четверг, 24 ноября 2016 г.

Второй контекст первых глав книги Бытие.. (Быт 2.1-6)

Литературно-художественный портал
chitalnya
Николай Кувалда
Моя страница / Редактирование / Выход
новых писем: 1 всего писем: 35

Второй контекст первых глав книги Бытие.. (Быт 2.1-6)

[Николай Кувалда]   Версия для печати     Добавить в «Избранное»
Второй контекст первых глав книги Бытие.. (Быт 2.1-6)



Бытие 2:1 (ваихулу)

וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
Ваиxулу ашамаим веаарэц веxоль цеваам.

И ЗАКОНЧЕНЫ БЫЛИ ЭТИ НЕБЕСА И ЭТА ЗЕМЛЯ, И ВСЁ ВОИНСТВО ИХ.

РСТ: Так совершены небо и земля и все воинство их.
Огиенко: І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
--------------


...

...


Бытие 2:2 (байом ашъвии)

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
Ваиxаль Элогим байом ашъвии мелаxъто ашэр аса ваишъбот байом ашъвии миколь мелаxъто ашэр аса. 

И ЗАКОНЧИЛ БОГ К СЕДЬМОМУ ДНЮ РАБОТУ СВОЮ, КОТОРУЮ СДЕЛАЛ, И ПОЧИЛ В ДЕНЬ СЕДЬМОЙ ОТ ВСЕЙ РАБОТЫ СВОЕЙ, КОТОРУЮ СДЕЛАЛ.

РСТ: И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
Огиенко: І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
--------------

Такое впечатление, что безымянный Творец ничего не переделывает из того, что уже сделано им, ибо это сделалось достоянием вечности. Но как поступает Бог в отношении тех дел,  которые далее совершаются в мире? В отношении них не говорится, ведь, что Он почивает, в том смысле, что они ему безразличны.



Диспут:

14-17.01.2015  Тема: К седьмому дню или в седьмой день?


СОЛАВЕР: Я бы хотел вынести в отдельную тему вопрос, который заинтересовал меня.. Дело в том, что не совсем понятно когда Бог совершил Свои дела, которые Он делал: к седьмому дню, или в седьмой день.

Вот посмотрите, как у короля Якова сказано:

And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
(Gen 2:2 KJV)

И это не случайно, т.к. в ивритском тексте читаем так:

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
(Gen 2:2 WTT)

Выражение בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י, насколько мне известно, означает "в день седьмой". Я посмотрел по словарям относительно предлога בַּ. Этот предлог многозначный, но в словарях мне не попадалось его значение, эквивалентное русскому предлогу "к".

Почему же тогда в одном и том же стихе в Синодальном варианте предлог בַּ переведён сначала как "к", а потом, как "в"?

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмой от всех дел Своих, которые делал.



Басар:


Левит 7
והנותר מבשר הזבח ביום השלישי באש ישרף׃ 17
РСТ: а оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню должно сжечь на огне;

18 ואם האכל יאכל מבשר־זבח שלמיו ביום השלישי לא ירצה המקריב אתו לא יחשב לו פגול יהיה והנפש האכלת ממנו עונה תשא׃
РСТ: если же будут есть мясо мирной жертвы на третий день, то она не будет благоприятна; кто ее принесет, тому ни во что не вменится: это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех;


Контекст здесь однозначен – третьего дня от принесенной жертвы не должно есть ничего, но в этот день должно сжечь оставшееся мясо. (Это же не тундра – в жарком климате жаренное мясо хоть и хранится дольше свежего, но также быстро портится.) Но если ограничиться только 17-м стихом в значении "в третий день должно сжечь на огне", то можно думать, что и третьего дня также его можно есть. Так же и о Творце, если сказано что в седьмой день Он завершил всю работу Свою, и почил в Седьмой день, то в отрыве от всего контекста можно думать, что работал Он и в Седьмой день тоже. Но содержание Быт 2:1 говорит четко, что работа Творцом была завершена в Шестой День. Таким образом, в последующем стихе преобладает смысл предлога бе в значении смежности.

Септуагинта учитывает этот прямой контекст стихов оригинала, и дает им следующий перевод:


Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
 


СОЛАВЕР:

Спасибо! Но я попросил бы Вас привести ещё примеры из Библии или из других источников, когда ивритский предлог ב переводился бы как  "к" к какому-то моменту во времени?





Басар:

Иезекииль 43: 
18 ויאמר אלי בן־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃
И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью. (Сравните с לַיֹּום הַזֶּה Есф 3:14.)

По контексту уставы даются евреям Йагве богом задолго до того, как будет сделан ему жертвенник. Довольно интересный контекст, семантика которого почти такая же, что и в Быт 2:2 о том, что безымянный Творец сотворил мир к Седьмому дню (.. вот уставы мои к тому дню) для того, чтобы мир продолжал сотворяться в этот день, но уже без прямого (активного) участия в процессах Самого Творца. Ведь, все сотворенные вещи, отжив свое, физически исчезают с лица земли, но жизнь, которой (мир, которому) дал начало безымянный Творец, тем не менее продолжается.

Если допустить, что все дни начинаются с вечера (то есть, что первая их половина – это НОЧЬ), то Седьмой День начался для мира с ночи, но уже без активного вмешательства Творца в происходящие в нём процессы. Для чего  Он, собственно, и создал весь этот мир и адама в нём в двух началах (первое -  высшее от самого Творца, второе - смертное/плотское от Йагве элогима), чтобы этот адам, будучи наделен задатками от Творца, превзошел по силе своей в мире все физические силы и плотские/животные страсти в себе, и само ВРЕМЯ, сделавшись вечным.



Быт.1: 30 ".. а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся/гомозящемуся на земле, в котором душа животного, -- вся зелень травы в пищу. И стало так."
Символика (в том числе и значение того или иного цвета) всегда контекстная. Сам по себе цвет не несет ни негативного, ни положительного значения.

Слушать https://www.youtube.com/watch?v=_r5MyBc3OIc

...



Бытие 2:3 (лаасот)

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃
Ваиварэx Элогим эт йом ашъвии ваикадэйшь ото ки бо шабат миколь мелаxъто ашэр бара Элогим лаасот.

И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ ДЕНЬ СЕДЬМОЙ И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО В НЁМ ПОЧИЛ ОТ ВСЕЙ РАБОТЫ СВОЕЙ, КОТОРУЮ,  ДЕЛАЯ, ЭЛОГИМ СОТВОРИЛ*.

РСТ: И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Огиенко: І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
--------------
* КОТОРУЮ, ДЕЛАЯ, ЭЛОГИМ СОТВОРИЛ. Конструкция личный глагол בָּרָא бара́ плюс инфинитив לַעֲשֹׂות лаасо́т (в данном случае не однокоренные, но близкие по смыслу синонимы) выражает длительное действие.  Здесь.
...

...


Бытие 2:4 (эйлэ тольдот)

אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃ 
Эйлэ тольдот xашамаим веаарец беxибаръам бейом асот Йагве элогим эрэц вешамаим.

ВОТ ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЭТОГО НЕБА И ЭТОЙ ЗЕМЛИ В СОТВОРЕНИИ ИХ, КОГДА ЙАГВЕ БОГ ДЕЛАТЬ НЕОПРЕДЕЛЁННУЮ ЗЕМЛЮ И НЕОПРЕДЕЛЁННОЕ НЕБО.. 

РСТ: Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Огиенко: Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
Септуаги́нта ( LXX): Αὕτη Эта ἡ βίβλος книга γενέσεως происхождения οὐρανοῦ неба καὶ и γῆς, земли́, ὅτε когда ἐγένετο, сделались, ᾗ [в] который ἡμέρᾳ день ἐποίησεν сделал ὁ θεὸς Бог τὸν οὐρανὸν небо καὶ и τὴν γῆν землю
--------------

В Септуагинте имеет место скорее всего умышленное искажения авторской мысли:

1. определённые небо и земля переставлены в конец предложения, тогда как неопределённые перемещены в начало;
2. неотражен зеркальный порядок определённых небо и земля и неопределённых земля и небо;
3. вместо κύριος ὁ θεὸς (יהוה אלהים) написано просто θεὸς (אלהים) (чтобы добиться идентичности Быт 1:1 и Быт 2:4);
4. устранено обоснование мысли, что κύριος ὁ θεὸς второй главы Генезиса – это не ὁ θεὸς первой главы;
5. замазана идея о продолжающемся творении определённых неба и земли в веках.


...





Диспут:



 © Сергеев Сергей от 11.03.2016
   Мир всем в Господе Иисусе Христе.
Нуждаюсь в толковании стиха. Нигде не мог найти подробное толкование всего стиха, только некоторое и всё. Хотелось бы услышать толкование на вот эти слова из Бытие 2.4.
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,(Быт.2:4)
Особенно на выделенное чёрным. Буду благодарен за ссылочку на толкование.



Роман√: Толковая Библия Лопухина:
«Вот происхождение неба и земли…» Это не что иное, как общий заголовок целого нового раздела библейской первоистории, начинающегося отсюда (2:4) и простирающегося до следующего подобного же заголовка (5:1) «Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его...» Доказательством этого служит как филологический анализ стоящего здесь еврейского слова toldoth, так и его библейское употребление, о чем у нас уже была речь выше (см. введение к кн. Бытия).

«в день…» День, о котором говорится здесь (славян. Библ.), это не обычные астрономические сутки, ибо здесь нет необходимого указания на утро и вечер, — а весь шестидневный период творения мира, как это ясно из контекста, в котором идет речь о творении всей вселенной, объединенной в понятиях «неба и земли». Лучший перевод этого места дает сирийская версия (Пешито), которая просто говорит «в то время», когда созданы были небо и земля…



Басар:

4 אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃

Вот история развития* этого неба и этой земли** в (продолжающемся) сотворении их,
когда*** Йагве бог делать неопределённую землю и неопределённое небо****, ..


--------------

אֵלֶּה תֹולְדֹות э́йлэ тольдо́т..
Вот история развития..


** הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ шама́им веаа́рец (генетив сопряженного сочетания) – "этого неба и этой земли": по сути они – это мир. В начале стиха "небо и земля" с артиклем (הַ). Небо на первом месте. Это значит, что в комплексном воззрении на мир (это когда с позиции всех веков) духовная информационная составляющая бытия преобладает над физической.


*** בְּיֹום бейо́м может быть прочитано как בַּיֹּום байо́м (йом с артиклем; hей поглощается предлогом бе) в значении "в сей день" – "в сегодня делать Йагве бог землю и небо". Физический мир существует только в сегодня. Соответственно, бог Йагве (יהוה) – это элогим физического мира. Дух сего дня, дух времени.

Борис Берман, Библейские смыслы : "Корень Этого Имени в сущности означает не столько «Бытие» (как часто понимается), сколько «Становление». Слово это поставлено в особой языковой модели, указывающей на интенсивное переходное действие. Это глагол, который стоит в будущем времени, но в таком будущем времени, которое обозначает переход к будущему. В первом приближении значение Имени: Осуществляющий и Дающий новое Бытие. `Гашем – Становящий Бытие – Тот, который приходит не продолжать, а обновлять Мир, даже и тогда, когда в предыдущем нет для этого оснований."

**** אֶרֶץ וְשָׁמָיִם э́рэц вешамаи́м. Здесь земля и небо (по сути – мир) без артикля. Поэтому они – это очередная, делаемая/создаваемая Йагве богом, эпоха. Каждая эпоха имеет свой лик. Отсюда, упоминаемое в Быт 1:29 "лице земли" – это не просто земная поверхность, но и весь физический земной мир и его внешний вид (лице земли, как лицевая сторона бытия), который пребывает в течении времени и меняется от эпохи к эпохе: на смену одним вещам приходят вещи другие. В этой части предложения на первом месте стоит неопределённая земля, отображающая преобладание физического начала над небесным (духовным/информационным).



Сергеев Сергей:

Я правильно понял, что в первой главе показан некий духовный вид созданного, невидимого мира, который в последствии был воплощён Господом в материальном виде?





Басар:

Нет. Йагве элогим и Элогим без имени – это разные боги.

Смотрите! Вот, те все вещи и души живые первомира, который был создан безымянным Творцом в Шестодневе, они где? .. Нет! Вы не поняли. То, что мы видим сейчас сегодня (айом) на лице земли – это потомки/порождения того мира, который безымянный Бог-Элогим сотворил в Шестодневе. Неужели первоначальный хаос материи ее тьма и энтропия со ВРЕМЕНЕМ разрушили и поглотили всё то, в созидании чего Творец принимал непосредственное участие перед тем, как Он "возбездельнича/почил от всей работы Своей" (т.е. прекратил активную фазу работы Своей над упорядочиванием материи этого мира, при возрождении его к жизни, к порядку)? Но, ведь, тот мир, что Он сотворил в Шестодневе, в физическом смысле он и прямь исчез! Пришел к концу своего существования, будучи отчасти истреблённым духом времени, – то бишь богом Йагве. О чем и ремез (намёк)  в первом стихе –

Быт.2:
1  ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם׃ И закончены были эти небеса и эта земля, и всё воинство их.


Вот эти небеса и эта земля – они и есть те, что в начале их Бог сотворил безымянный, в Шестодневе. Порядочек слов в сочетании השמים והארץшама́им веаа́рец и их определённость на это указывают (Быт 1:1). Как впрочем, и на то указывают также, что в Быт 2:1 тот мир, что сотворён в Шестодневе, он завершился, закончился, исчез с лица земли, с ее поверхности. Такое значение у глагола כָּלָה кала́, тем более если в пуаль.


И в то же время нет, не кончился мир, сотворенный непосредственно безымянным Богом, не истребился! Так как сам ход вещей, который ввел Творец во тьму мира, его упорядычивая – АРМИЯ ПОРЯДКА И ГАРМОНИИ – продолжает воевать со тьмой, с хаосом ВО ДНЕ (байом), ГДЕ ЦАРСТВУЕТ ВРЕМЯ, олицетворённое в боге Йагве. Эта армия продолжает сражаться за торжество жизни, преодолевая невзгоды, стихии и бренность материи. При этом на смену погибшим в этой войне со временем и бренностью этой материи, приходят, встают в строй на стороне Творца и Жизни, Гармонии и Порядка всё новые ее новые порождения (зелень на лице земли) с отмиранием тех, кто погибли в войне с самим временем (см.  здесь , к  Быт 2:4) и подвластными ему материальными силами, обращающими на лице земли все вещи в конечном итоге в прах. Преодолевать, превозмогать, терпеть, побеждая – такое значение у глогола יָכֹל йахо́ль.



Видите? Вот он смысл (да какой!) обнаружился у странного выражения вехоль цеваам וכל־צבאם о всей армии мира, создал что Творец, - ополчении, выстроенном в стройном порядке: воинстве этих небес и этой земли! (Небо с артиклем – здесь сфера духовная Вечности – оно на первом месте. Для всех, кто на лице земли, Небо это связано с ПАМЯТЬЮ,  – что есть ЗАХАР ..)

И эта война/борьба между жизнью и смертью, между светом и тьмой, между мирами Вечного-Доброго и Бренного, Злого/Плохого происходит на лице земли! И выражается она результатом, что в образе Дерева, которое нарастает в веках, расширяясь за счет своей же периферии, - новых порождений, новых ветвей, что на лице земли (физический мир), невзирая на все те невзгоды и бури, что обрушиваются на его внешнее произрастание (новые ветви), которые приводят к тому, что его ствол и скелетные ветви, покачиваясь от бурь и поскрипывая, с веками только мощнеют под "ветровою" нагрузкой, наростая годичными кольцами, пуская в духовную землю ещё более мощные и разветвлённые корни.







Сергеев Сергей:
Мне это интересно, но не всё понятно. Как это разные боги?  Может вы имели ввиду Сущности?







Басар:

Если Вам так удобнее мыслить, то пусть будут разные сущности, но разных субъектов. Йагве элогим – это бог физического мира, дух времени. Ближайший аналог – Сатурн (бог посевов и времени). Тогда как Творец-Элогим, восстановивший * к жизни наш мир,  в рассказе Он безымянный. Его мир – это Вечность. От него у человека высшее начало. Касаемо того, в каком начале человека формирует бог Йагве смотрите здесь.
--------------
* См. значения глагола  בָּרָא бара́.


Сатурн (лат. Saturnus) – бог посевов, земледелия, садоводства. И времени. Его день – суббота/шабат.

Имя Сатурн произведено от глагола sero

II sero, sevi, satum, ere
1)  сеять (frumenta Cs; semina V);  сажать (arbores C); засевать, засаживать (agrum Cato): mihi istic nec seritur, nec metitur погов. Pl мне от этого ни посева, ни жатвы (т. е. ни тепло, ни холодно);
2)  рождать, порождать, производить на свет (genus humanum C); part. pf. satus рождённый, происходящий (aliquo V): satae Pelia O дочери Пелея; Anchisa satus V сын Анхиза; aurea prima sata est aetas O первым настал золотой век;
3)  вызывать, причинять (bella Lampr); возбуждать (discordias L);
4)  создавать (opinionem Just);  порождать (rumores V; rixas C); насаждать, внедрять (mores C); учреждать, основывать (diuturnam rem publicam C);
5) наносить (vasta vulnera Lcr).


Касаемо 1-го пункта значений глагола. См. мой постинг  в конце Быт 3:3. Также Быт 2:8 (ремез 2). 

Касаемо 3-го пункта. Значение имени бога Йагве (а это каузативный глагол несовершенного вида третьего лица мужского рода) "он причиняет/он вынуждает быть".

О чем сюжет второй главы и последующих глав исследуемого нами рассказа? Разве не о том, что Йагве бог чего там насаживает/насаждает, учреждает, навязывает адаму, запрещая ему воспитываться от Дерева реальной истории человечества, названном в рассказе Деревом познания Добра и Зла? И это при том, что только реальная история (а не фальшивая и урезанная) может образумить людей, сделать их мудрыми, наделив их широчайшим сознанием, наработано что веками чередой человеческих поколений.

Касаемо 4-го пункта. См. Быт 2:8 (ремез 1) глаголы וַיִּטַּע ваита́ "и насадил", וַיָּשֶׂם вая́сэм "и поместил/учредил"..

Касаемо 2-го пункта. (К Быт 2:7..)  О происхождении существительного нешама́ נְשָׁמָה дыхание, дуновение. Не от глагола ли наша́м?
Применяется в Танахе лишь однажды –

Ис 42:14  הֶחֱשֵׁיתִי מֵעֹולָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיֹּולֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד

РСТ: 14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать,
как рождающая,  буду разрушать и поглощать все;
 ..

«буду разрушать» qal. impf. 1 sing. אֶשֹּׁם от שָׁמֵם шамэ́йм.

Огиенко: 14 Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму,
мов породілля!  буду тяжко зідхати й хапати повітря!


«буду тяжко зідхати» qal. impf. 1 sing. אֶשֹּׁם от נָשַם наша́м

Какой глагол имеет в виду пророк Исая? Изображает ли он тяжело дышащего бога Йагве в виде рожающей женщины, рож(д)ающий новый мир/новую эпоху? (Ср. Ин 16:21). Но для того, чтобы родить новый мир необходимо разрушить старый! До основания. Разве не так? Не дыханием ли времени мир, обветшав, разрушается. – Тяжёлым, преполненным боли и страданиями всего того, что истребляется духом времени как одно целое (יָחַד йаха́д), как одна эпоха. Не временем ли всё старое на земле  (в том числе и хорошее, доброе, ценное, важное – чем нарастает сама Вечность, приобретая всё это) уничтожается, превращается в пыль, отчасти руками тех, кто, в духе времени пребывая, ему поклоняется как своему Царю и Всевышнему? Не в нём ли пребывают и преходят все бренные вещи?

Лев.26:10 (в переносном значении)
.. и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового, .. 

Получается что пророк, говоря о боге Йагве, вкладывает в эти три буковки אשם сразу два значения: тяжело дышать и опустошать. Прочтём эпизод Ис 42 целиком.

РСТ: 12 Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
13 Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
14 Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
15 опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
16 и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути - прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их. 


Что значит "мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми"? Посмотрите на Украину, разве дух времени не сделал "кривые пути прямыми" а "тьму – светом"? Убийцы, подонки, нацисты, воры, и прочие ублюдки ходят в героях. Они не просто оправданы, но и возведеныйагвепоклонниками * чуть ли не в ранг святых самого бога Йагве, как наивысший образец воспитания адама и поведения. (И так по всему миру.)

(См. Быт 2:18-20, кенэгъдо)

--------------
* Ануши Быт 4:26, – это те, которые презрительно относятся к прошлому, ибо живут исключительно в духе и духом времени, совершая всё на земле его именем, от его имени.


...



Бытие 2:5 (веадам аин)

וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
Веxоль сияx ассадэ тэрэм иейэ ваарэц веxоль эйсэв ассадэ тэрэм йицъмаx ки льо имътир Йагве элогим аль аарэц веадам аин лаавод эт xаадама.

И ВСЯКИЙ КУСТАРНИК ДИКИЙ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ БУДЕТ НА ЗЕМЛЕ, И ВСЯКУЮ ТРАВУ ПОЛЕВУЮ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРОИЗРАСТЁТ, ИБО НЕ ОТДОЖДИЛ ЙАХВЕ ЭЛОГИМ НА ЭТУ ЗЕМЛЮ, И АДА́МА НЕТ, ЧТОБЫ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ХААДАМУ́ (ЭТУ ПОЧВУ).

РСТ: и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Огиенко: І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
--------------

И АДА́МА НЕТ.. Эту фразу не должно отрывать от предложения цели ЧТОБЫ ВОЗДЕЛЫВАТЬ АДАМУ́, потому что по условию предыдущего рассказа человечество как вид уже сотворено богами. А, значит, в этом стихе говорится о том, что при наличии людей на земле нет возделывателя адамы́ ( почвы), – т.е. такого ада́ма, чтобы не просто сей тусовался на земле, как делает то всякое животное, но своим трудом в благих помыслах преобразовывал ее к лучшему, окультуривая её.

Также и о кустарнике да траве не говорится, что их вообще ещё нет на земле, но говорится о тех диких произрастаниях на лице земли, которые ещё не произрасли, так как Йагве не отдождил на землю (а явление это, как вы понимаете, происходит периодически), но по ходу самого времени они обязательно произрастут (как в своё время и те, что росли до них) не важно от семян, или от корешков в почве после или во время дождя. Когда вы ранней весной, смотрите на заснеженные ещё поля и говорите "травы ещё нет", разве это значит, что травы на земле нет и не было никогда? Также и жители полупустынь ( и даже пустынь!), когда смотрят на окрестности, выжженные солнцем.

ПУСТЫНЯ АТАКАМА (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ЛЬЯНОС-ДЕ-ЧАЛЬЕС) СТАЛА ЦВЕТУЩИМ САДОМ!

Атакама, раскинувшаяся между Тихим океаном и Андами, охватила своими владениями сотню тысяч километров земной поверхности. Центральная часть самой сухой пустыни на нашей планете, с которой не могут конкурировать даже знаменитые Сахара и Намиб, не видела дождей столько, сколько ведутся наблюдения за погодой…

Примерно раз в год пустыня внезапно оживает. Стоит уровню влаги резко повыситься благодаря спустившимся с гор туманам, как ковер красно-розовых бутонов цветов цистанте полностью покрывает местность, проходя весь цикл роста буквально за пару часов. Но засушливое солнце, вынырнувшее из-за горизонта, сжигает их так же быстро, как возродил дождь…


См также  "Дикая природа Америки: Пустыни" (35:16 .. 41:48 ..)


Ремез (разночтение: веxоль сияx ассадэ):

וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה׃

Всякие кусты этого поля Веxо́ль сийа́x ассадэ́.. Полевые שָׂדֶה садэ́ здесь о дикости и одичании.



В переносном значении שִׂיחַ сийа́x – то же самое, что и, производимая людьми, безудержная болтовня да речи, якобы относимые к вечности, произносимые теми, кто насилует, грабит и губит весь этот мир наряду с обывателями.

בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם ..
.. бейом асот Йагве элогим эрэц вешамаим
.. когда Йагве бог делать неопределённую землю и неопределённое небо

.. וְכֹל שִׂיחָהּ שָׁדָהּ טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ 
и коль сийха-х, – шада-х, – тэрэм иейэ ваарэц
и всякую речь ее*, – ее насильника/губителя, – прежде чем будет (она/он) на земле ..
-------------
* Её – здесь неопределённой земли/страны (а в целом и неопределённого мира), которая обретает своё лицо при сотворении духом времени новой эпохи и делается в плане века ее определённой (ваарэц). Также земля определённая в комплексном подходе к Истории адама за все века существования человека, которая состоит из эпох.



Да это так – кусты  древесны и живут сродни дереву долго. Но кусты лишены, единящего мир, ствола и поэтому, когда они разрастаются на лице земли (рассмотри примеры 1, 2, 3/3), то не поднимаются они над землёй высоко и не имеют они глубинного основания и связи с веками. Йагве элохим, делая новые землю и небо, возрождает к жизни всё время эти враждебные друг другу "кусты",  – "кустарник" сийах (существительное образовано от глагола сийа́х значением "производить") среди травы (о всём бренном и недолговечном), – которые он насаждает от сезона к сезону, сохраняя в земле их корешки, семена, дабы когда вновь своим гневом он высушит землю и обратит траву и ветви былого "кустарника" в прах, в труху, в пыль, чтобы, когда он вновь отдождит на землю, явления "бессмысленно жить" и " безудержно говорить", да ещё и жаловаться при этом на те или иные, сгибающие их, обстоятельства, – на других, но не самих себя, – никогда не покидало человечество. Ведь сийах – это также о го́ре, жалобах, скорби людской: печальная песня. Так поступает Йагве (он же – дух времени), чтобы адам (человеческий род), согбенный к праху земли, не взрастал вечным Деревом, но обращал всю энергию своего роста "в траву да кусты", поклоняясь веками ему – богу Йагве, – духу времени, как своему всевышнему и садовнику. Быт 3:11, 4:26 (ануши)..

(Касаемо травы עֵשֶׂב э́йсэв см. Быт 1:11-12; 1:29.)

Также שָׂדֶה садэ́ поле в прочтениии "син", как "шин", получим мысль о насилии, грабеже, гибели; также о демонах и тёмной силе: שֵׁדָהּ шэйда́-х тёмная сила её (земли/страны אֶרֶץ э́рэц).



Также о западне, пропасти или яме шийха́-шуха́. (Ср. Быт 4:10-12)



...




Бытие 2:6 (эйд)

וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
Веэйд яалэ мин xаарэц веxишъка эт коль пънэй xаадама.

И ЭД* ПОДНИМЕТСЯ ОТ ЗЕМЛИ И НАПОИТ ВСЕ ЛИЦО АДАМЫ́.

РСТ: но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Огиенко: І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
--------------

* ЭД.. 

А. Мень. "Исагогика",  §18:
1. Второй рассказ о творении. Во второй главе Бытия содержится картина творения – несколько иная, чем в Шестодневе. Шестоднев помещен вначале, так как он более развернуто повествует об этапах истории земли, однако второй рассказ, вероятно, более древний. Он уходит корнями в патриархальную эпоху, когда предки израильтян были тесно связаны с культурой Двуречья. Св. писатель раскрывает истины откровения, используя образный язык месопотамских народов. Но этот литературный "строительный материал" служит ему для изложения тех же истин, которые возвещает Шестоднев.

Содержание рассказа сводится к следующему: когда Господь создал небо и землю, земля была голой бесплодной пустыней. Над этой пустыней виталапыльная дымка (таков возможный пер. евр. слова "эд", обычн. пер. – пар) , и не было на ней ни одной травинки или куста. Там Господь (Ягве) создал из "праха земного" человека, которому предстояло стать тружеником на просторах земли. Бог вдохнул (буквально "вдунул") в новообразованную плоть "дыхание жизни", и человек стал "душою живою". Бог заботливо "произрастил" прекрасный сад в Едеме, и предназначил этот оазис для обитания человека, чтобы он охранял его и возделывал.
Я считаю, что слово אֵד "эд" применено автором сразу в двух значениях – клубящиеся, как облака и дым, пыль да пар. (См. Иов 36:27-28.) И дело не только в созвучии глаголов שָׁקָה шака́ (с hей в конце) пить, поить и שָׁקַע шака́ (с айин в конце) успокаиваться, опускаться, но и в поэтическом средстве, когда земля, жаждущая дождя, поится с небес оседающей пылью, которую поднял от этой земли (hаа́рэц) сильный ветер – то есть физическую составляющую этого мира (таким образом, дух/ветер времени обрывает материальную связь эпох): к смерти, разрушению и вырождению. Прекрасная метафора, не находите? Тем более, что в Танахе есть, как минимум, один стих (пасук), прямым текстом выражающий эту же мысль:

Втор 28: 24 вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен.





Также важно, что אֵד эйд (клубы пара ли, пыли) происходит от того же глагола уд, что и אֵיד эйд – кручина, напасть, бедствие, гибель. (Эти слова в некоторых диалектах  произносятся одинаково, просто второе из них пишется с добавлением йуд.)
 



http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post...
http://www.chitalnya.ru/work/1277092/


7 וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
И сформировал Йагве Бог человека (обобщ.) - пыль от(из) земли - и вдунул в ноздри его *дыхание (дуновение) жизни** и стал человек (обобщ.) душой – зверь/животное.
---------------
* ויפח באפיו ваипа́x беапа́в – 1.вдунул в ноздри его ; 2.и раздул ноздрями Своими (= во гневе Своём).  Здесь.
** Дуновение жизни נשמת חיים. Если в нисмахе смихута усматривать причастие נְשַׁמָּה нешамма́ (нифаль ж.р. ед.ч. от шамем) быть опустошенным, опустошаемым, опустелым (здесь) , то получим мысль обо всём, что есть в жизни опустелом (опустошенном и опустошаемом) и ужасном (ужасаемом), что приносит человечеству время.


8 (ремез) ויטע יהוה אלהים גנב עדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר
И насадил/водворил Йагве к морю/к Западу** похищаемое доныне* от Востока**, и поместил там (в Доныне у моря) человечество, которое сформировал (2. которое станет теснить, угнетать) .
--------------
** Запад - сторона смерти (см. ремез Быт.3:8); море - символ физического бытия.
* Похищаемое גָּנֻב ганув (точнее - похищаемый: о плоде  פְּרִי "пъри", m.: см.Быт 1:29) доныне עדן адэ́н от Дерева жизни. Наречие עֲדֶנָה адэ́нна доныне, и оно же עֲדֶן адэ́н (Еккл 4:2,3) образовано от слов אד־הנה : евр. ад (движение вперед в пространстве и времени; предел до) + hе́нна (здесь, сюда; ныне). В простом контексте עֵדֶן Э́йдэн – это название местности или страны, которое связывают с евр. עֵדֶן "э́йдэн" нега, услада, довольство: жить во свое удовольствие (о эгоизме). Во втором же варианте чтения адэ́н – просто наречие времени.
** מקדם микэ́дэм  от первоначального/предшествующего/первоочередного, – там, где Дерево жизни (Быт 3:24), там, где Вечность.






Бытие 2: 1- 6 (в прочтении 3-го, 4-го и 5-го стихов как одного предложения)

Ремез
1 И закончены были эти небеса и эта земля, и всё воинство их.

2 И завершил Бог (Элогим) к Седьмому Дню работу Свою, которую сделал, и стал почивать в День Седьмой от всей работы Своей, которую сделал.

3 И благословил Бог (Элогим) День Седьмой и освятил его, ибо в нём шабат от всей работы Его, которую Он сотворил для делания 4 крепкого Дерева – Истории развития этих небес и этой земли, в (продолжающемся) сотворении их в День делать Йагве элогим неопределённую землю и неопределённое небо (= новый мир), 5 и всякое произрастание поля, прежде чем будет на земле (בארץ в стране), и всякую полевую траву, прежде чем произрастёт, ибо не отдождил Йахве Элогим на определённую землю, и человека (адама) нет, чтобы возделывать почву (адаму́).

6 И пар/пыль поднимется от земли и напоит все лицо адамы́.
-------------


  


ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם
И закончены были* эти небеса и эта земля**, и всё воинство их*** 
-------------
1. И были приведены к достаточному совершенству..  2. И завершены были.. (= отошли в Вечность).
**   
Этот мир, информационные его основания (подвалины); также о том, что отошло в историю, в Вечность.
*** Силы миропорядка.
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה
И завершил Бог к Седьмому Дню работу Свою, которую Он делал, и стал почивать в День Седьмой от всей работы Своей, которую сделал.  
-------------
Всевышний прекратил осуществлять свою личную творческую созидательную работу в Седьмой День на время шабата, так как Он осуществил весь этот мир самодостаточным, способным самостоятельно взрастать на лице земли на, закладенном Им, основании. Сотворил же Творец этот мир для адама.


3-4-5..  ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות ׀ אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
И благословил Бог (Элогим) День Седьмой и освятил его , ибо в нём шавот/шэвэт/шабатот всей работы Его, которую (Он) сотворил для делания | 4 могучего Дерева**  – порождений этих небес и  этой земли** в сотворени их**  в День делать*** Йагве элогим неопределённую землю и  неопределённое небо, 5 וכל שיח השדה и всякое произрастание поля..
-------------
*  «и освятил его»  וַיְקַדֵּשׁ ваикадэйшь (пиэль). Может подразумевать.ю что "Творец освятил День Седьмой на проведение в нём священной победоносной войны сил миропорядка против сил хаоса за уверждение вечной Жизни, преполненой всякого блага". Схожий контекст войны сил Добра с  силами Зла имеет место в советской песне
  "Священная война".

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой.

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идет война народная,
Священная война! 


Как два различных полюса,
Во всем враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.
Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.
Не смеют крылья черные
Над Родиной летать,
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.
Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.
Встает страна огромная,
Встает на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой!

Припев. 


«ибо в нём шавот/шэвэт/шабат от всей работы Его», где שָׁבֹת шаво́т (абс.инф.) и שֶׁבֶת шэвэ́т, m. (Исх 21:10, Прит 20:3, Ис 30,7) – прерывание, прекращение, остановка в занятиях; бездействие от שָׁבַת шават (см. здесь и здесь). В контексте войны см. советскую песню времён гражданской войны "Смело мы в бой пойдем!"

Слушай,товарищ (рабочий),
Война началася,
Бросай свое дело (= шават, в смысле "он прекратил делать свою мирную созидательную работу"),
В поход собирайся! 

..

В значении прерывания созидательной творческой деятельности из-за жёсткой войны, навязываемой всё время силами зла, в противостоянии сил порядка хаосу энтропии, с применением материальных сил в деле становления Блага. Также о тех порождениях на лице земли, которые в жизни своей предпочли вечному бренное (то есть стали на сторону ха́оса). – Они отошли от дел Творца и тем самым отпали от вечности Дерева жизни, в какой-то мере прервав на лице земли его рост. (Сравните с покоящейся разрушенной, дикой землей/страной Лев.26:32-35, на которой растёт бурьян.)

Но есть в слове שבת и контекст гармонии бытия адама в его единстве с Творцом – омоним שֶׁבֶת шэвэ́т, f. (сопряж. инф. от יָשַׁב  йаша́в сидеть, ждать / ср. с йавэ́йш Быт 2:23 ремез 2) о пребывании, проживании с Ним. (См. применение инфинитива שֶׁבֶת в Втор 1:6, Пс 27:4, Ам 6:3.) И в то же время в שבת наличествует контекст о медленном росте/развитии всего Дерева жизни, подобно естественному росту любого дерева. Также и о том на лице земли, что тормозит, замедляет прогресс человечества.



И контекст праздника  שַׁבָּת шабат 



О торжестве жизни, нарастающей из/от мастеработы, проделал которую Всевышний для делания крепкого, могучего Дерева..  

** « для делания | 4 могучего Дерева» – обобщённо для делания крепких деревьев – плодов могучего Дерева (см. Быт 1:29; ср. Иез.31), 
   «порождений этих небес и этой земли» ( = для делания могучего Дерева – Истории развития этого мира) – безымянный Элогим сотворил этот мир для самостоятельного  произрастания в нём всяческих начинаний в оторванном и неоторванном от вечности состоянии –
   «в продолжающемся сотворени их» – этого неба и этой земли (что есть мир): о дальнейшем развитии (росте) духовной сферы Земли вечной жизни этого мира.
***  «в День делать» "бейом асот" ביום עשות может быть прочитано, как "байом асот" о дне с артиклем: в сегодня делать. В контексте Быт 3:8 (о הַיֹּום) "И услышали они голос Йагве элогим, движущегося в саду духом/ветром сего дня" (= шум-гам бесконечного изменчивого настоящего) – о сфере деятельности духа времени, как течении преходящего бытия, несущем смерть всякому физическому порождению, отошедшем  (шават о прекрашении –переставать быть чем, и истреблении): о бессмысленном существовании на земле (из пыль пыль). 




.. в День делать Йагве Элогим неопределённую землю и неопределённое небо  (= новую эпоху)

וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה
и всякое произрастание поля*, прежде чем будет (оно) на земле (בארץ в стране), и всякую траву полевую*, прежде чем произрастёт; ибо не отдождил** Йахве Элогим на эту землю, и человека (адама) нет, чтобы возделывать почву (адаму́).
--------------
И всякий кустарник дикий..  И всякую траву дикорастущую ..
*** См. здесь, здесь и здесь.


ו אד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה
И пар / пыль поднимется от земли и напоит все лицо адамы́. 
--------------
*  О взвеси мелких частиц в воздухе..




Ссылки:
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post_2.html ("И закончены были эти небеса и эта земля..")
















Рейтинг работы: 0
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 88
© 21.03.2016 Николай Кувалда

Рубрика произведения: Проза -> Статья
Оценки: отлично 0, интересно 0, не заинтересовало 0












© 2007-2016 Chitalnya.ru / Читальня.ру / Толковый словарь / Энциклопедия литератора
«Изба-Читальня» - литературный портал для современных русскоязычных литераторов.
В "Избе-читальне" вы сможете найти или опубликовать стихи, прозу и другие литературные разные жанры (публицистика, литературная критика и др.)

Все авторские права на произведения принадлежат их авторам и охраняются действующим законодательством. Литпортал Читальня.ру предоставляет каждому автору бесплатный сервис по публикации произведений на основании пользовательского договора. Ответственность за содержание произведений закреплена за их авторами.


Написать письмо администрации   О проекте  Реклама на сайте  Пользовательское соглашение

 
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий