четверг, 24 ноября 2016 г.

Второй контекст первых глав книги Бытие.. (Быт 1.26-31)

Литературно-художественный портал
chitalnya
Николай Кувалда
Моя страница / Редактирование / Выход
новых писем: 1 всего писем: 35

Второй контекст первых глав книги Бытие.. (Быт 1.26-31)

[Николай Кувалда]   Версия для печати     Добавить в «Избранное»




Бытие 1:26 (элогим, адам, бецальмэйну, веиръду.. xарэмэс xаромэйс)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
Вайо́мэр Элоги́м наасэ́ ада́м бецальмэйну́ кидъмутэйну́ веиръду́ видъга́т ая́м увео́ф xашама́им увабеэйма́ увеxо́ль xаа́рэц увеxо́ль xарэ́мэс xаромэ́йс аль аа́рэц. 

И СКАЗАЛ БОГ, СДЕЛАЕМ АДАМА В ЦЭ́ЛЭМ НАШЕМ КАК ПОДОБИЕ НАШЕ, И ДА ГОСПОДСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБОЮ МОРСКОЮ, И НАД ПТИЦЕЮ НЕБЕСНОЮ, И НАД СКОТИНОЙ, И НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЁЮ, И НАД ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ, ПОЛЗАЮЩИМ НА ЗЕМЛЕ.

РСТ: И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
Огиенко: І сказав Бог: Створімо людину за образом Нашим, за подобою Нашою, і хай панують над морською рибою, і над птаством небесним, і над худобою, і над усею землею, і над усім плазуючим, що плазує по землі.
--------------
И ДА ГОСПОДСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБОЮ МОРСКОЮ, И НАД ПТИЦЕЮ НЕБЕСНОЮ, И НАД СКОТИНОЙ (2. НАД ДИКИМ, КРУПНЫМ ЖИВОТНЫМ, Прит.30:30) – перечислены три главных стихии материального мира (среди которых земля основная и наибольше освоена человеком), над которыми адаму должно установить свою власть: море (подразумевается: и над всем морем)небо (подразумевается: и над всем небом)суша(Во времена автора первые две стихии были не настолько подвластны человеку, как земля.)

И НАД ВСЕМ  ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ, ПОЛЗАЮЩИМ НА ЗЕМЛЕ – о всякой, гомозящейся на земле, твари; также обо всём низком в материальном мире, деградировавшем далее некуда. В  том числе и о самих людях (см. Быт 1:30, 2:7, 2:18-20..). Автор этих глав  предпочел прямо не говорить о делании адама по роду его, но с первых же строк, говоря о его сотворении, делает акцент на духовной стороне бытия души всякого человека, когда душа его по роду его (лемино) в зависимости от воспитания, предпочтения и среды пребывания (обитания) может принадлежать и зверью, и скотине, и всякой иной твари, гомозящейся на земле.

Скажем, к какому роду Вы отнесёте вот эту душу (нэфэш)?


А эту?



Смотреть и слушать https://www.youtube.com/watch?v=_r5MyBc3OIc



© 20 ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃ И сказал Бог: Да взроят во́ды рой души животнейи лететь* да летит над землей по лицу (т.е. на фоне) ракии неба (небосвода).

21 .. ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו
И сотворил Бог этих чудовищ (водных) великих и всякую душу этой твари кишащей (hаромэсэт), которых выроили во́ды за родом их, и всякого птаха (насекомого)** крылатого за родом его..
--------------
ועוף יעופף как однокоренные инфинитив и личный глагол: "и да непременно летит (рой души животней) над землей пред лицом небосвода".
** כל־עוף (инф.) в значении всякой твари летающей: Быт 7:14; Лев 11:20-23..


Корнями שרצ и רמש обозначается рой и кишение живых существ. При этом  корню רמשׂ рама́с контекстно соответствует относительно мелкая живность.

Мотив кишащей живности (куда входят и пресмыкающиеся, и вообще все виды) повторяется в 28-м стихе, но уже в отношении земли:
ובכל־חיה הרמשת על־הארץ ..
.. и над всяким животным кишачим (hаромэсэт) на земле. 

И этот же мотив кищащей, движущейся живности в среде ее обитания звучит в Быт.1:25, но в более близком обозрении земли, когда среди всего кишащего, шевелящегося, двигающегося на ней, выделяется более крупные виды животных:
  .. ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמשׂ האדמה למינהו
И сделал Бог живность земли (тварь земли; укр. тварину земну) по роду ее: и эту крупную тварь (беhэйма́: здесь позиционный аналог водных чудовищ) по роду ее и всякий рэ́мэс hаадамы́ (2. ромэйс..  и всякую кишащую мелочь почвы) по роду её. (Ср. Быт 9:2; Лев 11:46; Пс 68:35; 103:20..)
Здесь hаадама́ - "эта почва", как сфера деятельности самого человека-адама.. (Вот что, подумай в контексте авторской мысли об этом: большой и маленький человек..)

В Быт 1:25 корень רמשׂ противопоставлен слову בהמה беhэйма́ и подразумевает не только гадов (пресмыкающихся), но и вообще всякий вид сравнительно мелких животных. Также и в Быт 1:26, в котором упущено обобщенное חיה хая́ (животное-зверь-живность), говорится:

ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃ 
И сказал Бог: Будем делать (сделаем) адама в цэ́лэм нашем как подобие наше! И да господствуют* над рыбой морской** и над птицей неба** (но сюда же относятся и летающие насекомые и прочая летающая тварь)и над крупным животным (беhэйма) **, и над всей этой Землей, и над всем этим (мелким) hарэ́мэс, кишащим (hаромэ́йс) на Земле.
--------------
וירדו веиръду о людях может быть воспринято в переносном значении слова как " И да опускаются они среди животных трёх стихий в состояние пресмыкающихся (гомозящихся мелких видов), ползающих (копошащихся) на земле."
** Перечислена живность трех стихий: моря, неба и земли.

То есть, допускается, что автор и в этом стихе тоже в слове רמש усматривает все виды мелких животных, а не только гадов (при том, что о всех плохих людях с обмельчавшей душой и низким взглядом на жизнь, подлых от древних времён говорят – гады), ибо он вкладывает в него такое же всеобъемлющее значение, которое встречаем в Быт 9:2 (Лев 20:25),  
.. בכל אשר תִּרְמֹשׂ האדמה .. 
.. над всем (во всём), которым (вос)кишит земля .. 

и в Пс.68:35
יהללוהו שמים וארץ ימים וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם׃ 
Да восхвалят его небо и земля, море и всякий ромэйс в них,

где оно контекстно относится не только к морским обитателям, но и ко всем видам животных, что кишат на земле и в небе (три стихии).



В теме "Почему Бог не благословил земных животных?" (см. диспут к Быт 1:30) я высказал мысль, что автор так написал свой рассказ, чтобы стереть биологическую границу между животным миром, и, собственно, самим адамом. В силу чего обнаружил, что дикое, ничем не отличимое от животнего мира, человечество могло быть произведено землёй и сделано Богом так же, как и все иные виды животных, обозначаемых словом ромэйс. (Те же обезьяны. Почему бы их не отнести к כל־רמש האדמה ? Для этого достаточно при чтении огласовать רמש как ромэ́йс, и не ограничивать слово автора  мыслю только о гадах рэ́мэс.)  И стало быть Бог наряду с другими богами-силами творит, делает адама разумного из адама дикого, наделяя дикого соответствующим устремлением (то же творчество, или скажем, желание адама постичь мир, в котором живёт, и Вселенную, – зачем существует он на земле, и всё то, вокруг что него? Где начало всему этому, и кто ему Автор/Отец?)

К сожалению никто из форумчан не придал, сделанное мной, припущение критике. Например, я ожидал от них возражение, типа:

- שרצ и רמש – разве это синонимы?

На что ответил бы:

- Да. Рассмотрите в постинге скрин, собранный из страниц словаря Штейнберга. Сравните Быт.1:20 (где о водных животных שרצ) и Быт 1:25-26 (где о земных רמש) с Лев.11:46 (где наоборот, שרצ – о земных животных, а רמש – о животных, живущих в воде). В Быт 1:21 רמש – также о тех животных, что из воды вышли на сушу.

Или такой вопрос:

- А разве корни שרצ и רמש (рама́с и шара́ц) применимы в Танахе по отношению к самому адаму?

И ответ на него:

- רמש о всех животных, Пс 103:20, включая адама, Быт 7:21, Пс 68:35; ..
שרצ о всех животных, Быт 8:17, и о самом адаме, Быт 9:7, Исх.1:7 (о израильтянах)..




Ремез (разночтение):

26  ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו  
И сказал Бог: Будем делать адама в имидже нашем, как подобие наше,

А)  простой контекст (говорит безымянный Творец): 
וְיִרְדּוּ בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הָרֹמֵשׂ על־הארץ׃
и да господствуют они  над рыбою морскою, и над птицею небесною, и над скотиной, и над всею землёю, и над всем пресмыкающимся, ползающим на земле. 


Б) ремез (говорит бог Йагве)וַיֵּרְדוּ בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכלה אָרִיצֵהוּ בכל־הרמש הרמש על הארץ׃
и да опускаются онив рыбу морскую, и в птицу небесную**, и в скотину. И вконец*** вгоню я его (адама) во всякого пресмыкающегося, ползающего на земле.


ובכלה ארץו בכל־הרמש הרמש על־הארץ׃ ..
и невестой - земля его (духа времени) во всём копошащемся, ползающем 
(перед нимна этой земле.
--------------
* Втор 28:43; Чис 16:33. Речь идет о реинкарнации деградирующих человеческих душ. (См. также Быт 4:14.. Карма.)

** Птица небесная - т.е. дикая (Иер.16:4). Так же, как и о растениях да животных - полевые (садэ́).

*** Варианты: И окончательно.. И при окончательном истреблении..  (См. диспут к Быт 2:1-6 о глаголе כָּלָה  кала́.)


  

«Будем делать»  נַעֲשֶׂה наасэ́. Ср. Исх 24:3,7, где наасэ/сделаем применено в значении не однократного действия, но в мысли "всё, что нам заповедано Господом, будем делать во все последующие дни и века, сколько существует наш народ и наш мир." См. также Иер.44:17.)
 
«вгоню я его» אָרִיצֵהוּ арицэйhу́ хифиль несовершенного вида 1л. ед.ч. c местоименным суффиксом 3 л. м.р. ед.ч.  הוּ (hу) его в качестве прямого дополнения. Произведено от пустого глагола רוּץ руц бегать, спешить; причастие от него רָץ рац бегущий, спешащий (гонец, скороход); в хифиль(каузативная форма глагола) заставить бежать, гнать откуда-куда, спешно делать что, приводить в движение.. В исходный текст в слово земля (и даже так ארצו аръцо́ земля его; см. Быт 1:28, ремез 2) мною добавлены буква йуд (י)* в качестве матери чтения (без неё плохо распознаётся хифиль) и согласная hей (ה). Эти две буквы представляют собой сокращенное имя бога Йагве יָהּ йаг (Пс.67:5). Если этого не делать, то должно читать об этом же

ובכלה אָרִץ ובכל־הרמש הרמש על הארץ ..
И вконец (о окончательной деградации и истреблении человеческой души) вгоню я**(адама) и во всякого пресмыкающегося, ползающего на земле.

То есть, Йагве бог (дух времени, Быт 3:8 / © © © см. значение имени) говорит, что перед тем, как истребить человека с лица земли, он сделает его, обмельчавшим душой, гадом, ползающим по траве, пыль едящим. Почему это говорит Йагве бог? (А он – это дух времени, верховный бог материального мира.) Потому что всевышний Творец такого себе позволить не может по определению. Об этом контекст рассказа. (См. Быт 2:7.. Также здесь.)
--------------
*  В Танахе можно встретить  глаголы без обязательной на письме йуд, например אָשִׂים и אָשִׂם.
** Также хифиль אָרִיץ от רָצַץ раца́ц (по примеру אָפִיר Пс 88:34 от פָרַר пара́р)? 

То есть, в словах Йагве читается мысль"Вгоняя адама в состояние гада, я сделаю его обиженным, угнетённым, надломленным".
К тому же в Танахе состояние униженного, надломленного человека (также народа)  описано выражением "лизать пыль/прах", Пс 71:9, Ис 49:23, Мих 7:17. При этом униженный сравнивается с гадом. (См. Быт 3:14; также © )

Кстати, Пс 17:30( 18:30)
Ибо при Тебе  я поражаю войско..
.. כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד 



Лаат Сирх
661
Расцветая здесь в мире, дать плод свой успей,
Ибо всех Время гонит к воронке своей.
Есть ли тот, кто, взглянув в эту мрачную бездну,
Отшатнувшись, вернул ход упущенных дней? 



Николай Заболоцкий
Деревья

2. Пир в доме Бомбеева

 .. Да, человек есть башня птиц,
Зверей вместилище лохматых,
В его лице - миллионы лиц
Четвероногих и крылатых.
И много в нем живет зверей,
И много рыб со дна морей,
Но все они в лучах сознанья
Больного мозга строят зданье.
Сквозь рты, желудки, пищеводы,
Через кишечную тюрьму
Лежит центральный путь природы
К благословенному уму.. 

1933


Почему время бежит быстро..




© Владимир Ильич: В кн. Бытия 1:26 переходной глагол "ве-йирду" переводится как «и будут властвовать», инфинитив – "лирдот". А интранзитивный (непереходной) глагол "ве-йирду" «и опустятся» имеет другой инфинитив – "ларэдэт". Как видите, в иврите есть два похожих глагола. Первый "лирдот" (корень רָדָה рада́) – означает "властвовать", а " ларэдэт " (корень יָרַד йара́д) – опускаться (Втор.28:43). Тут получается так: эти два разных глагола в спряжении будущего времени третьего лица и множественного числа звучат и пишутся одинаково. Есть к этому месту комментарий Раши: "Есть в этом выражении и значение "ридуй" – "власть", и значение "ерида" – "спуск". Тот кто достойный (человек) – властвует над зверьми и животными, а тот кто не достойный (человек) становится ниже их, и животные властвуют над ним".

Басар: С той лишь поправкой, что если человек (человечество) не станет властвовать над своим звериным началом, опуская его, то  животное в нём опустит его. 








Диспут:

20.10.2014 - 03.11.2014  Тема: МЫ или Я?



 Балерина:

Почему в начале Библии, в книге Бытие, о Боге говорится во множественном числе "МЫ, НАС", а дальше - уже Я, Я, Я?... Что изменилось, или куда подевались остальные?




Басар:

 (См. тему  Специфика верований древнего Израиля. Также Быт 3:5, 22.)  В Танахе слово אֱלֹהִים элоhи́м (ה произносится мягко, как украинское г)  может быть множественного числа в значении боги (1Пар 16:26, Пс 95:5 כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים все боги народов, Соф.2:11 כָּל־אֱלֹהֵי הָאָרֶץ всех богов земли; Пс 81)  и единственного числа в значении  бог, как мужского, так и женского рода (3Цар 11:33 לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין Астарті, сидонській богині, לִכְמֹושׁ אֱלֹהֵי מֹואָב Кемошеві, богові моавському; и т.д.). Более того, это слово в зависимости от контекста применимо для обозначения ангелов (?), суддей (Исх 22:8,9; Пс 81?), царей, как сыновей божьих (2Цар 7:14; Пс 2:7, 88:28) в контексте Быт 6:2 и Пс.81. 

Elohim
Бог или Богиня?


Итак, элогим  в первых главах книги Берэйшит может обозначать и богов и Бога. При этом значение слова определяет контекст. Не вызывает сомнений, что в Быт 1:26 безымянный Бог-Творец обращается к кому-то с предложением сделать человека (вид/род):

26 И сказал Элогим (Бог): Сделаем адама (человеческий вид/род) в цэ́лэм нашем, как подобие наше! И да властвуют они над всеми животными, подавляя в себе зверей, или опускаются среди них в их состояние (о падении нравов).

Где сделаем (несовершенный вид) подразумевает также непрекращающееся в веках действие, - Будем делать человечество..

И далее:

27 И сотворил Элогим (Бог) человечество (первобытное) в цэ́лэм его (1. в цэлэм Бога, 2. в цэлэм человечества); в цэ́лэм элогим (богов) сотворил его: самца и самку (= мужского пола и женского пола) сотворил их.

Разумно допустить, что в 26-м стихе Бог обращается к другим богам/элогим, о которых говорится далее в 27-м стихе, что Бог сотворил первобытных людей не только в Своём цэлэм, но и в цэлэм тех богов (и иных элогим), к которым обратился с предложением делать человека.



Балерина: Это слегка противоречит христианскому учению.






Басар: Зато пребывает в полном согласии с самой историей  человечества (адама).






Балерина:  А вот еще, в Быт 2: 18 Бог говорит: "сотворим ему помощника".






Басар:

В оригинале стоит глагол в единственном числе несовершенного вида: сделаю ему помощь (אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר ээсэ ло эйзэр). 







 © Вадим Гройсман:

Две версии сотворения человека (Быт. 1:26-28 и 2:7-25)

Как известно, в начале Библии дважды рассказывается о сотворении Богом людей. Хорошо известно также, что между этими рассказами существуют серьезные противоречия. Согласно первой версии, Бог сотворил мужчину и женщину одновременно, в шестой день, после того, как были созданы растения, рыбы, птицы и животные. По второй версии, Бог сначала создал мужчину, потом растения (по крайней мере, растения райского сада, чтобы человек среди них жил). Затем, оценив свое творение, Бог решил, что одного живого существа недостаточно и что ему нужен "помощник" (Быт. 2:18). В качестве потенциальных помощников Господь Бог создал всех зверей и птиц и привел их к человеку. Но, хотя человек одобрил создание животных, дав им имена*, достойного помощника для него не нашлось. Только после этого из ребра мужчины была создана женщина.
Однако между этими двумя версиями существует еще одно, более серьезное расхождение. Хотя в обоих случаях человек назван "адам", значение этого слова в первой и во второй главе книги Бытия различно. Рассмотрим внимательнее стих 1:26:

И сказал Бог: сотворим человека (наасе адам) по образу нашему, по подобию нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

Слово "адам" здесь стоит в единственном числе, но в продолжении стиха единственное число превращается в множественное: ве-йирду – будут властвовать [они]. Однако и все остальные группы живых существ, упомянутые в этом стихе, обозначены собирательными существительными единственного числа. "Адам" предназначен властвовать над "рыбой морей" (дгат hа-йам) и над "птицей небес" (оф hа-шамаим), и над скотиной (беhема), и над "всяким пресмыкающимся, ползающим по земле". Логично было бы предположить, что и существительное "адам" (к которому вдобавок относится глагол множественного числа) представляет собой собирательное существительное и правильно переводится как "человеческий род"**.
Примеры из Быт. 1:26 можно дополнить примерами из предыдущих стихов, например, из Быт. 1:20:

И сказал Бог: да произведет земля пресмыкающихся, душу живую, и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

Оба существительных, поставленных в переводе во множественном числе, в оригинале стоят в единственном. Однако никому не придет в голову утверждать, что Бог создал одну птицу или одну пару птиц.
Если бы первоначально появились всего двое людей, было бы бессмысленно обращаться к ним со словами: "плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле" (Быт. 1:28). Ведь все остальные существа – птицы, рыбы, пресмыкающиеся – были созданы во множестве и, следовательно, имели гораздо больше шансов наполнить землю, чем потомство одной-единственной человеческой пары.
Можно сделать вывод о том, что на общепринятое понимание "человека" в Быт. 1:26-28 как первой пары людей повлияло значение слова "адам" в Быт. 2:7-25, где это слово действительно означает не "человеческий род" и даже не человеческую пару, а первого человека-мужчину.

*На древнем Ближнем Востоке "дать имя" означало "создать", не имевший имени считался несуществующим.
**Именно такой вариант встречается в одном современном переводе Библии на английский язык: "Let us make mankind in our image". См.: http://www.biblegateway.com/passage/?search=genes...







19 янв 2016 Тема: Адам



Басар: אָדָם (адам) в первых главах Торы – это люди, или один человек?
...
Сформируем вопрос иначе. Слово "адам" в первых главах книги Берэйшит – имя собственное, или нарицательное?






burek (ветеран мега-форума, Израиль):

Имя объекта характеризует его свойства и качества. Не имеет значение это имя собственное или нарицательное. Понять можно по контексту. Разумеется, на самом простом уровне понимания Торы .





Басар: Ну и что там по контексту?








Pif (участник со стажем): Посмотрите на определенный артикль ה: там где написано האדם - там точно имя нарицательное ("человек" или "человечество"), поскольку артикль не используется с личными именами; а там где просто אדם – можно понять как имя собственное (например, Берешит 4, 25) или как имя нарицательное (Берешит 5, 2).







20.01.2016 Тема: Адам

Басар: Почему автор применил слово אָדָם в значении имени собственного только с конца 4 главы? 

В переводах на иные языки видим нечто иное. Берём Септуаги́нту.

Быт 1:26 : καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ′ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ′ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
Быт 1:27 : καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ′ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
Быт 2:5 : καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν
Быт 2:7 : καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
Быт 2:8 : καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
Быт 2:15 : καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν
Быт 2:16 : και ενετειλατο κυριος ο θεος τω αδαμ λεγων απο παντος ξυλου του εν τω παραδεισω βρωσει φαγη
Быт 2:18 : καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ′ αὐτόν
Быт 2:19 : και επλασεν ο θεος ετι εκ της γης παντα τα θηρια του αγρου και παντα τα πετεινα του ουρανου και ηγαγεν αυτα προς τον αδαμ ιδειν τι καλεσει αυτα και παν ο εαν εκαλεσεν αυτο αδαμ ψυχην ζωσαν τουτο ονομα αυτου
Быт 2:20 : και εκαλεσεν αδαμ ονοματα πασιν τοις κτηνεσιν και πασι τοις πετεινοις του ουρανου και πασι τοις θηριοις του αγρου τω δε αδαμ ουχ ευρεθη βοηθος ομοιος αυτω
Быт 2:21 : και επεβαλεν ο θεος εκστασιν επι τον αδαμ και υπνωσεν και ελαβεν μιαν των πλευρων αυτου και ανεπληρωσεν σαρκα αντ′ αυτης
Быт 2:22 : και ωκοδομησεν κυριος ο θεος την πλευραν ην ελαβεν απο του αδαμ εις γυναικα και ηγαγεν αυτην προς τον αδαμ
Быт 2:23 : και ειπεν αδαμ τουτο νυν οστουν εκ των οστεων μου και σαρξ εκ της σαρκος μου αυτη κληθησεται γυνη οτι εκ του ανδρος αυτης ελημφθη αυτη

Быт 2:24 : ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
Быт 2:25 : και ησαν οι δυο γυμνοι ο τε αδαμ και η γυνη αυτου και ουκ ησχυνοντο
Быт 3:8 : και ηκουσαν την φωνην κυριου του θεου περιπατουντος εν τω παραδεισω το δειλινον και εκρυβησαν ο τε αδαμ και η γυνη αυτου απο προσωπου κυριου του θεου εν μεσω του ξυλου του παραδεισου
Быт 3:9 : και εκαλεσεν κυριος ο θεος τον αδαμ και ειπεν αυτω αδαμ που ει
Быт 3:12 : και ειπεν ο αδαμ η γυνη ην εδωκας μετ′ εμου αυτη μοι εδωκεν απο του ξυλου και εφαγον
Быт 3:17 : τω δε αδαμ ειπεν οτι ηκουσας της φωνης της γυναικος σου και εφαγες απο του ξυλου ου ενετειλαμην σοι τουτου μονου μη φαγειν απ′ αυτου επικαταρατος η γη εν τοις εργοις σου εν λυπαις φαγη αυτην πασας τας ημερας της ζωης σου
Быт 3:20 : και εκαλεσεν αδαμ το ονομα της γυναικος αυτου ζωη οτι αυτη μητηρ παντων των ζωντων
Быт 3:21 : και εποιησεν κυριος ο θεος τω αδαμ και τη γυναικι αυτου χιτωνας δερματινους και ενεδυσεν αυτους
Быт 3:22 : και ειπεν ο θεος ιδου αδαμ γεγονεν ως εις εξ ημων του γινωσκειν καλον και πονηρον και νυν μηποτε εκτεινη την χειρα και λαβη του ξυλου της ζωης και φαγη και ζησεται εις τον αιωνα
Быт 3:24 : και εξεβαλεν τον αδαμ και κατωκισεν αυτον απεναντι του παραδεισου της τρυφης και εταξεν τα χερουβιμ και την φλογινην ρομφαιαν την στρεφομενην φυλασσειν την οδον του ξυλου της ζωης
Быт 4:1 : αδαμ δε εγνω ευαν την γυναικα αυτου και συλλαβουσα ετεκεν τον καιν και ειπεν εκτησαμην ανθρωπον (איש) δια του θεου

Быт 4:25 : εγνω δε αδαμ ευαν την γυναικα αυτου και συλλαβουσα ετεκεν υιον και επωνομασεν το ονομα αυτου σηθ λεγουσα εξανεστησεν γαρ μοι ο θεος σπερμα ετερον αντι αβελ ον απεκτεινεν καιν
Быт 5:1 : αυτη η βιβλος γενεσεως ανθρωπων η ημερα εποιησεν ο θεος τον αδαμ κατ′ εικονα θεου εποιησεν αυτον
Быт 5:2 : αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους και ευλογησεν αυτους και επωνομασεν το ονομα αυτων αδαμ η ημερα εποιησεν αυτους
Быт 5:3 : εζησεν δε αδαμ διακοσια και τριακοντα ετη και εγεννησεν κατα την ιδεαν αυτου και κατα την εικονα αυτου και επωνομασεν το ονομα αυτου σηθ
Быт 5:4 : εγενοντο δε αι ημεραι αδαμ μετα το γεννησαι αυτον τον σηθ επτακοσια ετη και εγεννησεν υιους και θυγατερας
Быт 5:5 : και εγενοντο πασαι αι ημεραι αδαμ ας εζησεν εννακοσια και τριακοντα ετη και απεθανεν
--------------
Все случаи для слова "адам", которые в оригинале с артиклем (ה אדם), выделены жирным шрифтом. Также подчеркнуты все случаи применения этого слова с предлогом ле (לאדם). Увеличенным шрифтом выделены случаи "адам" (אדם) без артикля в оригинале. Итого, в первых 4-х главах книги Берешит слово אדם адам применено 28 раз. Из них в 22 случаях оно с артиклем. (То есть, в этих стихах הָאָדָם не является именем собственным.) В шести оставшихся примерах это слово три раза применено с предлогом ле, и может быть прочитано как с артиклем (לָאָדָם), так и без него (לְאָדָם). В оставшихся же трёх случаях, – а именно в тех, где "адам" однозначно применено без артикля, – в двух (а именно Быт 1:26 и Быт 2:5) оно является не собственным именем (об этом контекст), но нарицательным. То есть, именем собственным слово אדם адам может быть только в 25 стихе 4-главы, не раньше. И это в простом контексте. И далее в 5-й главе, кроме 2-го стиха.
По логике вещей, в приведенном греческом переводе αδαμ везде – имя собственное, и поэтому его должно писать с прописной буквы: Адам (см. здесь). В греческом языке при человеческом имени (личное имя) артикль может ставиться и не ставиться, тогда как в еврейском языке артикля при личном имени нет. Отсюда вопрос. Почему во многих местах (они выделены бирюзовым цветом) однозначно нарицательное еврейское существительное hаадам (האדם) переводчики передают именем собственным? Тогда как должны применять слово ἄνθρωπος (а́нтропос), с тем примечанием, что в древнееврейском языке у слова אָדָם (ада́м) нет множественного числа и оно в зависимости от контекста как собирательное имя может обозначать людей (= οἱ ἄνθρωποι) –  мужчин и женщин. Человеческий род.



 Ариэль (иудей): 

Вы ошибаетесь. Уже в первой главе Адам назван без артикля, именем собственным, 1:26

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
И сказал Б-г Создадим человека в образе Нашем по подобию Нашему! И властвовать будут они над рыбой морской и над птицей небесной, и над скотом, и над всею землей, и над всем ползучим, что ползает по земле.

человека Иврит: адам. Здесь, как и во многих других местах текста, имя Адам использовано как имя нарицательное. Адам является производным от адама – "земля". В самом имени подчеркнут тот факт, что человек сотворен из земли (см. 2:7).



Басар:

В древнеееврейском языке אדם адам – это человек, человечество, люди

Хоть с артиклем:
Быт 6: 1 Когда люди (הָאָדָם) начали умножаться на земле и родились у них дочери, ..
Быт 7: 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди (כל האדם); ..
И т.д.

Хоть без:
Быт 16:12 он будет [между] людьми (אדם), [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.
Втор 4:32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека (אדם) на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
Иов 36:25 Все люди (כל־אדם) могут видеть их; человек может усматривать их издали.
Пс 16:4 В делах человеческих (אדם), по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
Пс 123:2 если бы не Господь был с нами, когда восстали на нас люди (אדם),
Прит 28:28 Когда возвышаются нечестивые, люди (אדם) укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.
Ис 29:19 И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди (ואביוני אדם) будут торжествовать о Святом Израиля,
И т.д.



 Ариэль:
Ой! Ну и что?  Адам Ришон был вполне себе личностью.







Басар: אָדָם רִאשׁוֹן Такого выражения в Танахе нет. Касаемо Нового завета смотри 1 Кор 15:45,47, где о первом человеке в собирательном значении. В Танахе же нет ни одного пасука/стиха, где черным по белому писалось бы о первом человеке. Не найти в Танахе фразы/высказывания, типа, "когда Бог сотворил первого человека", и т.п. А где говорится о сотворении Богом адама, – тем более в контексте прошлых веков, – то везде подразумеваются люди в собирательном значении слова "адам".

Быт 1:26 должно читать в контексте Быт 5:2
זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃ 
мужского пола и женского пола сотворил их, и благословил их, и нарек им имя адам в день сотворения их. 

В древнееврейском языке у слова адам (אָדָם) нет множественного числа. Поэтому русскоязычному человеку (а таковых миллионы) следует читать

Быт 1:
26. И сказал Бог: Сделаем людей (אדם) , .. и да владычествуют они ..
27. И сотворил Бог людей (את־האדם) .. : мужского пола (захар) и женского пола (некэва) сотворил их.
28. И благословил их Бог, и сказал им Бог: Плодитесь и размножайтесь ..
(в пиель: Плодите и умножайте ..)
29. И сказал Бог, Вот я дал вам .. ; вам будет пищей! 




 Ариэль:
Ну и читайте на здоровье, кто-ж вам не даёт? Только вот смыслы в переводе теряются. Поэтому мы учим Тору Письменную на языке оригинала и в свете Торы Устной.







Басар:
А что в устной Торе грамматику соблюдать уже не нужно? Своими словами: если единственное число существительного, которое не имеет плюраля (plural – мн.ч.), переходит по ходу предложения (по ходу развития мысли) в число множественное (посредством тех же местоимений, личных глаголов множественного числа обычно в третьем лице, и т.д.) – то оно однозначно применено в собирательном значении.

Быт.1:26
.. ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו 
И сказал Бог: Сделаем людей в цэ́лэм нашем как подобие наше, и да владычествуют они..

Для слова "адам" - это "люди".



 Ариэль.
В Торе часто даётся на один вопрос несколько правильных ответов. Например: "Адам" это и имя собственное и человечество.







Басар: "Адам" как имя собственное – это в детском контексте, в котором правила грамматики соблюдать не обязательно. Удивляет, что взрослые люди до сих пор не прочли рассказ (все его главы) в контексте, где все правила соблюдены.







 Ариэль: Ну вот, Вы пришли, всё нам рассказали – видите, как хорошо? Можно ставить галочку и идти дальше. Счастливого пути!








Басар: Галочку – в каком смысле? Общий контекст вашего сообщения не без презрительной нотки к собеседнику и к тому, что говорит.








Pif: Авторы Септуагинты не ставили себе задачу создать точный буквальный перевод: известно, что в некоторых местах они изменили текст так, чтобы греки "правильно" его поняли. Возможно что и в данном случае были приняты в расчет греческая ментальность, философия, религия. Трудно утверждать что-либо однозначно, когда неизвестны все составляющие той ситуации, в которой создавалась Септуагинта. Интересно в этой связи взглянуть на арамейский перевод – там, где его автор считает, что говорится о "человеке", он употребляет слово אנשא (Берешит 1, 26), а там, где говорится об Адаме - так и пишет: אדם.





Басар: Смотрим в перевод (таргум) Онкелоса ( тут). В первых четырех главах он применяет אנשא анаша (человек) в четырех стихах, а именно

א,כו וַאֲמַר יְיָ נַעֲבֵיד אֲנָשָׁא בְּצַלְמַנָא כִּדְמוּתַנָא וְיִשְׁלְטוּן בְּנוּנֵי יַמָּא וּבְעוֹפָא דִּשְׁמַיָּא וּבִבְעִירָא וּבְכָל אַרְעָא וּבְכָל רִחְשָׁא דְּרָחֵישׁ עַל אַרְעָא
ב,ה וְכֹל אִילָנֵי חַקְלָא עַד לָא הֲווֹ בְּאַרְעָא וְכָל עִסְבָּא דְּחַקְלָא עַד לָא צְמַח: אֲרֵי לָא אַחֵית יְיָ אֱלֹהִים מִטְרָא עַל אַרְעָא וַאֲנָשׁ לֵית לְמִפְלַח יָת אֲדַמְתָּא
ג,כ וּקְרָא אָדָם שׁוֹם אִתְּתֵיהּ חַוָּה: אֲרֵי הִיא הֲוָת אִמָּא דְּכָל בְּנֵי אֲנָשָׁא
ד,כו וּלְשֵׁת אַף הוּא אִתְיְלֵיד בַּר וּקְרָא יָת שְׁמֵיהּ אֱנוֹשׁ בְּכֵין בְּיוֹמוֹהִי חָלוּ בְּנֵי אֲנָשָׁא מִלְּצַלָּאָה בִּשְׁמָא דַּייָ


В Быт 1:26 (א,כו) он считает, что речь идёт о человеке (отчасти в собирательном значении слова); также и в Быт 2:5 (ב,ה). Куда интереснее (показательнее), как в его время воспринимали содержание Быт 3:20 (ג,כ), где о Хаве́ вместо "мать всего живого/живущего", Онкелос пишет банальное אִמָּא דְּכָל בְּנֵיאֲנָשָׁא "мать, которая всех сынов человека (= сынов человеческих)" . И это при том, что в оригинале написано אֵם כָּל־חָי эйм коль хай"мать всего живого" – не только о людях в плане жизни их тел, но и о их достижениях, продолжающих быть/жить после них: словах, деяниях, подвиге,  и т. д.; также в собирательном значении "мать всех живых" – непосредственно о самих людях, не отпавших от вечности, но продолжающих жить в веках. – Больше в этом контексте мысли, нежели о тех людях, что пребывают малое время на лице земли, не оставляя по себе ничего кроме физического потомства. Жизнь последних подобна жизни животных и семеноносной сиеминутной травы. Таким образом, следуя общему представлению своего века (своей эпохи) о содержании этого библейского рассказа, Онкелос значительным образом сужает мысль автора, сводя его слова к банальному представлению о происхождении всех людей от одной биологической матери. Такие "праматери" (с условной долей, конечно, о первоначальности), не имеющие отношение к вечности, есть у всех видов животных. 



 Новиков Павел (модератор, православный):  

Здравствуйте, Басар! Неужели Вы считаете, что конкретного человека, по имени Адам, не существовало?


 



 Ариэль:

Подозреваю, что сейчас нам всё про Адама расскажут,  начав с Ламарка и Кювье и заканчивая Чарлзом Дарвиным и Робертом Лики. Все, как говорил Остап Бендер, "медицинские факты". 





Басар:

"Неужели Вы считаете, что конкретного человека, по имени Адам, не существовало?"

Именно так. Первочеловек Адам существует только в простом восприятии текста рассказа. И это не случайно, так как автор умышленно составил рассказ в двух контекстах: один – для простецов; второй – для мудрецов.

Странно не это, – ведь древнееврейское консонантное письмо в той или иной мере позволяет проделать подобные фокусы с двумя контекстами, – сколько то, что когда люди узнают, что "адам" в первых главах книги Бытие – это и мужчины и женщины (человечество), то они наотрез отказываются воспринимать библейский рассказ, начиная со второй главы, в ином куда более грамматически верном контексте, где правомерен сюжетный вопрос: если "адам" – это разнополые люди (а это так и есть), то кто тогда Ева – "мать всех живых, всего живого"?



 nastia:

"Именно так. Адам существует только в простом восприятии сюжета рассказа.."

Нет, не так: текст Библии изложен так, что применяется и к личному, и к общему, и материальному, и к духовному, и т. д. Он намного сложнее и информативнее, чем кажется на первый и второй взгляд.




 Новиков Павел:

"Именно так. Первочеловек Адам существует только в простом восприятии текста рассказа."

Тогда Ваше "изыскание" вряд ли заинтересует участников данного раздела. А я, как модератор, отсутствие интереса трансформирую в предложение к Вам воздержаться от навязывания здесь "Вашей доктрины". Потому что она не соответствует специфике этого раздела. Здесь общаются иудеи и православные, в традиции которых Адам - это конкретная персона.


".. автор умышленно составил расказ в двух контекстах: один - для простецов, второй - для мудрецов."

"Мудрец" – это Вы?




Примечание:  Тема удалена Павлом Новиковым на этом вопросе. 


Уместен вопрос ЗА ЧТО? Какую такую опасность усматривают в ней что иудеи, что православные? 

Автор пишет
Быт 5
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃
Вот книга "История развития человечества". В день творить (2. когда творить) Бог человека, в подобии элогим (богов) сделал его.
זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את־שמם אדם ביום הבראם׃
мужского пола и женского пола сотворил их, и благословил их, и нарек им имя адам в день сотворения их (2. когда творить их; см. Быт 2:4).

Обо мне же, воспринимающего слова автора такими как есть, говорят – "клиника"?
И меня можно банить за это, унижать, оскорблять. Темы мои удалять.. Тем у кого "не клиника".

Доколе же будет на земле процветать сие откровенное свинство? Евреи и русские! Неужели вам всем и прямь не интересно прочесть библейский рассказ о адаме в контексте, в котором автором соблюдены все грамматические правила? Так прочесть, как подобает это мудрецам. Ведь мудрецам не позволительно нарушать правил (не про орфографические и синтаксические ошибки речь), тогда как простецам (тем более свиньям) можно.
-------------
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-pos...









Бытие 1:27 (цэлэм, захар у некэйва)

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
Ваивъра́ Элоги́м эт xаада́м бецальмо́ бецэ́лэм элоги́м бара́ ото́ заxа́р унекэйва́ бара́ ота́м. 

И СОТВОРИЛ БОГ АДАМА В ЦЭ́ЛЭМ ЕГО, В ЦЭ́ЛЭМ БОГОВ СОТВОРИЛ ЕГО: МУЖСКОГО ПОЛА И ЖЕНСКОГО ПОЛА СОТВОРИЛ ИХ.

РСТ: И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Огиенко: І Бог на Свій образ людину створив, на образ Божий її Він створив, як чоловіка та жінку створив їх.
--------------





ЦЭЛЭМ 


Ремез 1 (разночтение):

וַיִּבְרָא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים בְּרֹא אתו זכר ונקבה בְּרֹא אתם׃
А)  И стал творить Бог адама в цэ́лэм Своём! В цэлэм богов творить его! Мужского пола и женского пола творить их!

Б) И стал творить Бог человечество в цэ́лэм его!

1. Среди цэлэм (изображений) богов творить его! 



2.В образе богов творить его! 

Мужского пола..

Царь Кир и евреи..


Император Цезарь..


Платон (слева) и Аристотель. Рафаэль "Афинская школа".

..и женского пола..

Царица Тамара (1166-1213) — выдающаяся грузинская царица, правившая в 1184-1213 годах.


© Екатерина II представлена в образе античной богини, восседающей на колеснице, запряженной квадригой коней,
которыми правят крылатые Гении. Трубящая Слава возвещает о прибытии императрицы. В облаках парит другая
аллегорическая женская фигура, венчающая Екатерину II венком, а в правом верхнем углу композиции изображены
Юпитер и Петр I, взирающие на императрицу. В нижней части листа – «земные обитатели» – новые подданные
Российского государства, представители счастливых присоединенных земель, встречающие государыню. 



© Гипатия Александрийская..

..  творить их!

--------------

«И стал творить..»  וַיִּבְרָא  ваивъра́. Такой перевод возможен для случая, когда несовершенного вида глагол применяется в значении длительного действия (см. Быт 3:6), как видим то в Быт 8:3:

 РСТ: Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать (ויחסרו) вода по окончании ста пятидесяти дней.
(Огиенко: І верталась вода з–над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п′ятидесяти днях.) 


«творить его.. творить их..» 
–  в прочтении ברא как инфинитива בְּרֹא беро́.

(См.  здесь о сочетании однокоренных личного глагола и инфинитива в значении длительного, повторяющегося действия.)


© В Быт 1:26,27 образ – это צֶלֶם цэ́лэм. (О значении этого слова см. ниже Диспут.)

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского

Для современных евреев имидж – это תַדמִית тадмит от того же глагола, что и дъмут подобие. (См. ниже о царе Иване Грозном..)


Википедия
Имидж — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия. Имидж создается пиаром, пропагандой...



ЗАХАР УНЕКЭЙВА

О чём говорится в первой главе книги Берэйшит?

26 И сказал Элогим (Бог): Буем делать человечество в цэ́лэм нашем, как подобие наше! И да властвуют они над всеми животными, подавляя в себе зверей, или опускаются среди них в их состояние (о падении нравов).

Где сделаем (נַעֲשֶׂה наасэ́ несовершенный вид) подразумевает также и непрекращающееся в веках действие, – Будем делать человечество..

И далее (в значении прошедшего времени):

27 И сотворил Элогим (Бог) человечество  в цэ́лэм его; в цэ́лэм элогим (богов) сотворил его: мужского пола и женского пола сотворил их
--------------

«мужского пола и женского пола» – זָכָר וּנְקֵבָה заxа́р унекэйва́ – букв. самца и самку. В обобщенном значении: мужчин и женщин.
Слова "захар" и "некэйва" употребяются в Танахе для обозначения пола (Быт 7:9, Лев 12:7).


© "Самец" – זָכָר заха́р – символически ассоциируется с высшим, активным, творческим началом: от того же глагола заха́р/проникать, вникать, что иזֵכֶר зэ́йхэр память – о разумной деятельности человека. "Самка" – נְקֵבָה некэйва́ – символически ассоциируется с низшим, материальным, условно пассивным началом: от того же глагола нака́в пронзать, определять, что и נֶקֶב нэ́кэв нанизывание, углубление, – о предмете углубления, проникания, постижения с нанизыванием фактического материала.



Но.. http://lingvoforum.net/index.php/topic,76859.msg2... (См. Быт 3:12 и Быт 4:1.)

...


Ремез 2 (захъро́ нъкувэа́)

ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו – זָכְרוֹ נְקֻבֶיהָ ברא אתם׃
И сотворил Бог адама в цэ́лэм Своём. В цэ́лэм богов сотворил его. – Помнить его знаменитых её сотворил их!
--------------
В цэ́лэм богов (бецэ́лэм элоги́м) – 1. среди изображений богов (не только богов, но и обо всём  том, что представляет собой имидж обожествлённых отцов, правителей и героев: статуи/памятники, легенды/песни/анекдоты, доктрины, и т.д.), где бецэ́лэм значит "под их имиджем, в их имидже , среди ихимиджа"; 2. в образе богов (= богоподобные) стал творить людей (определённое человечество той или иной страны) среди изображений богоподобных, под их имиджем, в их имидже.. Помнить его זָכְרוֹ захъро́ – сопряжённый инфинитив пааль с местоименным субъектным суффиксом 3муж. ед.ч.  "его памятование" (если же с объектным, то помнить самого Творца); знаменитых נְקֻבֶיהָ нъкувэа́ (пасс. форма) * – точно обозначенных (обычно поименно) = именитых, знаменитых; её – Родины (см. Быт 1:28 ремез 2; Быт 4:1); их – богоподобных, но также Родину и вообще людей.
--------------
* Обобщ. נְקֻבָהּ нъкува-х именитого её; ср. נְקֻבֵי Ам.6:1 (BTI, пер. Кулакова)

הֹוי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיֹּון וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרֹון נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגֹּויִם וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
  Горе беспечным на Сионе и уверенным в своей безопасности на горе Самарийской, горе тем, кто себя к именитым в обществе причисляет и к кому израильтяне за помощью идут!

Здесь נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגֹּויִםопределённым начатком племён (о начальниках, и прочих именитых авторитетах народов, за которыми первенство и главенство). Но может означать также и тех именитых**, лучших из мужей, что были в прежние времена, но сохранили свой авторитет в века последующие. То есть, в этом стихе речь идёт также и  о тех  исторически значимых, важных персонах, о которых спустя века думают и говорят как о живых. (См. выше диспут Быт 1:26, тема: Адам, "мать всех живых".)
--------------
**   נְקֻבֵי (пассивное причастие породы нифаль в сопряж. форме мн.ч) обозначенные. Эллипсис выражения "обозначать по имени" (во мн. числе  נִקְּבוּ בְשֵׁמֹות обозначенные поимённо)в, нашем случае исторические события по человеческим именам. Если о людях, – то выдающихся и знаменитых, имена которых вошли в историю.  По их именам определяют событие и эпоху.  (См. ниже "захар унекэйва".)


Всевышний творит богоподобных вождей (правителей), гениев и героев (эйл – могущественный, сильный о богах и полубогах) в образе богов и полубогов (элогимы) среди их же изображений, чтобы адам помнил всех знаменитостей своей земли-Родины (особенно, положительных), придерживаясь традиции своего рода.

Касаемо второго грамматического предложения בצלם אלהים ברא אתו в цэ́лэм богов сотворил его, если в אלהים элогим усматривать два слова אֵיל הִים, где הִיםhим – хифиль (он издал шум, он оглушил) от הוּם hум (издавать шум, оглушать, в том числе приводить в беспамятство и в смятение), то получим в обобщённом плане ещё один контекстный намёк (ремез) о всяком אֵל сильном герое (эйл, эль) шумящем (hэйм), которым на лице земли под действием духа (ветра) времени шумит древо Истории אֵיל эйл, кусты и трава (см. Быт 2:5): 

.. в образе крепкого дерева, издающего шум, сотворил(творит) его(адама)
..

Ср. с русским прошуметь/прогреметь на весь мир, оглушительный успех, громкое событие, след, успех, и т. д..

См. также ремез к Быт 4:18.


מָחוּי אֵל מֵחַיָּי אֶל־מֹתֹו שְׁאֹל מָחוּי маху́й (пасс. причастие) от מָחָה маха́
אֵל эйл герой, сильный, могучий, чаще бог (всемогущий) 
(от אוּל ул быть сильным, могущественным)
מֵחַיָּי мэйхайа́й (из жизни моей)
מֹותֹו, מֹתֹו мото́ (смерть его, 4Цар 15:5, Прит 11:19)
אֶל־מֹתֹו эль-мото́ (к смерти его; ср. Прит 7:27)
שְׁאֹול, שְׁאֹל шео́л (царство смерти и мрака)
אֶל־שְׁאֹול эль-шео́л (до шеола , Ис.14:15).





© Реальных богов никто никогда не видел. В образах/идолах богов отображается то, как люди воспринимают на себя их воздействие. Их имиджи оказывают влияние на людей через те или иные действия, совершающиеся в мире, и, приписываемые богам.  Скажем, боги гроз и ветров, и т.д., проявляют своё присутствие и гнев через соответствующие им (их нраву) природные и социальные явления. По ним-то мы и можем судить о богах (силах), что "порождают эти явления", и иметь о них представление. Явления природы – это и есть ЦЭ́ЛЭМ, ИМИДЖ богов.

Представьте ведущего на ТВ или правителя страны в виде призрака. Причем такого, которого присутствие заметно, ощущаемо лишь в его действии на вещи и на самого зрителя. Ему не нужно для того, чтобы произвести впечатление на публику и массы, наряжаться, корчить рожи, и т.д. И даже говорить ему членораздельно тоже не обязательно. Скажите, у этого ведущего будет имидж? Ещё какой! А по действиям, которые он причиняет, вы будете его распознавать и судить о его характере? Ещё как! Вот это и есть имидж-цэлэм в чистом виде значения этого понятия. Тогда как одёжки, рисунки (вплоть до символического их содержания) – они уже вторичны и предназначены лишь для того, чтобы наряжать то действенное, что выражает себя и так  через действие, в более приемлимый вам вид. Особенно тогда, когда его нет. (Например, вы читая мой текст, в той или иной мере на себе ощущаете мое на вас воздействие. По этому воздействию у вас обо мне складывается представление – то есть имидж (в раздувании масштаба которого в последствии примете участь). Вы, не видя меня, имеете обо мне суждение. И это всего лишь в воздействии на вас через букву. А представьте, что каждое появление моего сообщения вызывало бы шторм в природе, да ещё такой, чтобы сваливался вам на голову! И случалось бы при этом где ещё на земле какое-нибудь злое действие, вызывающее резонанс в мире. Представляете, насколько возрос бы мой ИМИДЖ в ваших глазах/умах, – то есть моё воздействие на вас и на весь мир! При чем в независимости от того, что написано в моих сообщениях   и как выгляжу на самом-то деле.)

А в чем же цэлэм Творца? Да в том – в чем (или посредством чего) во Вселенной (да и в самом себе тоже) человечество усматривает "Его руку"! Ведь, всё в природе сделано разумно. Соответственно, цэ́лэм Творца – это разум и свет (или сень – о опеке, идеях, и т.д.), в котором сотворены в экумене и творятся во всей Вселенной все разумные добротные вещи..


Представьте. Вот собрались самые именитые, самые сильные человеки мира сего, и говорят: "Сделаем и будем делать человечество в имидже нашем, как подобие наше.."     То есть, вам должно постичь, что люди уподобляются богам только по имиджу. Например, царь Иван Грозный. Он что – бог грозы? Нет! Тогда как имиджи Ивана Грозного и бога грозы совпадают – похожи, подобны, а то и равны, если сгладить между ними различие.



При этом царь сей по плоти рожает подобных себе сыновей, внешне похожих на него самого (и по характеру тоже, быть может). И в то же время человек, уподобившийся в глазах общества богу, может передать своему сыну – подобию своему – также свой имидж: царский цэлэм. То есть, он порождает потомка своего в подобии своём, как продолжение своего имиджа (цэ́лэм). Это – династия! Об этом мы и читаем в Быт 5:3.

וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיֹּולֶד בִּדְמוּתֹו כְּצַלְמֹו וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת׃
И жил адам тридцать и сто лет, и породил в подобии его как  цэлэм свой, и возгласил имя его: Шет!

ДИНАСТИЯ (от греческого dynasteia – господство): истор. в монархических государствах – ряд монархов из одного и того же рода (семьи), сменяющих друг друга на престоле по праву наследования;  перен. представители нескольких поколений одной и той же семьи, получившие известность в какой-либо области деятельности или знаний.







Диспут: 



© ЦЭЛЭМ



Басар:

В словаре Штейнберга слово צֶלֶם цэ́лэм этимологически – это "тень" от глагола צָלַם цала́м затенивать, сродни צָלַל цала́ль (б) крыть, осенять.



То есть, значение "образ" для цэ́лэм вторично и в отличие от простого צֵל цэл(ь) (тень) связано больше с влиянием и покровительством над людьми той или иной значимой силы, пребывая под властью которой (бог ли это, царь, ученый), люди на своей территории обозначили ее присутствие символическими изображениями (идолами, образами). То есть, можно говорить, что они пребывают во власти этих цэлэм, или, как ещё говорят "под их сенью".



Само же по себе слово цэйль – это просто тень и значение власти ли, покровительства (а также защиты) над людьми, обретает только в соответствующем контексте: Чис 14:9, Ис 25:4, 32:2..

Чис 14:9
סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהוָה אִתָּנוּ אַל־תִּירָאֻם׃ ..
.. уходящая в сторону тень их от них, а Йагве с нами. Не бойтеся их!

Собственно, в этом примере צִלָּם цилла́м (тень их) можно огласовать как צֶלֶם цэ́лэм , –  о уходящем в сторону цэлэм местных жителей (то есть, аборигены лишены покровительства той силы, под сенью которой они были сильны и едины), тогда как захватчики пребывают в единстве под сенью самого духа времен.




Мнаше:

В словаре Штейнберга слово צֶלֶם цэ́лэм этимологически – это "тень" от глагола צָלַם цала́м затенивать, сродни צָלַל цала́ль (б) крыть, осенять.

Это разные корни, никак не связанные этимологически и семантически.
Возможно, после перехода фонемы ṯ̣ [ʧʼ] в ṣ [ʦʼ] в иврите в некоторых редких случаях возникала контаминация, но первоначально корень ṣlm ‘вырезать, отрезать’ никакого отношения к ṯ̣ll ‘темнеть, отбрасывать тень’ не имел.




Басар:
Образ Общеслав. Производное от образити "изобразить, нарисовать", преф. образования от разити "резать". Ср. вырезать из дерева. (См. разить, резать.)
Этимологический словарь. — 2004
изобразить Заимств. из ст.-сл. яз., где изобразити — преф. производное от образити «придать чему-, кому-л. образ, форму, вырезать, нарисовать», суф. образования от образ, того же корня, что разить, резать. Ср. вырезать «выделывать что-л. посредством резьбы», начертать, нарисовать.
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004

Штейнберг для цала́м дает значение затенивать. В Танахе этот глагол не применяется.
--------------

Косвенно на исходное значение глагола указывает применение цэ́лэм в Пс38/39:7.

הִנֵּה טְפָחֹות נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם נִצָּב סֶלָה׃
Вот, пядями отмерил Ты  дни мои, и тленный век мой как ничто супротив Тебя! Тем более тщетный весь всякий адам (простолюдин), поставленный (во начальники)! Сэла.

אַךְ־בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ־אִישׁ אַךְ־הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא־יֵדַע מִי־אֹסְפָם׃
Тем более в цэлэм  (про)двигаться мужу (важной персоне)! Тем более тщетно шумят они (подданые):  соберёт в кучу (их под свою державу) и не узнает, кто принимающий их (= кто заберёт их после него под свою власть).

Если бы поэт (пишущий от лица царя эту песню) подразумевал, что всякий человек просто ходит во мраке (во тьме), то применил бы слово хошэ́х, и т. п. Но он говорит "бецэ́лэм", подразумевая прежде всего то начало, в котором продвигается муж, под властью которого собраны в кучу люди. На его месте могут быть боги, и иные какие властные покровители, под влиянием которых пребывает шумящий народ. В этом  значении слово "цэ́лэм" применено также и в Пс.72:20 – о бытии людей в тот период, когда рушатся прежде всего их устои и традиции (а не просто мечты их, как об этом говорится в РСТ).

РСТ: 18 Так! на скользких путях поставил Ты их (нечестивых) и низвергаешь их в пропасти.
19 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! 


כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה׃
20 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [нечестивых], уничтожишь (букв. תבזה уничижишь) мечты их.

Советую в этом стихе צלמם цалема́м "мечты их" (обобщ.), заменить на "имиджи их" (а в квадратных скобочках "нечестивых" pl. на "человечество" sing.:пробудив ада́ма),

Букв.: Как сновидение от пробуждения*, Господи, когда пробудить [человечество]имиджи их [нечестивых] ты  уничижишь**.
--------------
* Встрепенувшись, отскочить от чего, и гнушаться этим: о быстром пробуждении, подобном уколу колючкой.
** Презирать, считать что малозначимым, издеваться над этим, глумиться.. 
(Обратите снимание , глагол база́, созвучен глаголу аза́в в отношении ада́ма, оставившего своих родителей.)

Кроме всего прочего, это позволит понять в чем именно лукавит еврейский мыслитель Рамбам-Маймонид ( здесь), сводящий цэ́лэм человека не только к его способности подобно Творцу воспринимать эйдос (и творить вещи сообразно их эйдоса), но и к его душе. Все мы знаем, что внешний имидж элогимов, – а богам и героям его дает человек, как если бы какую звезду наделил имиджем коллектив, а она, возомнив себя богом, пренебрегая трудом коллектива, говорит "Это мой имидж!", - что он частенько расходится с сутью самих вещей и с душой человека. Но в чем Маймонид прав, так это в том, что цэ́лэм – это не столько внешний вид чего-либо, сколько то, как это что-либо воспринимается окружением. От себя же добавлю – и какое оказывает цэ́лэм влияние на окружение. Имидж-цэ́лэм без его воздействия на окружение – это ничто! В этом-то смысле уничижения имиджа (делать из чего-то раннее очень значимого ничто из себя не представляющее) и применен в 72-м Псалме глагол תִּבְזֶה тивъзэ.

К тому же в Танахе цэ́лэм – чаще о литых идолах (формы же для литья лепятся из глины и навоза, и воска), также – о вырубленных и рисованных изображениях. (То есть, якобы исходный глагол значением "вырезать" в случае всего Танаха не выражает однозначного способа изготовления идолов.)

Учитывая предоставленную Вами информацию, допускаю, что изначальный глагол может применяться и в значении отрезать, очерчивать пространство влиянием, присутствием, и т.д. (В этой же семантике нарезать участки, наделы, границы.) Боги – они могучие и долговечные: настолько же масштабны и их цэлэм. (Цала́м – не о способе изготовления идола. Вырезать, – то есть, изготовлять изображение, - значение это вторично.) Соответственно, в Быт 1:26, 27,  также и в Быт 5:3,  цэ́лэм основного контекста – о зоне, пространстве влияния той или иной силы, или личности: а это и есть первичное значение данного слова. Тогда как зрительные образы – "цэ́лэм", измышляемые и изготовляемые людьми на  их территории, – образы тех сил ( = элогим: боги и богоподобные), что влияют, воздействуют на самих людей, – есть значение слова вторичное. И только после этого уже по мере самой профанации слова, цэ́лэм – просто образ, очертание и внешняя форма всё равно чего.

Такой подход прекрасно согласуется с семантикой применения цэ́лэм в Танахе, и выражает при этом максимально полно мысль того или иного автора. (Скажем, в рассказе о цэ́лэм мышей и гемморроя, 1Цар.6:5, явно прослеживается злой сарказм.) Почему Оголива-Иудея (Иез 23:14) переняла халдейские изображения цэ́лэм (Иез 16:17)? Потому что  Иудея (государство с метрололией Иерусалим) подпала под влияние халдейской державы, ее языка (амарейский) и культуры. Вот это и есть "цэ́лэм" чужого народа во всей полноте понятия. Разве пророк говорит о внешней привлекательности вырезанных и крашенных барельефов, на которых изображены по большей части мужчины – боги и цари? Или о влиянии на Оголиву-Иудею самого духа и культа тех, кто изображен на барельефах, - о их власти и силе? (Подобно тому как под цэ́лэм американской державы и американской культуры, прибывает нынче весь мир.)

© Как некий довесок к сказанному выше о  воздействии "тени", прочтите ниже статью. 

Любавич Герцлия
Поступки и тени

Тени пугают и интригуют детей. Малыши гоняются за ними, дети постарше играют в театр теней, соревнуются в резвости, наступая на тени друг друга.
Взрослея, мы узнаем, что по тени (ее направлению, длине) можно установить географические координаты и время.
Духовные тени пугают и интригуют взрослых.
Царь Давид в кн. Псалмов говорит: «Господь – страж твой, Господь осенит десницу твою.» ( Псалом 121:5).
Это непростой для понимания стих. Не вдаваясь в буквальный смысл текста, обратимся к хасидскому комментарию. Основатель хасидизма р. Исроэль Баал Шем-Тов говорит: порой человек отбрасывает огромную тень. Малейшее его движение приводит к значительным движениям тени. Всевышний наполняет мир колоссальной жизненной энергией, поэтому малейший поступок человека в материальном мире влечет за собой вселенские духовные последствия.
Закон этой своеобразной «оптики» прост: простой добрый поступок порождает во много раз более значимое духовное добро и, напротив, малый, казалось бы, проступок может породить ужасную катастрофу.
Неосознаваемые нами духовные последствия наших поступков и есть наши духовные тени.
Подобно обычным теням, духовные тени совершенно нематериальны, бестелесны. Порой мы в состоянии по-настоящему видеть свет заповеди (субботние и ханукальные свечи – пример тому). Порой можно видеть иную материализацию заповеди – можно опорожнить копилку с медяками и купить еду бедняку. Но и глядя на «тело» заповеди, мы не можем даже приблизительно оценить размеры ее «тени» в духовных мирах.
Надо заметить, что эта идея (огромное духовное влияние малозаметного поступка) постулируется в иудаизме не только учеными мистической школы, но и такими крупнейшими законоведами, как Рамбам.
Говоря о тенях материальных и духовных, стоит отметить существенное отличие между ними.. Обычные тени исчезают ночью. Духовным не нужен свет, они появляются и в сумерки, и темноте, делая ее еще более глубокой.
Человек отбрасывает тень (обычную) без усилия, ничего не предпринимая и даже не подозревая о ее существовании. Духовная тень создается только действием.
В одном старом голливудском фильме герой говорит: жизнь – не спорт, в жизни нельзя быть зрителем или болельщиком, каждый должен быть участником.
В древнем споре наших мудрецов в Талмуде было установлено одно из главных правил иудаизма: «главное – это действие».
Может показаться странным, что именно евреи, мечтатели, интеллектуалы, считают так. Но факт остается фактом: иудаизм считает и веру, и знания важнейшими моментами в духовной жизни человека. Но только его действия являются решающими и определяющими – и в духовной сфере тоже.
Еврей не может пребывать в покое. Статика противопоказана. Один из хасидских учителей заметил как-то, что его любимый ученик стоит в задумчивости в углу синагоги. «Не стой на одном месте, – сказал ему учитель. – Талмуд называет человека «существом идущим». Тот, кто останавливается, неминуемо обратится в камень».
Важно верить и думать по-еврейски (мы говорим не о языке: можно и на иврите думать по-гойски). Но стократ важнее действовать, жить по-еврейски, растить детей, работать, воевать по-еврейски.
Сказано в самом конце 1-ой главы Торы: ... микол млахто ашер бара Эло-им лаасот – « ...от всего созидания, которое Всевышний создал, дабы делать». Буквальный перевод кажется избыточным, многословным: фраза кончается не одним глаголом «создал», а парой «создал, дабы делать». Об этом говорит Мидраш: Всевышний создал мир, чтобы человек действовал, совершенствуя сотворенное. 



Мнаше:

Ну, и.. ?







Басар:

В моем подходе "вырезать" – вторичное значение от уже профанированного цэ́лэм "изображение". В Танахе о изображениях, идолах, вырезанных мастерами, говорится другими корнями. Глагола цала́м в нём нет. А это может указывать на то, что значение цала́м "вырезать" сравнительно позднего происхождения. Цэ́лэм, как понятие, произведено от  глагола с предположительным значением затенивать, осенять что. Отсюда – влиять. Зону влияния обозначают от самых древних времен доныне изображениями влияющих*. От способа же изготовления цэ́лэм методом удаления, отрезания/вырезания лишнего производится вторичный глагол. Быть может, даже и звучащий одинаково с тем, что затенивать, очерчивать, как омонимы**.
---------------
* Такая же традиция и у постсоветских "анушей" (Быт 4:26) – вывесивать в своих кабинетах на самом видном и почетном месте портреты своих верховных вождей. И так по всей стране. Обожествление  изображений вождей и прочих кумиров присуще человеку с древних времён. Иконы – не исключение.
** Подобно тому, как в вопросе, что от чего произведено – ада́м от адама́ или адама́ от ада́м, или оба слова от прилагательного "адом" красный? (Глагол ада́м быть красным, багровить.) 



Если исходное значение слова цэ́лэм – изображение, то для тех же Пс 38:7 и Пс 72:20 оно – это имидж в переносном значении английского слова, о искусственно создаваемом внешнем облике и репутации чего-либо, в том числе человека, которое в таком, вот, значении вошло в русский современный язык. "Человек – ничто, имидж – всё!"  –  высказывание как бы современное, да само это понятие древнее, ибо в незапамятные времена произошло отожествление изображения цэлэм-образа с влиянием, которое он оказывает на окружающих***. Взять то же, восприятие христианами  икон, которое сродни традиции наделять божественными свойствами не только самих императоров, но и их изображения. И т.д. Но цэ́лэм – это не столько внешний облик императора, сколько его власть, влияние, покровительство, в сени которого (или под сенью?) **** пребывают почитатели его, подданные.
--------------
*** Иезекииль (и не только он) в 23 главе 14 стих применяет цэ́лэм в двойном значении: 1) о изображении чужеземных богов и мужей, и 2) о влиянии их имиджа на поведение и мировоззрение Иудеи (Оголивы).
**** В Танахе "под сенью", "в сени" – это בְּצֵל бецэ́йль. "Бецалель בְּצַלְאֵל – согласно книге Исход (31:2, 35:30), главный строитель Скинии. Имя Бе-Цаль-Эль весьма редко встречается в Библии. Собственно оно означает «под сенью Бога»."


В конце-концов, разве народы не пребывают в имидже (бецэ́лэм) своих правителей и кумиров?



Также, как и в имидже (бецэ́лэм) тех элогим, которым в течении многих веков образ создают мудрецы, как положительный, так и негативный в зависимости от меняющейся конъюктуры.
Не в самом же изображении богов, пребывают народы!

 
Вот оно реальное лицо Ленина на пике его прижизненной славы.

Постепенная закупорка сонной артерии (из-за ранения) привела к отмиранию мозга. 

А вот его имидж, в котором пребывал советский народ в течении существования СССР.






Довольно хорошо контекст о пребывании адама во, влияющем на него, цэ́лэм  передает английское слово "имидж". Именно в этом значении о влиянии образа, как визуального, так и вербального на окружение, оно вошло в современный русский язык.  
















Бытие 1:28 (пъру, ръву, мильу, хивешу)

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
Ваиварэx отам Элогим вайомэр лаэм Элогим пъру уръву умильу эт xаа́рец веxивешуа́ уреду бидъгат аям увеоф xашамаим увеxоль xая аромэсэт аль аарец.

И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, И ОВЛАДЕЙТЕ ЕЮ, И ГОСПОДСТВУЙТЕ НАД РЫБОЮ МОРСКОЮ И НАД ПТИЦЕЮ НЕБЕСНОЮ И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ГОМОЗЯЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ.

РСТ: И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
Огиенко: І поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
--------------

Для варианта וְ כַבְּשֻׁהָ веxивешуа́ "и покоряйте ее"/"и овладейте ею" должно писать (скорее да, чем нет) матерь чтения буква ו вав, обозначающую в данном случае гласную шуру́к וּ.  Без обозначения этой гласной וכבשה можно огласовать (вне контекста, разумеется) как  וּכְבָשָׂהּ  ухъваса́-х "и агнца её", а то и  וְכַבְשָׂה вехавъса́ "и овцу".
...




Ремез 1 (для глаголов благословения в пиэль):

ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פַּרּוּ וּרַבּוּ וּמַלְאוּ את־הארץ וְכַבְּשֻׁהָ ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃


И благословил их Бог, и сказал им Бог: Плодите* и приумножайте, и наполняйте землю, и покоряйте ее**, и господствуйте над рыбой морскойи над птицей небесной и над всяким животным, пресмыкающимся (2. гомозящимся) на земле.***
--------------
В том числе и о плодах рук да помыслов.

** Земля была сотворена Творцом дикой для того, чтобы человек, устремленный к Нему в высшем его начале, мог  сам её благоустроить и облагородить, проявив себя на ней как творец, сопричастный Вечности. Но если в адаме каком преобладает начало низшее - то ему позволено прожить на земле свой век как животное (размножаться на земле, пресмыкаясь перед всеми, ползать по праху земном, или быть хищным зверем, пожирая других), в полном соответствии потребности его души и личного выбора. Творец и на это тоже благословил адама глаголами каль (пааль) - как животных (Быт 1:22). Безымянный Творец никого не силует, но предоставляет людям самим делать свой выбор. (Важно, чтобы люди помнили, что животные вечности не наследуют. Всех животных участь одна - восстать из праха на малое время и стать прахом (отсеяв гены). Их царство только и только физическое.)

*** Перечислены три стихии.


В художественной обработке (с сохранением смысла глаголов в пиэль):
И благословил их Бог, и сказал им Бог: Будьте плодовитыми и приумножающими, и наполняющими землю, и покоряющими ее, и господствующими над рыбами морскими и над птицами небесными и над всяким животным, пресмыкающимся на земле.

Обоснование ремеза 1:
Иез.9:7 וּמַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרֹות и наполните дворы (рассмотрите весь стих);
Суд.9:29 רַבֶּה צְבָאֲךָ умножь войско твоё;
Пс.95(96):2.


Ремез 2 (в других лексемах):

Для варианта וְ כַבְּשֻׁהָ веxивешуа́ "и покоряйте ее" ("и овладейте ею") должно писать шуру́к וּ – букву вав (матерь чтения). Но автор тем не менее её упустил – при огласовке в этом месте мы видим киббу́ц ( ֻ  ) . Это наводит на мысль, что в этом слове на этом же принципе "умышленного упущения скорее нужной при написании слова чем нет матери чтения" автором составлено разночтение, когда вместо отсутствующего вав в качестве знака чтения можно мысленно поставить йуд. С той разницей, что йуд в данном случае не обозначает никакого звука, указывая лишь на то, что перед нами причастие множественного числа, имеющее окончание "-им" (кстати, йуд в таком окончании иногда упускают, Иез.46:6)  и на наличие при этом слове местоимённого суффикса ж.р. 3л ед.ч.



Это значит, что в данном случае на письме упускать йуд не допускается. Тем не менее правила ремеза позволяют в этом месте усматривать и вариант с йуд, если при этом обнаруживается скрытый контекст, как намёк, соответствующий главной идее всего произведения. Тем более, что огласовав рассматриваемое слово соответствующим образом, мы можем прочесть эту же мысль и без йуд, заполучив качественную звуковую аллюзию.

ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פַּרּוּ וּרַבּוּ וּמַלְאוּ אִתָּהּ אַרְצֹו כֹבְשֶׂיהָ
И благословил их Бог, и сказал им Бог: Плодите и приумножайте, и наполняйте с нею (нею)  землю егопокорные ей

ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃ И господствуйте над рыбой морской и над птицей небесной и над всяким животным, пресмыкающимся на земле.
--------------
אִתָּהּ ита́-х: I. а) С НЕЮ – с высшей мудростью חָכְמָה хохъма́, Прит 8;  б) С НЕЮ – с державой/страной (жена); в) С НЕЮ – с Родиной-Мамой (Хава́).
                    II. а) НЕЮ – высшей мудростью, б) НЕЮ – державой, в) НЕЮ – Родиной-Мамой..

« землю его»  אַרְצֹו аръцо́ – физический мир, что пребывает под властью духа времени бога Йагве.  (Безымянный Творец говорит о Йагве в третьем лице. См. Быт 3:22, где о безымянном Творце в третьем лице говорит  уже сам Йагве.) То есть, адаму (в лице новых на земле поколений) должно наполнять землю, пребывая в покорности высшей мудрости, наполняя таким образом прекрасными вещами новую эпоху, которую делает дух времени. И так Человеку должно поступать всегда!

« покорные ей» כֹבְשֶׂיהָ:  а) высшей мудрости; б) державе своей (жене); в) Родине-Маме.. 

1. כֹבְשֶׂיהָ ховъсэа́  покорные ей  2. כְבָשֶׂיהָ къвасэа́  агнцы её.



Обоснование ремеза 2:
אֹתָהּ её 
אִתָּהּ нею (Иоил 2:19)
אִתָּהּ с нею (Быт 27:15; Нав 6:16; ... Ис.66:10)

אַרְצֹו аръцо́ землю его (в прямом дополнении без предлога אֵת эт)
Втор 33:13; Иер 2:15; Ис 18:2,7; Втор.32:43 (וְכִפֶּר אַדְמָתֹו עַמֹּו и искупит землю свою и народ свой); Прит.12:11.  


Причастия мн.ч. с местоименным суффиксом "её"

эа

1. каль(пааль) активные:
הַיֹּשְׁבִים обитающие = жители
Лев.18:25 יֹשְׁבֶיהָ ( йошъвэа́) жители её
Иер.23:14 וְיֹשְׁבֶיהָ и жители её
Иер.50:10 כָּל־שֹׁלְלֶיהָ все, грабящие её
Прит.27:16 צֹפְנֶיהָ скрывающие её
Зах.12:3 כָּל־עֹמְסֶיהָ все, поднимающие её (в качестве бремени)

2. каль (пааль) пассивные:
Прит.9:18 קְרֻאֶיהָ зазванные ею
Пр.7:26 וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ и много сильных убиты ею; (Ог. і численні*, всі нею забиті..)
--------------
К ремезу Быт 2:23 עֶצֶם מֵעֲצָמַי кость от костей моих в огласовке עֶצֶם מֵעֲצֻמַי "суть от/из моего множества".

כֹבְשֶׁיהָ (причастие каль/пааль актив. для кава́ш)
כֹבְשֶׂיהָ (причастие каль/пааль актив. для кава́с)
כְבֻשֶׁיהָ (причастие каль/пааль пассив. для кава́ш)
כְבֻשֶׂיהָ (причастие каль/пааль пассив. для кава́с)
(Прим.: За точность огласовок не ручаюсь.)








Диспут:

Пословицы русского народа: "Рыбам вода, птицам воздух, а человеку вся земля."
...

Басар: Если читать глаголы стиха не в повелительном каль, но в повелительном пиэль (о введении объекта в состояние или положение), то содержание благословления сместится с биологического аспекта (как повеление - первый контекст) к духовному (с ноткою пожелания – второй контекст), в смысле: "Будьте плодовитыми (2. в том числе и о плодах рук и дел) и приумножающими, и наполняющими (2. исполняющими) землю, и покоряющими (подчиняющими) ее, и господствующими над животными".

(Для второго контекста кроме чисто духовнего плана - о том, что наполняет информативную сферу и сознание - важен также и биологическо-информативный план, в котором родоводы людей - это ветви Дерева.)

Повелительный каль существенен для животных, (Быт.1:22), о которых не сказано, что Элогим говорит им, благославляя их:
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, .. (РСТ)

Тогда как людей он благословляет и обращается к ним:
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над .. (РСТ)
Сравните с смысловым переводом, приведенным выше:
И благословил их Бог, и сказал им Бог: "Будьте плодовитыми и приумножающими, и наполняющими землю, и покоряющими ее, и господствующими над животными".

Когда мы говорим о муже, что он плодовит и приумножающий, то подразумеваем чаще всего его успешную трудовую деятельность, обильную на многие плоды. (Тем более в тех случаях, когда у него нет своего биологического потомства.)

Императивное наклонение в пиэль, придает всему предложению значение пожелания, то есть с ударением благословения на сознательное поведение самих людей и на, делаемый ими, выбор. Чего нет в повелении в отношении просто животных: "Размножайтесь и наполняйте планету телами своими да прахом.."








Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t133990-post4761409....

...





Бытие 1:29 (коль hа′эйц - о Дереве Жизни)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
Вайомэр Элогим иннэй натати лаxэм эт коль эйсэв зорэйа зэра ашэр аль пънэй xоль аарец веэт коль xаэйц ашэр бо фъри эйц зорэйа зара лаxэм иxейэ леоxъла.

И СКАЗАЛ БОГ: ВОТ, ДАЛ Я ВАМ ВСЯКУЮ ТРАВУ, СЕЮЩУЮ СЕМЯ, КОТОРАЯ НА ЛИЦЕ ВСЕЙ ЗЕМЛИ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, В КОТОРОМ ПЛОД ДРЕВЕСНЫЙ, СЕЮЩИЙ СЕМЯ: ВАМ БУДЕТ ПИЩЕЙ.

Переводы:
РСТ: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам [сие] будет в пищу.
Огиенко: І сказав Бог: Оце дав Я вам усю ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
--------------
 ...



Ремез 1 (разночтение в иной пунктуации):

ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־ כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי — עץ זרע זרע: לכם יהיה לאכלה׃

И сказал Бог: Вот, я дал вам всякую траву, сеющую семя, которая на лице всей земли, и всё Дерево, в котором плод — дерево*, сеющее семя: вам будет для еды (пищей).
--------------
* В данном чтении פרי עץ – это не смиху́т (פְרִי־עֵץ фъри эйц плод древесный: знак маккеф "־" поставлен масоретами позже), но два слова, соседствующих в определительном придаточном предложении, – подлежащее פְּרִי пъри и сказуемое עֵץ эйц, – без применения глагола-связки. (В древнееврейском языке такие глаголы довольно часто упускаются: Быт 40:12,18; 49:21,22; Прит 8:6; 9:10; 12:5; 14:10; 15:21; Ис 8:13; ..)


Обоснование ремеза כָּל־הָעֵץ коль hа′эйц "всё Дерево":



(См. здесь же כָל־הָאָרֶץ холь а′арэц "вся земля".)

В Танахе существительное פְּרִי пъри (m.) применяется только в единственном числе - как о отдельном плоде, так и в собирательном значении о плодах. При чём "пъри" может подразумевать любой плод/произведение, как в прямом, так и в переносном значениях, – те же ветви деревьев: была бы только мысль об этом и позволял контекст (см. Лев.23:40); о словах/речах, как ветвях, Быт.49:21. Также о плодах человеческих рук, также о поступках адама и его потомках. Существительное это произведено от глагола פָּרָה пара́ произращать (Втор.29:18; Ис.11:1;45:8), плодить; сродни פָּרָא пара́ расходиться, расти; бегать (ср. с рус. "побеги").

Кстати, слово עֵשֶׂב "эйсэв" (трава) произведено от корня עשה "аса" работать, делать; производить, произращать. То есть, по корню "эйсэв" – это в какой-то мере синоним "пъри". (См. Быт 1:11,12 – о дэшэ/зелёном покрове: траве эйсэв, сеющего семя, плодового дерева (собир.), делающего ("осэ") плодпо роду ее, в которой (в котором) семя его на Земле ("аль а′арэц"). О вырождении плодов дерева к состоянию травы: трава семеноносного дерева.)





Диспут:

...


Басар: Сюргеон! Как я могу судить о вашем уме и воспитании хорошо, если вы не способны осилить малость приоткрывшегося в разночтении знания? В том же Быт 1:29. А, ведь, в этом стихе автором сформулирована основная мысль о Дереве жизни: на жестко прописанном логическом уровне дано описание его расположения и описана его суть.







surgeon: С этим согласиться трудно. Потому что Вы исходите из предположения. Заметьте: не от истины в последней инстанции, а ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ! Предположения того, что авторы, написавшие Библию, знали что-то лучше или больше современных людей.

На этом-то предположении и строятся ВСЕ Ваши рассуждения. Повторю: ВСЕ Ваши рассуждения строятся на том, что авторы Библии имели знание лучше и больше современных людей.

Я пукну на это Ваше предположение, помочусь на него - и оно, как карточный домик, будет сметено в небытие потоком кишечных газов и снесено струйкой желтой мочи, в которых (прошу заметить) истины больше, чем во всех человеческих рассуждениях вместе взятых, за всю бесконечность лет.

Так если такое основание строения – что же представляет из себя здание на нем?





Басар: Вам аплодируют миллионы, нет, миллиарды дипломированных .. дураков. Вопрос не в том насколько древние мыслители знали больше и что именно, но в том, насколько современные мудрецы полно воспринимают мысль и знание древних.

На мысль Автора посмотрите, которого любите. Не надо его любить и уважать. Просто уделите ему пять минут. А то умрете, так и не узнав при жизни, на что же соизволили писять и какать, предпочтя древнему знанию житейский навоз, а званию быть человеком – бытие тварей. Он пишет в Быт 1:29 о Дереве жизни считай что открытым текстом, – о его местонахождении и устройстве.. Творец благословляет всех людей в этом мире на пропитание. Но только ли о сытости плоти заботится Он? Задумайтесь об этом, русские люди! (См. второй контекст Быт 1:28.)

Смотрите! Автор пишет в 29-м стихе, что на лице земли произрастат всякая трава, – то есть, всякая семеноносная сиеминутная бренность, лишенная мощного ствола векового и глубокого корня. Но о всём Дереве, - что оно всё пребывает на лице земли, - он этого не утверждает. По аналогии же с травой видно, что Дерево это так же, как и трава на земле, сеет семя, и, должно думать, что на лице земли, - то есть в физическом мире, - пребывают только плоды-да-новые-ветви (что есть дэшэ) этого Дерева: они же - семеноносные плодовые деревья, семя которых - это отчасти гены порождаемых на земле очередных поколений, а отчасти и дела их да учения модные, тогда как сами "деревья" - то же самое, что и царства на лице земли (Иез.31), которые были на лице земли, и исчезли, и которые есть.

Но куда подевалось наилучшие всех царств и эпох достижения, которые были до нашего времени прежде нас, впереди* Исчезло беследно?? Нет! Наилучшими достижениями человеческого бытия наросло Дерево жизни - стволом, ветвями скелетными и корнями. Его вечная часть.
--------------
* О предшествующих нам веках: что есть  кэдэм. (См. ремез к Быт 2:8. Тут.) Сознание наших далёких предков ориентировано лицом к истоку – духовный восток. (См. этимологию Десна.) Они в отличие от нынешних выродившихся поколений не грезили "светлым будущим". Светлым да вечным у них является потустороннее "прошлое" - их внутренний мир, их сознание.

А если так, то всё Дерево - оно произрастает во внутреннем мире! Не материальном – духовном. Всей своей мощью оно пребывает внутри/в глуби**эйдэнского сада, присутствуя на лице земли лишь своей зеленеющей периферией (дэшэ) – новыми ветвями (побегами) новых порождений (плоды жизни), которые на лице земли всё равно что деревья, которые отсевают на землю свои семена, из которых время взращивает то ли "деревья", то ли "траву". – Это САД!
--------------
** Вот вам ещё одно значение слова בְּתֹוךְ бетох о местонахождении Дерева жизни кроме как посреди сада, ещё и внутри и в глуби него.


Да, это так: выражение כָּל־הָעֵץ коль hа′эйц может быть прочитано и в значении о всяком/любом дереве (Быт 23:17; Исх 10:5. Хотя.. См. "пункт а"), но безукоризненно в иных по конструкции предложениях, где

а) мысль о всём дереве не может подразумеваться никак, ибо не позволяет контекст,
и
б) нет в предложении однотипного выражения с неопределённым именем (о той же всякой траве).

Единственное чем могут мне возразить (и чем таки возражают) сторонники простого чтения Быт.1:29, так это то, что выражение

всё Дерево, в котором плод — дерево, сеющее семя

для них непонятно, ибо представляет собой .. бессмыслицу. На что имеется очень простое возражение, при чем в рамках воспринимаемого ими контекста: разве не из семечка вырастает дерево? Неужели мыслящей натуре настолько чуждо чувство развития и перспективы, что она не способна понять, что на плодовом дереве есть плоды семеноносные, из семян которых вырастают деревья, производящие плоды с семенами, которые, созрев, отпадают от дерева? И т.д. - о вырождении.











Ссылки:
http://fon-ki.com/forum/3-1216-31817-16-1407413095... (тема: Дерево Жизни в Едеме; см. постинги М.Спасского.)

http://derek-h-odos.blogspot.com/2012/11/36_26.htm... (Смихуты в Быт 3:6. Разночтение.)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2016/02/11-12.htm... (Дэшэ)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/03/blog-post... (О всяких деревьях и обо всём Дереве..)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post... ("И закончены были эти небеса и эта земля.." См. ответ Сюргеону.)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/06/blog-post... (См. диалог Скиа с ТяниТолкай.)







Бытие 1:30 ()

וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בֹּו נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃ 

Улеxо́ль xая́т xаа́рэц улеxо́ль оф ашама́им улеxо́ль ромэ́йс аль аа́рец а́шэр бо нэ́фэш xая́ эт коль йэ́рэк э́йсэв леоxъла́ ваеxи́ xэ́йн. 

А ВСЯКОМУ ЗВЕРЮ ЗЕМНОМУ, И ВСЯКОЙ ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ,  И ВСЯКОМУ ПРЕСМЫКАЮЩЕМУСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРОМ ДУША ЖИВОТНАЯ, – ВСЯКАЯ ЗЕЛЕНЬ ТРАВЫ ДЛЯ ЕДЫ. И СТАЛО ТАК.

РСТ: А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
Огиенко: І земній усій звірині і всьому птаству небесному, і кожному, що плазує по землі, що душа в ньому жива, уся зелень яринна на їжу для них. І сталося так.
--------------









Диспут:



28.05.2015 Тема: Почему Бог не благословил земных животных?



nelson:

Почему Бог благословил морских животных, птиц, людей, а земных животных не благословил?






Басар:
Автор так поступил, чтобы стереть биологическую границу между животным миром, проживающим на суше, и, собственно, адамом. Говоря о сотворении адама*, он не применяет по отношению к нему выражения לְמִינֵהוּ леминэйху́ (по роду его), ибо преследует ту мысль, что человечество, сотворённое в двух началах, – высшем (от Творца) и низшем (от стихий), – само определяет в поступках своих к чему тяготеет душой (осуществляя тем самым выбор): к низшему роду существ на земле нэфэш хая, или к свету высшего Разума, – то есть к роду Творца-Элогим.
--------------
Обратите внимание, что слово "адам" в рассказе применено в собирательном значении о людях ("адам" не имеет мн. числа).

Об этом же и двойственное чтение благословения Быт 1:28.

Если люди тяготеют душой к животнему началу, то дейстие Творца "И благословил их, .." относится в равной мере ко всем животным, нэфэш которых произведена землёй и водой, на переднем плане среди которых пребывает адам. Человека, полностью порабощенного низменным началом, автор относит к роду животных, что пресмыкаются на земле (ромэйс), над которыми господствует Зверь.

Об этом же (о двойственной природе человека) и двойственное содержание Быт 1:26. То есть, второй контекст стиха подразумевает, что если в адаме будет доминировать высшее начало, то он станет господствовать не только над всем животным царством, но и над животными своими инстинктами, а если низшее – то он опустится и ниспадет среди животных до их состояния. И даже ниже (Быт 18:27, 3Цар 16:2, Ис 26:5, 49:23, Мих 7:17).



nelson:

Короче говоря, благословляя людей, Бог одновременно благословил земных животных? Т.е. Бог дает понять, что люди тоже сами животные.






Басар:

В биологическом смысле – да. На психологическом же уровне у людей есть возможность самим определиться и выбрать душе своей подходящий ей род (выбрав тем самым Отца своего). Скажем, если вы воспринимаете благословение 28-го стиха только в физиологическом и физическом плане "размножайтесь и наполняйте планету телами своими да прахом..", то вы ничем в благословении вас не отличаетесь от животных. И ваш Отец –  это Йагве (он же – дух времени).
Наполняйте землю (Gen 1:28)

Когда же читаете 29 стих и видите в словах безымянного Бога о пище, предназначенной вам для питания, только ту, что едят и животные, то вы ничем от них существенно не отличаетесь. Ведь, Всевышний вам говорит прежде всего о Дереве жизни, которое вам всё предназначено в пищу, тогда как вы воспринимаете его слова так, словно он говорит вам лишь о той пище на лице земли, которая, при её поглощении вами, тут же обращается в физиологические выделения вашего организма. А если так, то чем вы лучше животных, если (касаемо благословения) воспринимаете мир так же, как и прочая нэфэш хайя (желудком) и не потребуете большего?



ОлегМ:

Бог благословляет свое творение в конце дня, поэтому автор имплицитно подразумевает благословение и животных.






 Басар:
Согласен. На это указывает и то, что благословляя адама о пище, Бог тут же упоминает и иные виды нэфэш хайа. Если бы автор хотел провести между животным миром и адамом (людьми) четкую границу, он без проблем сделал бы это:

а) записав благословение животнего мира, по его сотворении;
или
б) расписав благословение в конце дня, четко разделив таковое для животных и для человека.

Также автору следовало для обозначения четкой границы между людьми и животными написать в Быт 1:26 о сотворении адама

И сказал Бог: Сотворим адама! Сделаем его в цэлэм нашем, как подобие наше.. И сотворил Бог адама по роду его.

А не так, как написано:

И сказал Бог:  Будем делать адама в цэлэм нашем, как подобие наше.. (О том же, что человек по созданию его принадлежит к своему роду – ни слова.)

То есть, автор обязан был дать понять читателю однозначно, что адама (людей) до 26 стиха не было, и, что он (адам) принадлежит душой своей только к одному роду, – роду людей. Чтобы читатель логически не соотносил адама с хайа и ромэйс.









...

...





Бытие 1:31 ()

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃ Ваяр Элогим эт коль ашэр аса веинэй тов меод ваеxи эрэв ваеxи вокэр йом xашиши. 

И ВИДЕЛ БОГ ВСЁ, КОТОРОЕ СДЕЛАЛ, И ВОТ, ХОРОШО ВЕСЬМА! И БЫЛ ВЕЧЕР И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ.

РСТ: И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
Огиенко: І побачив Бог усе, що вчинив. І ото, вельми добре воно! І був вечір, і був ранок, день шостий.
--------------







Диспут:







Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 111
© 03.04.2016 Николай Кувалда

Рубрика произведения: Проза -> Статья
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Написать письмо администрации   О проекте  Реклама на сайте  Пользовательское соглашение

 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий