четверг, 24 ноября 2016 г.

Остальное, Быт.1:11.. Ремез Быт.3:8

Литературно-художественный портал
chitalnya
Николай Кувалда
Моя страница / Редактирование / Выход
новых писем: 1 всего писем: 35

Остальное, Быт.1:11.. Ремез Быт.3:8

[Николай Кувалда]   Версия для печати     Добавить в «Избранное»

Быт.3:8, ремез


http://samlib.ru/comment/l/lewin_b_h/plodi
Левин Борис Хаимович: 25. > Вот он, вездесущий (то есть одновременно находящийся повсюду), как простой человек, ходит "в раю во время прохлады дня" (Быт. 3, 8)

.. וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום

Геннадий Басар: (букв.) 8 И услышали голос/звук/шум Господа Бога, движущегося в саду духом/ветром сего-дня,..

Фрима Гурфинкель"И услышали голос Господа Б-га, проходивший по саду в сторону дня,.. "

Комментарий Раши"в сторону дня" -- в том направлении, куда движется солнце; и это есть запад, потому что под вечер солнце на западе, а они согрешили в десятом (временном часу); Санhедрин 38 б . "


Ветер, как и вода, движется потоком. День же движется к вечеру -- т.е. к западу (год -- к осени): сторона смерти для всего что преходит. Здесь о ходе самого ВРЕМЕНИ. Для Адама и его ишши, отведавших плода от Древа Сознания, повеяло дыханием смерти (до этого же они "ветру сегодня" не придавали столь большого значения). Этого-то духа они и испугались наибольше:

(букв.) .., и скрылся/спрятался Адам и жена его от лиц/присутствия Господа Бога внутри дерева сада/среди садового дерева.

В этом "внутри дерева сада" причина того, почему стали как бы невидимыми (= нефизическими) для ЙХВХ..




В Быт.3:8 наличествует ремез, подверждающий догадку Басара.

Рав Элиягу Эссас пишет ( http://www.evrey.com/sitep/askrabbi1/q.php?q=otvet/q1058.htm ): Об этом и говорит фраза, которую Вы приводите в своем вопросе. Даю ее перевод с разъяснениями: «И ощутили (Адам и Хава) Всевышнего голос уходящий в Ган Эдене, (возвещающий о том, что появилось ограничение продолжительности жизни) в духе того самого «одного дня»*, и спрятались Адам и его жена (от стыда) перед Всевышним внутри Дерева Ган Эдена».

Разберем эту фразу подробнее.

1. Всевышнего голос уходящий. В оригинале Имя Всевышнего обозначено одновременно двумя именами. Одно говорит о милосердии, другое — о строгости. Голос уходящий (коль митhалех), иными словами — «голос перемещающийся», что в данном случае, как отмечает Рамбан (раби Моше бен Нахман), означает — галут Шехины, то есть — уменьшение ощущения Присутствия Творца и «внедрение» в образовавшийся «вакуум» явления смерти. Об этом дополнительно намекает и слово митhалех, в котором видятся два слова: мит (или — мет), что означает — «смерть», и hалех — «пришла».

-----------
См. http://jesuschrist.ru/forum/868254,,18.php 


Ремез Быт.3:8

.. וישמעו את־קול יהוה אל־הים מת הלך בגן לרוח היום

И услышали голос/звук/шум ЙХВХ -- к западу/к морю ** смерть идущая в саду ветром/духом сего-дня ..
------------------
** См. Еккл. 1:7 כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם все потоки идущие к морю.. / О западном ветре רוּחַ־יָם Исх.10:19. (Также Зах.14:8 и Ос.13:15.)


Причастие "hолэйх"
 הלך перед этим применено в Быт.2:14 о движении/течении потока Хиддэкэль пред Ассирией/на востоке Ашшура.

מת -- это ёще и муж (применяется только во мн. числе: мужчины, люди, особл. воины).


==============


Леруах айом
http://www.chitalnya.ru/work/865575/


Николай Гнилушанский
19.08.2013

Ни один из евреев не читает буквального значения Быт.3:8 о ЙХВХ, движущемся по саду эдена духом/ветром сегодня. "Дух сегодня" - насколько просто, точно и сильно данное выражение, которое полностью соответствует значению имени ЙХВХ. Беда для иудея и христианина в том, что так, как делает это автор, говорят не о Всевышнем Творце, но о боге преходящего мира, - духе времени. Иудей и христианин из века в век закрывает глаза на эту истину. Она им не нужна.

Конечно же вы вправе не доверять предоставленной мной информации о буквальном содержании предложения, которым начинается Быт.3:8

.. וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום
И услышали голос/шум Господа сил продвигающегося в саду ветром/духом сегодня* ..
-------------------
* הַיֹּום йом с артиклем в значении сего-дня; см. Быт.24:12; 30:32; 31:48; 40:7; Исх.2:18; .. Более 100 примеров.

Но что мешает вам обсудить буквальный перевод на достоверность? Начнём с того, как эти слова восприняли греки.

http://i.piccy.info/i7/957984dcce7d81e4014bcb0242bf9d28/4-75-410/1738118/le_ruakh_kha_iom.jpg

Иероним: "В большинстве рукописей латинян, поскольку здесь поставили мы "близ вечера", после полудня будет; потому что τὸ δειλινὸν греческое высказывание дословно передать мы не можем, для которого на иврите написано "леруаx айом", что Aкила (А.) интерпретировать "ἐν [ἐν отсутствуют в трех кодексах по Лагарду] τῷ ἀνέμῳ τῆς ἡμ.", то есть, на ветру/в ветре/ветром дня; Симмахий (Σ.) же "διὰ πν. ἡμ.", то есть через дух дня. В свою очередь/впоследствии Феодотион (Θ.) очевиден/ясен "ἐν τῷ πν. πρὸς κατάψυξιν τῆς ἡμ.", как только полуденная жара закончена, освежающего ветра дыхание проявляется".

Перевод с латинского в моем исполнении буквальный, по словарю (опираясь на гугл). В этом языке не ориентируюсь, учебников по нему не читал, поэтому важен более точный перевод от тех, кто хоть сколько знает латынь. Чтобы лучше ориентироваться в содержании скана, предоставляю краткое сведение о Гекзапле Оригена

Цитировать:
Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке. Второй столбец «Гексаплы» -- это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древнееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95-137 г.г. н.э., А.), в четвёртом -- перевод Симмахия (160-211 г.г., Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 – 254 г.г., Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140-190 н.э., Θ.).

Перевод данных скана о Быт.3:8

МТ: .. וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום

LXX: 8 καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν ..

in aura diei (vespera). В дуновении/веянии дня (вечером)

А. ἐν τῷ ἀνέμῳ τῆς ἡµέρας.. В ветре/дуновении/дуновением дня
Σ. διὰ πνεύµατος ἡµέρας.. через дуновение дня
Ο. (LXX) τὸ δειλινόν.. вечером / предвечерьем
Θ. ἐν τῷ πνεύµατι πρὸς κατάψυξιν τῆς ἡµέρας.. среди дуновения (во время дуновения/дуновением) к охлаждению дня (для охлаждения дня)

Латинский предлог in больше соответствует русскому "в", ибо применяется в предложениях о местоположении (где) и о направлении (куда). Тогда как в греческом и еврейском о местоположении и направлении применяются разные предлоги: о местоположении ἐν и "бе", о направлении εἰς и "ле" (также о цели и назначении). В словарях написано, что в еврейском языке предлоги "бе" и "ле" соответствуют падежам - первый творительному, а второй - дательному. Тем не менее в Танахе то и дело встречаются примеры, в которых предлог ле соответствует творительному падежу (в РСТ):

Быт.2:7 ויהי האדם לנפש חיה и стал человек душею живою;
Быт.11:3 ונשרפה לשרפה и обожжем огнем
Быт.16:3 ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה (букв.) и дала ее Авраму мужу своему ему женой;
Быт.17:4 והיית לאב המון ты будешь отцом множества;
Быт.45:9 שמני אלהים לאדון Бог поставил меня господином;
Исх.4:3; 7:12 ויהי לנחש і вона стала вужем (Огиенко); ויהיו לתנינם и сделались змеями; (Исх.14:21);
Чис.24:25 וגם־בלק הלך לדרכו а Валак также пошел своею дорогою (ср.Втор.28:9; Иис.Нав.23:14; Суд.5:10; Суд.19:9; 2Цар.13:34; 2Пар.11:17; 2Пар.17:4; ..);
Втор.27:9 נהיית לעם ליהוה אלהיך ты сделался народом для Господа Бога твоего;
Втор.28:37 והיית לשמה למשל ולשנינה и будешь ужасом, притчею и посмешищем;
Иис.Нав.23:13 והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном;
Суд.2:3 ואלהיהם יהיו לכם למוקש и боги их будут для вас сетью; (Суд.8:27);
1Цар.29:4 ולא־יהיה־לנו לשטן במלחמה и не сделался противником нашим на войне;
2Цар.7:24 ואתה יהוה היית להם לאלהים и ты, Господи, сделался для них Богом;
3Цар.10:9 וישימך למלך поставил тебя царем; (3Цар.10:23);
4Цар.22:19;
1Пар.11:6 ויהי לראש и сделался главою;
2Пар.18:20,21 והייתי לרוח שקר и буду духом лжи;
2Пар.21:18;
Пс.68/69:23; Пс.105/106:36;
Иов. יחשבני לאויב לו и считает меня Своим противником/врагом;
Ис.5:20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким;
Ис.8:6 מי השלח ההלכים לאט водой Силоама, текущей тихо;
Ис.8:14 והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима;
Ис.10:17 והיה אור־ישראל לאש וקדושו ללהבה Свет Израиля будет огнем, и Святый его - пламенем;
Ис.13:9 לשום הארץ לשמה чтобы сделать землю пустынею (Иер.2:15; 25:11,18,38);
Ис.28:5,6 ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת .. ולצפירת לרוח משפט В тот день будет Господь Саваоф венцом .. и диадемою.. и духом правосудия;
Ис.42:16 אשים מחשך לפניהם לאור мрак сделаю светом пред ними;
Ис.60:19 לא־יהיה־לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא־יאיר לך Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сиянием луна не станет светить для тебя;
Ис.49:6 ונתתיך לאור גוים но Я сделаю Тебя светом народов;
Иер.1:18 ואני הנה נתתיך היום לעיר .. ולעמוד .. ולחמות И вот, Я поставил тебя ныне городом .. столбом .. стеною;
Иер.5:13 והנביאים יהיו לרוח И пророки станут ветром;
Иер.13:16 а Він зробить це темрявою та вчинить імлою;
Иер.13:24 כקש־עובר לרוח מדבר как прах, разносимый ветром пустынным;
Иер.18:16 לשום ארצם לשמה чтобы сделать землю свою ужасом; (19:8; 20:4; 25:9,11; 44:12; ..);
Иер.50:23 היתה לשמה сделался ужасом;
Иез.5:2 והשלשית תזרה לרוח а трейтю третину розвієш вітром (Кулиш та Пулюй);
Иез.12:12 לא־יראה לעין הוא את־הארץ не увидит глазами земли сей;
Мих.2:11;
Зах.7:14; 8:19..
И т.д.

Творительному падежу может соответствовать и существительное без предлога:
Быт.21:19 наполнила мех водою;
1Цар.11:25; 28:16;
Исх.31:1 (35:31) ואמלא אתו רוח אלהים и Я исполнил его Духом Божиим;
Иов.29:15 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני Я был глазами слепому и ногами хромому;
Прит.10:10 (ср.6:13);
Пс.147:7/18 ישב רוחו יזלו־מים подует ветром Своим, и потекут воды
Ис.29:6;
Иер.11:5 (32:22);
И т.д.


Прочтите отрывок из книги Алистер МакГрат .. "4 Библейские образы Бога"/ 2. БОГ, КАК ДУХ.
http://www.reformed.org.ua/2/163/5/McGrath

А теперь рассмотрим стихи, в которых Господь дует ветром:

Пс.147:7 = Ps.147:18
LXX: 7 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα
МТ: 18 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו־מים
РСТ: 7 Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
Огиенко: Та Він пошле Своє слово, та й розтопить його, Своїм вітром повіє, вода потече!
Кулиш и Пулюй: 7 Пошле слово своє, і все тане; подує вітром своїм, - шумять води.

Исаия 40: 6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой. 7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: (רוח יהוה) так и народ - трава. 8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Ос.13:15
МТ: 15 כי הוא בן אחים יפריא יבוא קדים רוח יהוה ממדבר עלה ויבוש מקורו ויחרב מעינו הוא ישסה אוצר כל־כלי חמדה׃
РСТ: 15 Хотя [Ефрем] плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
Огиенко: 15 Хоч він дає плід між братами, але прийде вітер зо сходу, вітер Господній, що зійде з пустині, і всохне його джерело, і пересохне криничка його, понищить він скарб всіх коштовних речей!

И т.д.


Восточный ветер дует в сторону запада - в том направлении, в котором движется физическое бытие, приносящее смерть всему живому.

Об этом же и ремез Быт.3:8 .. וישמעו את־קול יהוה -- אל־הים מת הלך בגן לרוח היום
И услышали голос/звук/шум ЙХВХ -- к западу/к морю смерть идущая в саду ветром/духом сего-дня..



==============





О всяких деревьях и обо всём Дереве.. Остальное.
http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=97414&order=asc&pg=1

Автор темы: Геннадий Басар



Михаил Омелин
православный христианин
совет форума

Тема: #97414
Сообщение: #3752034
10.04.13 22:01


Геннадий, замените слова смихут и пшат русскими аналогами. Не вынуждайте весь ваш труд удалять. И впредь воздержитесь от их использования в русском тексте. Я уже говорил вам об этом. Язык форума - русский.

Об остальном отвечу потом, как время появится.


Геннадий Басар
Цитировать М. О.: Геннадий, для решения этого вопроса требуется компетентность совсем в другом разделе лингвистики. Нужно понимать, как действуют нормы транскрипции и, как дополнила Марина, транслитерации. А они универсальны для многих языков.

Насчёт транслитерации согласен. -- Не лингвист. (В беседе с обывателями специалисты обычно сами раставляют удобные для них же самих смысловые акценты, подводя их под более строгие термины, и требовать при этом от обывателей академического знания не обязательно. В обытельском подходе более широко применяемый термин "транскрипция" мной применен верно и этого достаточно, хотя бы уже потому, что граница между этими двумя терминами -- условная. Одни и те же ученые одну и ту же запись на одной странице, в одном абзаце, могут определить то так, то сяк. Чтобы далеко не бегать за примерами -- в Септуагинте передача имён собственных это что? Трудно назвать это транслитерацией в современной терминологии, и тем более, нельзя говорить о верной передачи древними переводчиками буквальной, фонетической составляющей оригинальных имён. При том, что еврейские имена при передаче на греческий были искажены до неузнаваемости не олухами какими, но самыми образованными на то время евреями, соблюдавшими правила тогдашней транскрипции.)

Касаемо, Мнаше. Я так думаю, что лингвисты в неакадемичных работах придерживаются куда более практичных, упрощенных норм в транкрибировании слов с одного языка на другой. В беседах/в общении часто излишне городить универсальные для всех языков значки, обозначающие те или иные фонемы (или как там?). А то, что Мнаше -- спец, и академический язык транкрибирования (о языке траскрибирования - академический - в понятии обывателя) для него обычное дело, можете просмотреть его постинги в беседах с другими лингвистами, преполненные "закарлючками". (Городить профессиональные значки по всякому случаю в текстах / в сообщениях -- ничем неоправданно. И при наличии спецшрифтов тоже: отнимает время и делает сообщения нечитабельными для любителей.)



Остальное..

Цитировать Г.Б.: А в этом Рассказе наличествует об этом Дереве хорошо сформированная мысль.

Михаил Омелин: Но побочная, далеко не стержневая для этого фрагмента Ветхого Завета. Намёк плюс интерпретация с изрядной долей домыслов. Не более того.


Геннадий Басар: Ой ли? Что ж, давайте пройдёмся по стихам Рассказа, чтобы определиться, что же в Рассказе главное, и насколько что в его прочтении -- интерпретация.

Возьмём Быт.1:11,12.
Начнём с תדשא הארץ דשא ..

Последнее слово огласовано масоретами как существительное דֶּשֶׁא "дэшэ"(иные произносят "деше"). В Септуагинте передано сопряжённое сочетание* דשא עשב

ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן

LXX:
και И είπεν сказал ο θεός Бог: Βλαστησάτω [Да] произрастит η γη земля βοτάνην растение χόρτου травы, σπειρον сеющее σπέρμα семя κατα согласно γένος роду και и καθ’ по ομοιότητα подобию, και и ξύλον дерево κάρπιμον плодоносное ποιοũν творящее καρπόν плод, οũ которого το σπέρμα семя αυτοũ его εν в αυτω̣ нём κατα согласно γένος роду επι на της γης земле. και И εγένετο сделалось ούτως так.

И добавлено κατα γένος και καθ’ ομοιότητα -- о траве, и союз και (и) к фразе с деревом, чего в оригинале нет. (С какой-то причины в Септуагинте в Быт.1:11 продублировано содержание 12 стиха.)
--------------------
Речь идёт о смихУте http://hebrus.lugovsa.net/hebrew0/lesson12.htm#smikhut .


Современные евреи-переводчики в "дэшэ" усматривают зелённый покров. При этом "дэшэ" и "эйсэв" в их переводах не только не смихут, но "дэшэ" объединяет собой всё то, что велено произрастить земле.

Сончино: "ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ, ТРАВУ СЕМЕНОНОСНУЮ, ДЕРЕВО ПЛОДОВИТОЕ, ПРОИЗВОДЯЩЕЕ ПО РОДУ СВОЕМУ ПЛОД, В КОТОРОМ СЕМЯ ЕГО НА ЗЕМЛЕ" И СТАЛО ТАК.

Д.Йосифон: И сказал Бог: да произрастит земля зелень: траву семяносную, дерево плодоносное, производящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

Ф.Гурфинкель: И сказал Б-г: Да порастет земля порослью, травой семяносной, плодовым деревом, дающим плод по виду его, в котором семя его, на земле! И было так.

Ц.Васерман: Сказал Б-г: Порастет земля растительностью: травой, дающей семена, плодовым деревом, несущим плод в соответствии со своим родом, сеющим семя на земле. И стало так.

http://bible.ort.org/intro1.asp?lang=2 : И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ свой ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ - ТРАВУ, ПРОИЗВОДЯЩУЮ СЕМЕНА, ПЛОДОВЫЕ ДЕРЕВЬЯ РАЗЛИЧНЫX ВИДОВ, ДАЮЩИЕ ПЛОДЫ, ВНУТРИ КОТОРЫX ИX СЕМЕНА, НА ЗЕМЛЕ"; И СТАЛО ТАК.


В Танахе "дэшэ" (существительное) http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_107.htm -- везде о молодой траве/молодой зелени, обильно растущей в период дождей. Оно родственно понятию тучности/жирности/соковитости "дашен". (Для современных евреев "дэшэ" -- это скорее газон.)

Борис Берман усматривает в "дэшэ" отдельный вид травы:

Следующее Речение Бога, как и предшествующее, обращено к Земле и повелевает ей отравяниться (тадше). Земля исполняет это Речение, но по-своему. Сопоставим повеление Бога Земле в 11 стихе и исполнение его ею в 12 стихе.

Элоким предписал Земле произрастить:

· однолетнюю траву, зелень – «дешэ»;

· многолетнюю траву, подымающуюся над Землею и сеющую семя на нее - «эсев мазриа зера»;

· дерево («эц») плод («при»), делающее плод («осе при») по роду его («лемино»), семя в нем («ашер заро бо») на земле («аль hа арец»).

Это все та же схема разделения и получения-отдавания.

Земля же вывела («тоце») из себя:

· однолетнюю траву «дешэ»;

· семеносную траву («эсев мазриа зера») по роду её («леминэhу»);

· дерево, делающее плод («эц осе при»), семя в нем («ашер заро») по роду его («леминэhу»).

«И стало так» – так, как есть сейчас, но не совсем так, как предписано в четвертом Речении Бога.



При этом из его внимания выпало то простое обстоятельство, что на полях все зерновые (Быт.3:17-19) -- и есть однолетняя трава.


По сути, я привёл всевозможные варианты чтения из тех, что приняты повсеместно. При этом сам придерживаюсь и исхожу от того буквального толкования (речь идёт о пшате, см. http://www.ejwiki.org/wiki/Пшат_и_драш ), что в Сончино, у Йосифона (и т. д.) С тем лишь отличием, что усматриваю в דשא инфинитив (по примеру "беро" в Быт.1:1; 5:1). Это даёт возможность

А) максимально обособить фразу תדשא הארץ דשא в грамматическое предложение, в дополнении к которому перечисляется, что производит земля (ср. Лев.12:2 תזריע);

Б) и прочесть её в значении продливающегося действия, по принципу однокоренной конструкции "личный глагол + (абс.) инфинитив".

Даже в обычном чтении Быт.1:11 по Сончино (и др. переводам от русскоязычных евреев) в глаза бросаются следующие обстоятельства:

1) что трава семеносная, что деревья -- собир. дерево, "делающее плод по роду его, в котором семя его на земле", -- они обобщены корнем (дашА), семантика которого в Танахе применима только к траве;

2) в отношении плода, производимого деревьями, применено причастие "осэ" עֹשֶׂה от глагола "аса" делать/произращать, от которого произведено слово "эйсэв"/"эсев"/трава ( http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_370.htm );

3) отсутствие в дополнении между עשב (эйсэв).. и עץ (эйц).. союза "ве", что позволяет усмотреть ремез (намёк) о семени травы, как .. семени деревьев (смихут זרע עץ) плодовитых, "делающих плоды по роду их/её, в которых семя их/её на земле"**. Что в простом чтении (с позиции эмпирического опыта) абсурдно. Но никак не в свете главной идеи второго контекста.

11 ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן
-------------
** "Их/её". В оригинале стиха все местоимённые окончания -- мужского рода ед. числа. Они согласованы с "э(й)ц" и "э(й)сэв" -- прообраз ( http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_bible/2986/Образец ) для Иов.5:25; 4Цар.19:26; Пс.36:2; 71:16; 89:6; 91:8; 102:15; 128:6; Ис.37:27; 40:6; 1Пет.1:24; .. / Быт.3:14-15..,24/ Ис.10:33; 11:1; Дан.4; Пс.1:3; 36:35; 79;12; Иов.31:8; Быт.49:21,22; и др.


Таким образом, в 11 стихе прослеживается мысль Автора о том, что всё, что произращивает земля без человека / без духовного стержня -- это ТРАВА: библейский образ всего преходящего на земле.

Взирая на обычные деревья, видим, что они так же, как и трава ежесезонно отсеивают семена, которые отпадают от более продолжительно живущего ствола и корня к самостоятельному существованию. (Вспоминаем по этому случаю также все пословицы и выражения, что наработало в веках человечество.)

Но как бы долго не жило плодоносящее/семеносное дерево в этом мире, от него так же, как и от травы, не остаётся ничего кроме:

а) пыли (рассыпавшихся по миру атомов -- материальное) и
б) семени (информативное), продолжающего плодоносить в обособленном существовании от исходного корня/ствола/ИСТОКА/ВЕЧНОСТИ.

То бишь, по веянию самого матерального бытия все физические и информативные деревья на земле, -- все, что лишены изначального духовного стержня, -- это "ТРАВА". Эта мысль подчёркнута Автором в Быт.1:11,12 (и т.д.) многими логическими штрихами/мазками, которые в простом чтении зрительно не воспринимаются.


============================
http://machanaim.livejournal.com/204082.html#comments
Также "Под страшной сенью" http://www.alleuropa.ru/pod-strashnoy-senjiu.




Михаил Омелин
Сообщение: #3752587
14.04.13 19:24

Геннадий, к сожалению, вы не исправили сообщение, и я вынужден его удалить. То, что сделали вы, не может считаться исправлением. Язык форума - русский, и здесь сайт не по изучению ивритской лингвистической терминологии. Не надо её здесь насаждать. Я попросил вас убрать еврейские слова, употребление которых ничем здесь не оправдано, и для которых имеются вполне адекватные русские переводы. Однако, после внесённых вами изменений эти слова остались в тексте.

===
PS. Я также предупреждал вас насчёт латиницы в русских словах. Не обессудьте, ещё один постинг стираю.

PPS. Копии сообщений сохранены. Для восстановления (с учётом необходимых изменений) запросите их по почте, мой адрес есть в инфо.

(Н.К.: Кураевцы, так те вообще стирают сообщения неугодных им крещенников РПЦ вчистую, не оставляя от них и труда их - жизненной дороги на этой земле - никакого следа. Стирают души без всяческого предупреждения, набирая в отношении убиваемых издевательские надписи. Заходит поруганная душа на сайт и читает "вы удалены по причине психической неполноценности" или "такого человека нет". И это делается всё от имени паствы, святых, Иисуса Христа и Всевышнего. Как не презирать мне всех этих "православных" душегубов, поклоняющихся богу нацистов и подлецов?)




Геннадий Басар
Сообщение: #3752653
15.04.13 12:44



М. О.: Геннадий, к сожалению, вы не исправили сообщение, и я вынужден его удалить.

К сожалению для кого? Ну удалили, так удалили (удаленное сообщение http://www.evangelie.ru/forum/t112573-22.html#post4194242 ).

Эти слова, "запрещённые среди православного люда", являются терминами, массово употребляемыми на русскоязычных форумах, полноценных аналогов которым в русском языке нет. Не одним же только блатным/воровским жаргоном должно обогащаться русскому языку?






Михаил Омелин
православный христианин
Сообщение: #3752657
15.04.13 13:17

Г.Б.: К сожалению для кого?

Для меня. Я всегда настроен на конструктивный диалог. В отличие, как я понял, от вас.

Г.Б.: Эти слова, [...], являются терминами, массово употребляемыми на русскоязычных форумах

Ответ неверный. Вы сами признали, что не лингвист, хотя это и так видно. Значит, не вам изобретать «термины» для в принципе чужой вам дисциплины.

Г.Б.: полноценных аналогов которым в русском языке нет.

А это и вовсе беззастенчивое враньё. Кого вы пытаетесь обмануть? Всё же есть в теме. Полноценный аналог я привёл. Для другого «термина» он тоже существует.

Н.К.: Это образованое, умеренно злое существо О.М. заявляет, что "смихут" и "сопряжённое сочетание" по смыслу одно и то же?? Можно, конечно, условно назвать смихут и "задницей", при этом "задница" как бы будет его полноценным аналогом. Еврейские термины довольно часто опираются на глаголы, семантика которых взачастую сильно расходится с русскими словами. Страдает смысловая палитра названий, и как итог русский не понимает еврея почему это он в тот или иной термин вкладывает тот или иной смысл. И я уж не говорю о практичности еврейских терминов при составлении предложений, при беседах, и т.д., к тому же их применяют только в отношении еврейских, но никак не русских текстов.


Г.Б.: Не одним же только блатным/воровским жаргоном должно обогащаться русскому языку?

Вот тут собака и зарыта. Вы не проблему пришли честно исследовать, а под видом этого русский язык «обогащать». Безграмотным русско-еврейским новоязом. Нет, Геннадий, если так - передумайте, потому что делать это здесь вам никто не даст. Что до блатной фени, это вы её тут предложили к обсуждению и использованию, до вас данная проблема как-то не возникала (а если и возникала, то локализовалась и решалась мгновенно). Кстати, уголовный жаргон исторически содержал немалый процент именно еврейских словечек. Если вы не знали. Так что с вашими «терминами», якобы «обогащающими» русский язык, вы, Геннадий, далеко не первооткрыватель )

Г.Б.: Ну удалили, так удалили. (Удалённое сообщение).

А вот это вы зря. Это уже просто провокация. И за неё следует трёхдневная заморозка для вразумления. Если модератор стёр сообщение, восстанавливать его любым образом, в виде текста или ссылки - ну никак не следует. Так что не обессудьте.

Кстати, вы тут посетовали, что на разных других форумах вас банили. Так вот, теперь я понимаю, за что, если вы и там пытались вести себя подобным образом, реакция модераторов была вполне адекватной.


...




Перенесено отсюда http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=97414&order=asc&pg=1 .
Scia; 15.04.2013 в 14:19. инфинитив (по примерудэшэ как прах, разносимый ветром пустынным;
Иер.18:16


Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 458
© 28.08.2013 Николай Кувалда

Рубрика произведения: Проза -> Другое
Оценки: отлично 0, интересно 1, не заинтересовало 0
Сказали спасибо: 1 автор












© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Написать письмо администрации   О проекте  Реклама на сайте  Пользовательское соглашение

 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий