог, Вот адам (человек в собирательном значении слова) стал как один из нас (2. как единственный от Него **), чтобы знать добро и зло*, и теперь как бы не простер он руку свою!*** И возьмёт также от Дерева жизни, и будет есть, и станет жить вечно (2. для вечности, 3. для Вечного /эпитет Творца).
--------
 * Как идиома, "чтобы знать обо всем на свете".


**

Варианты чтения:

1. И сказал Йагве бог, Вот адам стал как один из нас , чтобы знать добро и зло, и теперь как бы не простер он руку свою! И возьмёт также от Дерева жизни, и будет есть, и станет жить вечно (для вечности).

Фраза "как один из нас, чтобы знать добро и зло" не значит, что боги, возглавляемые временем, знают всё на свете, ибо каждый бог силен в чем-то своём, тогда как адам своей способностью творить и знать всё на свете, различая при этом Добро от Зла.  Различая же Добро от Зла,  по силе своей этой адам делается  не только подобным богам (как бог), но в потенциале развития этой силы своей он способен их всех превзойти. Иначе зачем самому главарю сил материи - Духу времени - опасаться человека? Об этом, кстати, второе чтение этого же стиха.

2. И сказал Йагве бог, Вот адам стал как единственный от Него, чтобы знать Добро и Зло, и теперь как бы не простер он руку свою! И возьмёт также от Дерева жизни, и будет есть, и станет жить: а) לעלם вечно; б) לעלם для вечности; в) לעלם для Вечного (эпитет Творца). 
--------
Прочтите грамматические примеры для числительного эхад (ахат - ж.р.):  а) касаемо "как один из нас" в значении "как прочий/каждый из нас" -  Суд.16:7,11; Пс.81:7; б) в значении единственного из множества - Песн.6:9; Зах.14:7; в) касаемо  человеческого рода (hа'адам), который проявляет себя "как один (организм, оркестр) от Творца", в едином духе с Ним  живя и творя   - 2Пар.5:13; 18:12; Ездр.3:9.. Касаемо же вечности  олам в отношении адама  - Еккл.2:16; 3:11..





*** О простертой руке..


Плеоназм - наличие избыточных слов, не добавляющих новой информации. Обычное явление в речи. В том числе и в Танахе. Скажем, в Быт.3:22 все усматривают плеоназм в выражении "и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни". Но!

 Орли  первая обратила внимание на эту странность:

Scia, интересно, обратил ли ты внимание, что в этой фразе есть любопытный предлог "пен" (פן), означающий "как бы не".
Сейчас я прочитала и заметила, что предлог этот относится только к выражению "ишлах ядо" (ישלח ידו)-"простёр руку свою". Остальные глаголы в предложении не имеют перед собой этого отрицательного предлога. Следовательно, надо читать "как бы не простер руку свою. И возьмет также с дерева жизни, и будет есть, и будет жить вечно". Глаголы "возьмет", "съест", "будет жить вечно" явно утвердительные, а не условные и не отрицательные!


22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃


В простом контексте информация о протянутой/простертой руке и прямь излишняя. Но простое восприятие искажает реальное содержание стиха и даже его грамматику. На что и обратила внимание Орли. Соответственно, выражение "простереть руку" не является плеоназмом и имеет значение о распространении власти адама на Земле в его праве обладать нею.



На что и благословил адама сам Творец в Быт.1:28.
--------
О руке в значении проявления власти и права на собственность (в положительном и негативном контекстах): Исх.22:8,11; Втор.12:7,18; 15:10; 23:20; 28:8,20; 2Пар.25:15; Ездр 6:12; Есф.9:10,15,16; Иов.28:9; Плач 1:10; Дан.11:42; Есф.8:7; 9:2; Иов.8:4; Нав.10:6; 2Цар.8:10; 1Цар.12:11; 2Цар.1:14; 2Цар.24:16 (ср. 2Цар.3:12; 18:20; 4Цар.16:7 - о значении руки); 3Цар.13:4 (о лишении власти); Пс.54:21; ..






ТАКЖЕ..

4 И сказал нахаш к ишше: Нет! Не умрёте! 5 Потому что знает Бог (Йагве), что в СЕГО-ДНЯ (בַּיֹּום)  вы вкушать от него (1. от Дерева/Логос; 2. от Него). И откроются глаза ваши! И станете вы как боги, - авторитеты *** Добра и Зла.

---------------------
*** Контекстный синоним причастия יֹדְעֵי йодэй (знающие) -
  וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃  виxеийтэм кЭйлоим йодэй тов вара
.. И станете вы как боги, -  знающие Добра и Зла.

АВТОРИТЕТ

(фр. autorite, от лат. auctoritas - власть*). 1) мнение знающего человека, принимаемое на слово. 2) почет, сила и особенное влияние, которым пользуются могущество, мудрость, знание, добродетель.

(Источник: «Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка». Чудинов А.Н., 1910)

Сопряженное сочетание  יֹדְעֵי טֹוב וָרָע   йодэй тов ва'ра (смихут/генетивная конструкция) при переводе на иные языки передается посредством винительного падежа: знающие что? - добро и зло. И это правильно (см.7 пункт).

Но такой перевод (если огранчиться только им) урезает полноту авторской мысли, сводя ее только к простому контексту. Ведь, слова сомеха тов ва'ра  могут быть восприняты в генетиве,  а причастие нисмаха йодэй - в качестве субстантива: такое же, как судьи (שפטי צדק) и пастухи (רֹעֵי גְרָר עִם־רֹעֵי יִצְחָק) и иные по роду занятия и положению люди (סחרי המלך купцы царя/царские ; הרג קין убийца Каина) в языке древних и современных евреев.

Касаемо же значения глагола ידע йада́ Пинхас Полонский пишет:


4. Смысл запрета Дерева Познания

Это ивритское слово означает отнюдь не "полyчение информации", но "обретение связи с объектом познания", так что эта связь становится неотъемлемой частью тебя самого (это xорошо видно, например, в выражении "йодеа лиxтов" - "yмею писать", а также в стиxе (4:1): "ве-xа-Адам йада эт Хава" - "И Адам познал Хавy, свою женy...")

Таким образом, богоподобные люди - знающие Добра и знающие Зла - это известные миру, сильные люди, которые ОСОЗНАННО взяли/приняли сторону, стали служителями/приверженцами кто Добра, а кто Зла по собственному выбору и усмотрению, - так, что стали они их неотъемлемой частью. При этом важно понимать, что контекст Быт.3:22, где чтобы знать - это инфинитив, а не причастие, что этот стих составлен автором больше в мысли о человечестве, что оно (т.е. всяк человек с даром в сердце) наделено способностью от Творца познавать весь этот мир под началом Добра от Него беря и к Нему тяготея..
----------------
*  Еврейские слова ידע йада знать (он знает) и יד йад рука (власть) они не только созвучны, но и имеют общий контекст (см. скрин выше о значении слова йад).
Вспомним слова философа Научной революции Бэкона: «Знание - сила» (или, точнее, «знание - власть»). Одна из составляющих этой силы (власти) авторитет тех, кто владеет знанием.