В процессе написания..
...
Бытие 1:1 ()
...
Бытие 1:2 ()
...
Диспут:
© Галах (הלך):
1 בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ ׃
2 וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל ־ פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל ־ פְּנֵי הַמָּֽיִם ׃
В прежние времена боги расчистили небо и землю, и земля стала опустевшей и тьма над пучиной, и дыхание богов трепетало над водой.
П. С. Можете кидать в меня камни, но скажите почему эти слова надо не так переводить?
Басар: Перевод оригинального текста, составленный из контекстных значений, взятых из русского синодального текста, - это в целом неправильный путь. Скажем, Вы взяли для "бара" (ברא) значение "расчистили" из Нав 17:15. Но в этом стихе "расчистить" - это контекстный синоним буквального "вырезать" (в пиэль -"вырубить", "изрубить"). Более того, в оригинале Быт.1:1 имеем дело с глаголом в единственном числе - бара́. Так что для Вашего варианта остается лишь усматривать в записи ברא инфинитив בְּרֹא беро. (Инфинитивы, как известно, безличные, не имеют ни числа, ни рода.) С учетом же сопряженной формы для בְּרֵאשִׁית которая потребует для опоры себе существительное (или иную какую часть речи в значении субстантива, - инфинитив будет кстати) получим
В начале сотворения богами неба и земли..
Для значения "вычищать - вычищение" нужен пиэль (если не ошибаюсь барро) и соответствующий контекст, заданный автором (в случае Иисуса Навина - там речь идет о освобождении от зарослей леса участка земли), поэтому я выбираю куда более подходящее значение глагола, чем Ваш вариант. Надо сказать, что и вариант "боги" далее второго стиха посыпется тоже из-за несогласованности множественных элогим с глаголами в единственном числе. (Боги точно проявляют себя в Быт 1:26-27, также в 3:22.) Но даже важно не это, сколько то, что в начале второго стиха наличествует ретроспекция: ..וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ - Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения препозиционно сказуемому в виде перфекта. В нашем случае будет
А к тому времени земля была тоу вавоу..
То есть, она уже представляла собой невообразимый хаос. И т.д. Так что выглядит куда более логичным и связным вариант
В начале сотворения Богом этого неба и этой земли. - А к тому времени земля была тоу вавоу..
Кстати, можно рассматривать далее (в качестве контекстного разночтения) предложенное Вами "и дух богов трепетал над поверхностью вод". Правда, в пиэль это будет скорее "носился".
В начале сотворения Богом этого неба и этой земли. -
А к тому времени земля была тоу вавоу, и дух богов носился над поверхностью вод! (О нескончаемом шторме.) -
И сказал Бог: Да будет свет! ..
И так далее.
...
Бытие 1:3 ()
...
Бытие 1:4 ()
...
...
...
...
Бытие 1:11 ()
...
Бытие 1:12 ()
...
...
Бытие 1:21 ()
...
Диспут:
© Басар: Правильно (букв.):
20 ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
И сказал Бог: Да взроят во́ды рой души животней, и лететь* да летит над землей по лицу (на фоне) небосвода (ракия неба).
21 .. ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו
И сотворил Бог (водных) чудовищ великих и всякую душу твари кишащей (hаромэсэт), которых выроили во́ды за родом их, и всякого птаха (насекомого)* крылатого за родом его..
----------
* עוף (инф.) в значении всякой твари летающей, включая насекомых: Быт.7:14; Лев.11:20-23..
ועוף יעופף как однокоренные инфинитив и личный глагол: "и да непременно летит (рой души животней) над землей пред лицом небосвода".
Корнями שרצ и רמש обозначается рой и кишение живых существ. При этом контекстно корню רמש соответствует скорее относительно мелкая живность.
Мотив кишащей живности (куда входят и пресмыкающиеся) повторяется в 28-м стихе, но уже в отношении земли:
ובכל־חיה הרמשת על־הארץ ..
.. и над всяким животным кишачим (hаромэсэт) на земле.
И этот же мотив кищащей, движущейся живности в среде ее обитания (на земле) звучит в Быт.1:25
.. ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו
И сделал Бог живность земли (укр. тварину земну) по роду ее: и крупную тварь (беhэйма: аналог водных чудовищ) по роду ее и всякого рэмэс (2. ромэйс/кишащего) земли по роду его.
Ср. Быт.9:2; Лев.11:46; Пс.68:35; 103:20.. В Быт.1:25 корень רמש противопоставлен בהמה и подразумевает не только гадов (пресмыкающихся). Ибо в 26-м стихе, в котором упущено обобщенное חיה "животное"/"звери"/"живность", говорится:
ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃
И сказал Бог: Будем делать (сделаем) адама в цэлэм нашем как подобие наше! И да господствуют** над рыбой морской и над птицей неба (но сюда же относятся и летающие насекомые и прочая летающая тварь), и над крупным животным (беhэйма) ***! И над всей Землей, и над всем hарэмэс, кишащем (hаромэйс) на Земле.
----------
** וירדו может быть прочитано как "И да опускаются они среди.." к состоянию пресмыкающихся (в переносном значении слова).
*** Перечислена живность трех стихий: моря, неба и земли.
То есть, допускается, что автор в этом стихе в רמש усматривает все виды животных, ибо вкладывает в это слово такое же всеобъемлющее значение, которое встречаем в Быт.9:2 (Лев.20:25)
.. בכל אשר תרמש האדמה ..
.. над всем (во всём), которым (вос)кишит земля ..
и в Пс.68:35
35 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל־רמש בם׃
Да восхвалят его небо и земля, море и всякий ромэйс в них.
Где оно контекстно относится не только к морским обитателям, но и ко всем видам животных, что кишат на земле.
Вот почему в 35-м постинге темы я поделился с вами, настигшей меня было, мыслью
.. если люди тяготеют душой к животнему началу, то второе благословение Творца - "И благословил их, и сказал им.." - относится ко всем зверям, гомозящимся на суше, Быт.1:30, в числе/среди которых пребывает и человек, над которым господствует сильнейший вид. При этом человека, пребывающего в зверином начале, автор относит намеком (Быт.1:25) к животным, что кишат на лице земли и произведены землей, и сделаны Богом по роду их, над которыми господствуют те или иные крупные животные (беhэйма), которые сильнее адама, ибо не они боятся его, но он их. (См. в Быт.1:25 .. ואת כל־רמש האדמה .. и всех гадов земных. Ср. Быт.9:2; Лев.11:46; Пс.68:35; 103:20.. Именно в этом ключе "коль рэмэс/ромэйс xаадама" говорится в Быт.1:25 и о сотворении человека тоже, как одного из видов животных, гомозящихся/кишащих на земле. Как намёк.)
--------------
Вадим Гройсман, О сотворении человека..
На самом деле, куда вы отнесете тех же обезьян? А предков ада́ма, которые не умели ещё говорить, ни пользоваться огнём? Также, откуда взяться אדמה адаме́ (25 ст.) - сфере деятельности человека, - если нет ещё самого человека? Ведь "адама́" (земля) как отвлеченное понятие (отсюда у него и женский род) производится от слова "ада́м" (люди), но никак не наоборот.
В этом ключе должно читать и стихи Быт.1:26-27 о сотворении (делании) из дикого двуногого животного ада́ма (вид/род) - человека*, наделённого от Творца высшим началом.
-------------
* Ср. с обычным выражением в устах воспитателя: "Я с тебя сделаю человека!"
Ссылки
http://www.evangelie.ru/forum/t148755-post5542828.html#post5542828
...
...
Бытие 1:26 ()
...
Бытие 1:27 ()
...
...
Бытие 1:28 (пъру,
ръву, мильу, хивешу)
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם
אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ
בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
Ваиварэx отам Элогим вайомэр лаэм Элогим пъру уръву умильу эт xаарец веxивешуа уреду
бидъгат аям увеоф xашамаим увеxоль xая аромэсэт аль аарец.
И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ,
И НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ, И ОВЛАДЕЙТЕ ЕЮ, И ГОСПОДСТВУЙТЕ НАД РЫБОЙ МОРСКОЙ
И НАД ПТИЦЕЙ НЕБЕСНОЙ И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ ГОМОЗЯЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ.
Переводы:
РСТ: И благословил их Бог, и сказал им Бог:
плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте
над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным,
пресмыкающимся по земле.
Огиенко: І
поблагословив їх Бог, і сказав Бог до них: Плодіться й розмножуйтеся, і
наповнюйте землю, оволодійте нею, і пануйте над морськими рибами, і над
птаством небесним, і над кожним плазуючим живим на землі!
...
Ремез 1 (для глаголов благословения в пиэль):
ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פַּרּוּ וּרַבּוּ וּמַלְאוּ את־הארץ וְכַבְּשֻׁהָ ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
И благословил их Бог, и сказал им Бог: Плодите* и приумножайте, и наполняйте землю, и покоряйте ее**, и
господствуйте над рыбой морской и над птицей небесной и над всяким животным,
пресмыкающимся (2. гомозящимся) на земле.***
В художественной обработке (с сохранением смысла глаголов в пиэль):
И благословил их Бог, и сказал им Бог: Будьте плодовитыми и
приумножающими, и наполняющими землю, и покоряющими ее, и господствующими над
рыбами морскими и над птицами небесными и над всяким животным, пресмыкающимся
на земле.
--------------
* В том числе и о плодах рук да помыслов.
** Земля была
сотворена Творцом дикой для того, чтобы человек, устремленный к Нему в
высшем начале, мог ее сам благоустроить и облагородить, проявив себя на ней как
творец, сопричастный Вечности. Но если в адаме каком преобладает начало низшее
- то ему позволено прожить на земле свой век как животное (размножаться на
земле, пресмыкаясь перед всеми, ползать по праху земном, или быть хищным
зверем, пожирая других), в полном соответствии потребности его души и личного
выбора. Творец и на это тоже благословил адама глаголами каль (пааль) - как
животных (Быт 1:22). Безымянный Творец никого не силует, но предоставляет людям
самим делать свой выбор. (Важно, чтобы люди помнили, что животные вечности не
наследуют. Всех животных участь одна - восстать из праха на малое время и стать
прахом (отсеяв гены). Их царство только и только физическое.)
*** Перечислены три стихии.
Обоснование ремеза 1:
Иез.9:7 וּמַלְאוּ אֶת־הַחֲצֵרֹות и наполните дворы (рассмотрите весь стих);
Суд.9:29 רַבֶּה צְבָאֲךָ умножь войско твоё;
Ремез 2 (в других лексемах):
ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פַּרּוּ
וּרַבּוּ וּמַלְאוּ אִתָּהּ אַרְצֹו כֹבְשֶׂיהָ
ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת
על־הארץ׃
И благословил их Бог, и сказал им Бог: Плодите и
приумножайте, и наполняйте с нею (нею)* землю свою (страну
свою), покорные ей**! И господствуйте над рыбой морской и над
птицей небесной и над всяким животным, пресмыкающимся на
земле.
--------------
* а)
С НЕЮ - с высшей мудростью חָכְמָה , Прит 8 .. б) С НЕЮ - с
державой (жена); в) С НЕЮ - с Родиной-Мамой.. НЕЮ - высшей мудростью, НЕЮ
- державой, НЕЮ - Родиной-Мамой..
Покорные ей: а) высшей мудрости; б) державе своей (жене); в)
Родине-Маме..
** כֹבְשֶׂיהָ покорные ей כְבָשֶׂיהָ агнцы её. (В ед.ч. намек на Иисуса Христа?)
Обоснование ремеза 2:
Для варианта "и покоряйте ее" должно писать шуру́к וּ - матерь чтения букву вав. Но автор тем не менее её упустил (при огласовке в этом месте мы видим киббу́ц וְכַבְּשֻׁהָ ). Это наводит на мысль, что в этом слове на этом же принципе (умышленного упущения обязательной матери чтения) автором составлено разночтение.
אֹתָהּ её
אִתָּהּ нею (Иоил 2:19)
אִתָּהּ с нею (Быт
27:15; Нав 6:16; ... Ис.66:10)
אַרְצֹו землю его/свою
(в прямом дополнении)
Втор 33:13
Иер 2:15
Ис 18:2,7
Втор.32:43 (וְכִפֶּר אַדְמָתֹו עַמֹּו и искупит землю свою и народ свой)
Прит.12:11
Причастия
мн.ч. с местоименным суффиксом "её"
эа
1. каль(пааль) активные:
הַיֹּשְׁבִים обитающие =
жители
Лев.18:25 יֹשְׁבֶיהָ (йошъвэа) жители её
Иер.23:14 וְיֹשְׁבֶיהָ и жители её
Иер.50:10 כָּל־שֹׁלְלֶיהָ все, грабящие её
Прит.27:16 צֹפְנֶיהָ скрывающие её
Зах.12:3 כָּל־עֹמְסֶיהָ все, поднимающие её (в качестве бремени)
2. каль (пааль) пассивные:
Прит.9:18 קְרֻאֶיהָ зазванные ею
Пр.7:26 וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ и много сильных убиты ею; (Ог. і
численні, всі нею забиті..*)
-------------
* К ремезу
Быт 2:23 עֶצֶם מֵעֲצָמַי кость от костей моих в огласовке עֶצֶם
מֵעֲצֻמַי "суть от/из
моего множества".
כֹבְשֶׁיהָ (причастие каль/пааль актив. для кава́ш)
כֹבְשֶׂיהָ (причастие каль/пааль актив. для кава́с)
כְבֻשֶׁיהָ (причастие каль/пааль пассив. для кава́ш)
כְבֻשֶׂיהָ (причастие каль/пааль пассив. для кава́с)
(Прим.: За точность огласовок не ручаюсь.)
Диспут:
Пословицы русского народа: "Рыбам вода, птицам воздух,
а человеку вся земля."
...
Басар: Если читать глаголы стиха не в повелительном каль, но в
повелительном пиэль (о введении объекта в состояние или положение), то
содержание благословления сместится с биологического аспекта (как повеление -
первый контекст) к духовному (с ноткою пожелания - второй контекст), в смысле:
"Будьте плодовитыми (2. в том числе и о плодах рук и дел) и
приумножающими, и наполняющими (2. исполняющими) землю, и покоряющими
(подчиняющими) ее, и господствующими над животными".
(Для второго контекста кроме чисто духовнего плана - о том, что
наполняет информативную сферу и сознание - важен также и
биологическо-информативный план, в котором родоводы людей - это ветви Дерева.)
Повелительный каль существенен для животных, (Быт.1:22), о которых
не сказано, что Элогим говорит им, благославляя их:
И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и
наполняйте воды в морях, .. (РСТ)
Тогда как людей он благословляет и обращается к ним:
И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь,
и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над .. (РСТ)
Сравните с смысловым переводом, приведенным выше:
И благословил их Бог, и сказал им Бог: "Будьте плодовитыми и
приумножающими, и наполняющими землю, и покоряющими ее, и господствующими над
животными".
Когда мы говорим о муже, что он плодовит и приумножающий, то
подразумеваем чаще всего его успешную трудовую деятельность, обильную на многие
плоды. (Тем более в тех случаях, когда у него нет своего биологического
потомства.)
Императивное наклонение в пиэль, придает всему предложению
значение пожелания, то есть с ударением благословения на сознательное поведение
самих людей и на, делаемый ими, выбор. Чего нет в повелении в отношении просто
животных: "Размножайтесь и наполняйте планету телами своими да
прахом.."
Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t133990-post4761409.html#post4761409
...
Бытие 1:29 (коль
hа'эйц - о Дереве Жизни)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב
זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ
זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
Вайомэр Элогим иннэй натати лаxэм эт коль эйсэв зорэйа зэра ашэр
аль пънэй xоль аарец веэт коль
xаэйц ашэр бо фъри эйц зорэйа
зара лаxэм иxейэ леоxъла.
И СКАЗАЛ БОГ: ВОТ, ДАЛ Я ВАМ ВСЯКУЮ ТРАВУ, СЕЮЩУЮ СЕМЯ, КОТОРАЯ НА
ЛИЦЕ ВСЕЙ ЗЕМЛИ И ВСЯКОЕ (?) ДЕРЕВО, В КОТОРОМ ПЛОД ДРЕВЕСНЫЙ, СЕЮЩИЙ СЕМЯ: ВАМ БУДЕТ ПИЩЕЙ.
Переводы:
РСТ: И
сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле,
и всякое дерево, у
которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу.
Огиенко: І сказав Бог: Оце дав Я вам усю
ярину, що розсіває насіння, що на всій землі, і кожне дерево, що на ньому плід
деревний, що воно розсіває насіння, нехай буде на їжу це вам!
--------------
* ...
Ремез 1 (разночтение в иной пунктуации):
ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי — עץ זרע זרע: לכם יהיה לאכלה׃
И сказал Бог: Вот, я дал вам всякую
траву, сеющую семя, которая на лице всей
земли, и всё
Дерево, в котором плод
— дерево*, сеющее семя: вам будет для еды (пищей).
--------------
* В данном чтении פרי עץ - это не смиху́т (פְרִי־עֵץ фъри эйц плод древесный: знак макке́ф "־" поставлен
масоретами позже), но два
слова, соседствующих в определительном придаточном предложении, - подлежащее פְּרִי пъри и сказуемое עֵץ эйц, -
без применения глагола-связки. (В древнееврейском языке такие глаголы довольно часто
упускаются: Быт 40:12,18; 49:21,22; Прит 8:6; 9:10; 12:5; 14:10; 15:21; Ис
8:13; ..)
Обоснование ремеза כָּל־הָעֵץ коль
hа'эйц "всё Дерево":
(См. здесь же כָל־הָאָרֶץ холь а'арэц
"вся земля".)
Кстати, слово עֵשֶׂב "эйсэв"
(трава) произведено от корня עשה "аса" работать, делать; производить, произращать. То
есть, по корню "эйсэв" — это в какой-то мере синоним "пъри". (См. Быт 1:11,12 — о дэшэ/зелёном покрове: траве
эйсэв, сеющего семя, плодового дерева (собир.), делающем
("осэ") плод по роду ее,
в которой (в котором) семя его на Земле ("аль
а'арэц"). О вырождении.)
Диспут:
...
Басар: Сюргеон! Как я могу судить о вашем уме и воспитании
хорошо, если вы не способны осилить малость приоткрывшегося в разночтении
знания? В том же Быт 1:29. А, ведь, в этом стихе автором сформулирована
основная мысль о Дереве жизни: на жестко прописанном логическом уровне дано
описание его расположения и описана его суть.
surgeon: С этим согласиться трудно. Потому что Вы исходите из
предположения. Заметьте: не от истины в последней инстанции, а ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ!
Предположения того, что авторы, написавшие Библию, знали что-то лучше или
больше современных людей.
На этом-то предположении и строятся ВСЕ Ваши рассуждения. Повторю:
ВСЕ Ваши рассуждения строятся на том, что авторы Библии имели знание лучше и
больше современных людей.
Я пукну на это Ваше предположение, помочусь на него - и оно,
как карточный домик, будет сметено в небытие потоком кишечных газов и
снесено струйкой желтой мочи, в которых (прошу заметить) истины больше, чем во
всех человеческих рассуждениях вместе взятых, за всю бесконечность лет.
Так если такое основание строения - что же представляет из
себя здание на нем?
Басар: Вам аплодируют миллионы, - нет, даже миллиарды
-дипломированных .. дураков. Вопрос не в том насколько древние мыслители знали
больше и что именно, но в том, насколько современные мудрецы полно воспринимают
мысль и знание древних.
На мысль Автора посмотрите, которого любите. Не надо его любить и
уважать. Просто уделите ему пять минут. А то умрете, так и не узнав при жизни,
на что же соизволили писять и какать, предпочтя древнему знанию житейский
навоз, а званию быть человеком - бытие тварей. Он пишет в Быт 1:29 о Дереве
жизни считай что открытым текстом, - о его местонахождении и устройстве..
Творец благословляет всех людей в этом мире на пропитание. Но только ли о
сытости плоти заботится Он? Задумайтесь об этом, русские люди! (См. второй
контекст Быт 1:28.)
Смотрите! Автор пишет в 29-м стихе, что на лице земли произрастат
всякая трава, - то есть, всякая семеноносная сиеминутная бренность, лишенная
мощного ствола векового и глубокого корня. Но
о всём Дереве, - что оно всё пребывает на лице земли, - он этого не утверждает. По аналогии же с травой видно, что
Дерево это так же, как и трава на земле, сеет семя, и, должно думать, что на
лице земли, - то есть в физическом мире, - пребывают только
плоды-да-новые-ветви (что есть дэшэ) этого Дерева: они же - семеноносные
плодовые деревья, семя которых - это отчасти гены порождаемых на земле
очередных поколений, а отчасти и дела их да учения модные, тогда как сами
"деревья" - то же самое, что и царства на лице земли (Иез.31),
которые были на лице земли, и исчезли, и которые есть.
Но куда подевалось наилучшие всех царств и эпох достижения,
которые были до нашего времени прежде нас, впереди? * Исчезло беследно?? Нет! Наилучшими
достижениями человеческого бытия наросло Дерево жизни - стволом, ветвями
скелетными и корнями. Его вечная часть.
--------------
* О предшествующих нам веках: что есть - кэдэм.
(См. ремез к Быт 2:8. Тут.) Сознание наших далёких предков
ориентировано лицом к истоку, - духовный восток. (См. этимологию Десна.) Они в отличие от нынешних выродившихся
поколений не грезили "светлым будущим". Светлым да вечным у них
является потустороннее "прошлое" - их внутренний мир, их сознание.
А если так, то всё Дерево - оно произрастает во внутреннем мире!
Не материальном, - духовном. Всей своей мощью оно пребывает внутри/в глуби** эйдэнского сада, присутствуя на лице земли
лишь своей зеленеющей периферией (дэшэ) - новыми ветвями (побегами) новых
порождений (плоды жизни), которые на лице земли - всё равно, что деревья,
которые отсевают на землю свои семена, из которых время взращивает также то ли
"деревья", то ли "траву". - Это САД!
--------------
** Вот вам ещё одно значение слова בְּתֹוךְ бетох
о местонахождении Дерева жизни кроме как посреди сада, ещё и внутри и в глуби
него.
Да, это так: выражение כָּל־הָעֵץ коль
hа'эйц может быть прочитано и в значении о всяком/любом дереве (Быт 23:17; Исх 10:5. Хотя.. См. "пункт а"), но безукоризненно в иных по
конструкции предложениях, где
а) мысль о всём дереве не может подразумеваться никак, ибо
не позволяет контекст,
и
б) нет в предложении однотипного выражения с неопределённым именем
(о той же всякой траве).
Единственное чем могут мне возразить (и чем таки возражают)
сторонники простого чтения Быт.1:29, так это то, что выражение
всё Дерево, в котором плод — дерево, сеющее семя
для них непонятно, ибо представляет собой .. бессмыслицу. На что
имеется очень простое возражение, при чем в рамках воспринимаемого ими
контекста: разве не из семечка
вырастает дерево? Неужели
мыслящей натуре настолько чуждо чувство развития и перспективы, что она не
способна понять, что на плодовом дереве есть плоды семеноносные, из семян
которых вырастают деревья, производящие плоды с семенами, которые, созрев,
отпадают от дерева? И т.д. - о вырождении.
Ссылки:
http://fon-ki.com/forum/3-1216-31817-16-1407413095 (тема: Дерево
Жизни в Едеме; см. постинги М.Спасского.)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2012/11/36_26.html (Смихуты в Быт
3:6. Разночтение.)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2016/02/11-12.html (Дэшэ)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/03/blog-post_23.html (О
всяких деревьях и обо всём Дереве..)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post_2.html ("И
закончены были эти небеса и эта земля.." См. ответ Сюргеону.)
http://derek-h-odos.blogspot.com/2013/06/blog-post.html (См.
диалог Скиа с ТяниТолкай.)
Бытие 1:30 ()
...
Диспут:
nelson: Почему Бог благословил морских животных, птиц, людей, а
земных животных не благословил?
© Басар: Автор так поступил, чтобы стереть
биологическую границу между животным миром, проживающим на суше, и, собственно,
адамом. Говоря о сотворении адама*, он не применяет по отношению к нему
выражения לְמִינֵהוּ леминэйху (по роду его), ибо преследует ту мысль, что
человечество, сотворённое в двух началах, - высшем (от Творца) и низшем (от
стихий), - само определяет в поступках своих к чему тяготеет душой (осуществляя
тем самым выбор): к низшему роду существ - нэфэш хая, или к
свету высшего Разума, - то есть к Творцу.
------------
* Обратите внимание, что слово "адам" в рассказе применено
в собирательном значении о людях ("адам" не имеет мн. числа).
Если люди тяготеют душой к животнему началу, то второе Творца
"И благословил их, .." относится в равной мере ко всем животным,
нэфэш которых произведена землёй (стихия), на переднем плане среди которых,
пребывает адам, - дабы господствовал он как вид над всякой нэфэш, движущейся (רמש) и в воде
и на суше. При этом человека, порабощенного низменным началом, автор относит
скорее к роду животных, что пресмыкаются на земле (см. в Быт.1:25 ואת כל־רמש האדמה и всех
пресмыкающихся адамы́; ср. Быт.9:2; Лев.11:46; Пс.68:35; 103:20), над
которыми господствует Зверь.
Об этом же и двойственное чтение Быт.1:26 (см. постинг Владимира Ильича). То есть, второй
контекст стиха подразумевает, что если в человеке/человечестве будет
доминировать высшее начало, то он станет господствовать не только над всем
животным царством, но и над животными своими инстинктами. А если низшее - то опустится
он и ниспадет в их среде до их состояния, и даже ниже (Быт.18:27; 3Цар.16:2;
Ис.26:5; 49:23; Мих.7:17).
nelson: Короче говоря, благословляя людей, Бог одновременно
благословил земных животных? Т.е. Бог дает понять, что люди тоже сами животные.
Бытие 2:1 ()
...
Бытие 2:2 ()
...
Бытие 2:3 ()
...
Бытие 2:4 ()
..
Диспут:
...
sergej57: Артикль в тексте оригинала своё значение, конечно, имеет, но это значение, как мне кажется (хотя и не мне о том судить), более всё-таки грамматическое: Определённый артикль.
Басар: А вот за ссылочку спасибо! Освежить в памяти правила мне никогда не мешало.
В словарях, учебниках, на вывесках и витринах магазинов пишут обычно слова без артикля, поскольку там речь идёт о предмете как представителе целого ряда (класса) подобных.
Быт.2:4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
О смысле ארץ ושמים : Йагве бог без конца то и делает, что обновляет лицо/поверхность земли и небо. Небо на втором месте: о информативном пространстве обновляемого мира. Каждый век имеет своё лицо, как физическое, так и информативное. Вот почему "новая земля и новое небо" (= мир), делаемые Господом Богом, - без артиклей, так как подразумевается любая эпоха из целого ряда, что были и будут.
Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t119553-post4083708.html#post4083708
....
Бытие 2:5 ()
...
Бытие 2:6 ()
...
Ремез Быт 2:1-6
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post_2.html
1 ויכלו השמים והארץ וכל־צבאם
И закончены были ( информационные основания .. ; также о том, что отходит в историю, в Вечность) эти небеса и эта земля (= этот мир), и всё воинство их.
2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה
И завершил Бог в Седьмой День работу Свою, которую Он делал, и стал почивать в День Седьмой от всей работы Своей, которую сделал. (Всевышний прекратил осуществлять свою личную творческую созидательную работу на время шабата , так как Он осуществил весь этот мир самодостаточным, способным самостоятельно взростать на, закладенном Им, основании..)
3-4 ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות ׀ אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
И благословил Бог День Седьмой и освятил его, ибо в нём шаббат (прерывание, прекращение: касается также творений, что в своей жизни отходят от дел всевышнего Творца: сравните с покоящейся разрушенной, дикой землей/страной, Лев.26:32-35) от всей работы Его, которую сотворил Он для делания ׀ могучего Дерева * (обобщ. для делания крепких деревьев - плодов могучего Дерева: Иез.31..) — порождений этих небес и этой земли (то есть, Он сотворил этот мир для новых в нём порождений), в сотворении их (неба и земли - то есть духовной /на первом месте небо/ и физической сторон мира, в продолжающемся сотворении его бытия и истории) в День делать ** Йагве Элогим неопределённую землю и неопределённое небо (новое лице земли и новое мировоззрение от эпохи к эпохе / на первом месте земля - материальное), 5 и всякое произрастание поля ..
וַיְקַדֵּשׁ и освятил его - в пиэль "на проведение победоносной войны".
שָׁבַת шабат (см. http://www.evangelie.ru/forum/t88321-11.html) в контексте советской песни времён гражданской войны "Смело мы в бой пойдем!"
Слушай, товарищ/рабочий,
Война началася,
Бросай свое дело (= шабат),
В поход собирайся!
...
См. http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/11/blog-post.html
( Но есть в слове шабат и контекст большого праздника - о торжестве жизни, происходящей от/из дел Всевышнего..)
-----------
*
** "Бейом асот" ביום עשות может быть прочитано, как "байом асот" о дне с артиклем: в сегодня делать. В контексте Быт 3:8 (о הַיֹּום) "И услышали они голос ЙХВХ элогим, движущегося в саду духом/ветром сего-дня" (= шум-гам бесконечного изменчивого настоящего) - о сфере деятельности духа времени, как течении преходящего бытия, несущем к смерти всякое физическое порождение, отошедшее (шабат) от дел Всевышнего: о бессмысленном существовании на земле (пыль).
5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה
.. в День делать ** Йагве Элогим неопределённую землю и неопределённое небо и всякое произрастание (всякий кустарник) поля (дикий), прежде чем будет на земле (בארץ в стране), и всякую полевую (то есть дикорастущую) траву, прежде чем произрастёт, ибо не отдождил Йахве Элогим на определённую землю, и человека (адама) нет, чтобы возделывать почву (адаму́).
6 ואד יעלה מן־הארץ והשקה את־כל־פני־האדמה
И пар/пыль (о взвеси мелких частиц в воздухе*) поднимется от земли и напоит все лицо адамы́.
-----------
* А.Мень. "Исагогика", §18:
1. Второй рассказ о творении. Во второй главе Бытия содержится картина творения – несколько иная, чем в Шестодневе. Шестоднев помещен вначале, так как он более развернуто повествует об этапах истории земли, однако второй рассказ, вероятно, более древний. Он уходит корнями в патриархальную эпоху, когда предки израильтян были тесно связаны с культурой Двуречья. Св. писатель раскрывает истины откровения, используя образный язык месопотамских народов. Но этот литературный "строительный материал" служит ему для изложения тех же истин, которые возвещает Шестоднев.
Содержание рассказа сводится к следующему: когда Господь создал небо и землю, земля была голой бесплодной пустыней. Над этой пустыней витала пыльная дымка (таков возможный пер. евр. слова "эд", обычн. пер. – пар), и не было на ней ни одной травинки или куста. Там Господь (Ягве) создал из "праха земного" человека, которому предстояло стать тружеником на просторах земли. Бог вдохнул (буквально "вдунул") в новообразованную плоть "дыхание жизни", и человек стал "душою живою". Бог заботливо "произрастил" прекрасный сад в Едеме, и предназначил этот оазис для обитания человека, чтобы он охранял его и возделывал.
Я считаю, что слово эд применено автором сразу в двух значениях. И дело не только в созвучии глаголов шака́ (с hей в конце) пить, поить и шака́ (с айин в конце) успокаиваться, опускаться, но и поэтическом средстве, когда земля, жаждущая дождя, поится с небес .. оседающей пылью - к смерти, разрушению и вырождению. (Прекрасная метафора, не находите?)
Втор. 28: 24 вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен.
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post_1.html
http://www.chitalnya.ru/work/1277092/
7 וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
И сформировал Йагве Бог человека (обобщ.) - пыль от(из) земли - и вдунул в ноздри его* дыхание (дуновение) жизни** и стал человек (обобщ.) душой - зверь/животное.
---------------
* ויפח באפיו ваипаx беапав - 1. вдунул в ноздри его; 2. и раздул ноздрями Своими (= во гневе Своём). Здесь.
** Дуновение жизни נשמת חיים. Если в нисмахе смихута усматривать причастие נְשַׁמָּה нешамма́ (нифаль ж.р. ед.ч. от шамем) быть опустошенным, опустошаемым, опустелым (здесь) , то получим мысль обо всём, что есть в жизни опустелом (опустошенном и опустошаемом) и ужасном (ужасаемом), что приносит человечеству время.
8 (ремез) ויטע יהוה אלהים גנב עדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר
И насадил/водворил Йагве к морю/к Западу** похищаемое доныне* от Востока**, и поместил там (в Доныне) человечество, которое сформировал (2. которое станет теснить, угнетать).
--------------
** Запад - сторона смерти (см. ремез Быт.3:8); море - символ физического бытия.
* Похищаемое גָּנֻב ганув (точнее - похищаемый: о плоде פְּרִי "пъри", m.: см. Быт.1:29) доныне עדן адэн от Дерева жизни. Наречие עֲדֶנָה "адэ́нна" доныне, и оно же עֲדֶן "адэ́н" (Еккл.4:2,3). образовано от слов אד־הנה : евр. "ад" (движение вперед в пространстве и времени; предел до) + "hе́нна" (здесь, сюда; ныне). В простом контексте עֵדֶן Эйдэн - это название местности или страны, которое связывают с евр. עֵדֶן "эйдэн" нега, услада, довольство: жить во свое удовольствие (о эгоизме). Во втором же варианте чтения "адэн" - просто наречие времени.
** מקדם микэдэм от первоначального/предшествующего/первоочередного, - там, где Дерево жизни (Быт.3:24), там, где Вечность.
Ссылки:
http://derek-h-odos.blogspot.com/2015/10/blog-post_2.html ("И закончены были эти небеса и эта земля..")
...
...
Бытие 2:7 (ленэфэш хая)
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
Ваийцэр Йагве элогим эт xаадам афар мин xаадама ваипаx беапав нишъмат xаим ваеxи xаадам ленэфэш xая.
И СФОРМИРОВАЛ ЙАГВЕ БОГ ЧЕЛОВЕКА - ПЫЛЬ ОТ ЗЕМЛИ - И ВДУНУЛ В НОЗДРИ ЕГО ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ: И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ДУШЕЮ ЖИВОЙ
Переводы:
РСТ: И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Огиенко: І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
....
Ремез 1 (разночтение)
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
И сформировал Йагве бог человека, - пыль от (из) земли, - и вдунул в ноздри его дыхание (дуновение) жизни: и стал человек душею животною* (= и стал га'адам душой - зверь).
------------
* Здесь "хайа" - прилагательное. (= Стал принадлежать животному царству, Лев.11: 46-47.)
Обоснование ремеза:
Иез.17:6 ויהי לגפן и стал виноградной лозой (прелог ле в значении творительного падежа);
Быт.1:21 (1:28) וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת и всякую душу животного пресмыкающегося (с "хайа" в сомехе, где сомех - последнее слово в сопряженном сочетании);
Дан.4:13 (арам.) לְבַב חֵיוָה сердце звериное (сомех в значении прилагательного);
Иез.10:17 כִּי רוּחַ הַחַיָּה בָּהֶם ибо дух животного в них (Ог.: бо в них дух живої істоти).
Ремез 2 (разночтение)
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
И сформировал Йагве бог ада́ма, - пыль от (из) адамы́, - и дунул в ноздри его* дыхание (дуновение) жизни: и стал адам** душой Зверя.
В контексте зверей книг Откровения и Даниила: "И стало человечество душой Зверя" (смихут).
--------------
* ויפח באפיו ваипаx беапав - и дунул в ноздри его / в лице его;
** Часть общества.. (См. тему "Адам" и статью о применении артикля в иврите.)
Обоснование ремеза:
Исх.4:3 ויהי לנחש и стал змеем;
Ис.8:14 .. והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול
И будет освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна.
Лев. 5:2 בְנִבְלַת חַיָּה к трупу зверя.
Ремез 3 (разночтение)
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
а) И стал формировать Йагве бог человека, - пыль от (из) земли, - и пыхнул* в гневе** своём пустотой жизни: и стал человек душой (что) животное.
б) И стал формировать Йагве бог человека, - пыль от (из) земли, - и стал дуть в лицо его пустоту жизни: и стал человек душой (что) животное.
в) И стал формировать Йагве бог человека, - пыль от (из) земли, - и вдунул в ноздри *** его опустошенность жизни: и стал человек душой (что) животное.
2Цар.22:16 (РСТ) И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его (מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּו). / Огиенко: ..від подиху вітру із ніздер Його.
Иов.4:8 (РСТ) Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 9 от дуновения (Ог. подиха) Божия (מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ) погибают и от духа гнева Его (וּמֵרוּחַ אַפֹּו ) исчезают (יִכְלוּ см. тут, Быт.2:1).
Ис.30:33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа (נִשְׁמַת יְהוָה), как поток серы, зажжет его.
См. также Ис 42:14-16 (Ср. Иез 22:21; Иов 11:20; 31:39; Ис 40:22-24.)
------------
* Обдать, обвеять, охватить ветром или дыханием со всех сторон.
** ויפח באפיו ваипаx беапав - 1. и вдунул в ноздри его/ в лице его; 2. и раздул ноздрями Своими (= во гневе Своём).
О гневе аф. Иногда это слово в значении "гнев" применяется в Танахе и во двойственном числе: אפים аппаим - Дан.11:20; Исх.34:6 (также в значении идиомы: Числ.14:18; Неем.9:17; Пс.85:15; 102:8;144:8 - о растянутом во времени гневе, как проявлении долготерпения - помнит обиду всё время и всё время откладывает дать выход гневу; тогда как в Прит.14:17 - о проявлении, выходе гнева в короткий период времени, как его вспышке). А вообще אפים аппаим в двойственном числе - это лицо.*** Внутренний мир человека. О том, чем он дышет. (См. Дыхание и сознание.)
Борис Берман, Библейские смыслы: "(Быт 2:7) Есть два слова для обозначения «лица». Язык различает лицо, обращенное к Миру – «паним» и лицо, вбирающее в себя Мир - «апаим»; о нем-то и говорится здесь («апав»). Нешама вдунута в человека, .. вбирающего в себя Мир.. (Быт 3:19) Лицо (апаим), о котором сказано здесь, мы упоминали, когда комментировали стих 7 второй главы. Это то лицо, которым человек рвется к жизни и впитывает её в себя. "
Обоснование ремеза:
Дыхание/дуновение жизни נִשְׁמַת חַיִּים нишъмат хаим. Если в нисмахе смиху́та (первое слово) усматривать причастие נְשַׁמָּה нешамма́ (нифаль ж.р. ед.ч. от шамэйм/шаме́м) быть опустошаемой, опустошенной, опустелой (здесь), то получим נִשְׁמַּת חַיִּים нишъммат хаим, - мысль обо всём, что есть в жизни опустелом/опустошаемом (Иез 36:36) и ужасном из того, что приносит человечеству время. О пустоте жизни и о одичании человечества. (Слушать. Читать.)
Замечание:
Слово נשמה нешама (дыхание, дуновение; также дух, как сила разума и воли, и душа) является в чем-то синонимом к הבל гевель (дыхание, дуновение, легкий дымок, пар; перен. тщета, напраслина, бессмысленность, пшик; суета), = Авель (последнее созв. עָוֶל беззаконие, кривда).
Таким образом, в первых главах книги Бытие в "животных" должно усматривать людей, в которых низшее начало доминирует над высшим: Быт.1:30; Быт.2:7,19; 3:1,14; .. (См. здесь, - звериное обличье людей и их стран-(у)строев в карикатурах. Также тут.)
О значении ремезов Быт 2:7 (диспут)
Басар: Вопрос ко всем, знающим иврит: в Быт 2:7 "ленэфэш хая" - смиху́т?
leib2009: © Шалом!
Позволяет ли грамматика иврита прочесть "ленэфэш хая" как смихут? ©
Грамматика современного иврита не позволяет прочесть "ленефеш хая" как смихут. Но я понимаю Вашу потребность - увидеть и понять в этих стихах Торы смысл гораздо больший. Можно с полным правом счесть понятия: "нефеш" и "нешама", - краеугольным камнем Б-жественного промысла. По моему мнению, самая острая, основополагающая коллизия на протяжении всего текста Торы связана с выбором человеком своей животной или Б-жественной сущности..
Позволяет ли грамматика иврита прочесть "ленэфэш хая" как смихут?
Во всяком случае, ни один образованный, но далекий от Торы израильтянин, не скажет, что в словосочетании "ленэфэш хая" есть признаки смихута.
Вы каким-то чудесным образом видите эти признаки и вполне правы, по моему мнению. :)
Предлог "ле" в соединении с "нефеш" (душа) образует своеобразный смихут - как указание на направление, к которому должен стремиться сформированный из праха земного адам. И, хотя Тора продолжает его называть еще только существом живым (нефешь хая), но задан вектор устремления - сделать предпочтительным, приоритетным в себе духовную Б-жественную сущность (нешама).
Этот символический смихут соединен со стихом Торы из главы первой:
"Владычествуйте над... всеми животноми, пресмыкающимися по земле". (Быт.1:28)
Трагично завершается коллизия противостояния "нефеш" (душа) и "нешама" (душа) перед потопом:
Плоть пренебрегла предлогом "ле" образующим Б-жественный смихут - "ленефеш"
"Да не судит Дух Мой человека долго (вечно), так как он всего-навсего плоть". (Быт.6:3)
Позволяет ли грамматика иврита прочесть "ленэфэш хая" как смихут?
Нормы грамматики современного иврита не позволяют. :)
Но нормы Высшего Б-жественного Учебника требуют прочитать всю Тору как смихут. Перефразируя словарное определение:
"Это сочетание всех слов Торы, означающее некое отдельное понятие, в котором все составляющие как бы опираются друг на друга, оказывают друг другу поддержку и ведут нас к Б-жественному совершенству".
Шалом!
Басар: Шалом!
Лев 5:2 "к трупу зверя"; Числ 35:31 "за душу убийцы". Также Исх 4:3; 7:10..
"Ваехи hа'адам ленэфэш хая" - И стал hа'адам* душой (что) животное?
Разночтение?
----------------
* .. hа'адам - здесь не о всех людях, но о той части (в рамках стиха), в которых животное начало возобладало над высшим.
Басар: Надо сказать, что именно Орли навела меня на этот смиху́т, непризнанный человечеством. Разыскивая в сети материал о значении "ленэфэш хая", я наткнулся на её сообщение, в котором кроме прочего говорится:
Орли: © Только нешама может бракосочетаться с
Духом Святости.
(...нефеш, животная душа, этого блаженства лишена. "Нефеш хайя" - дословно "душа животного", где "хая" - животное. Жизнь в единственном числе не существует в иврите априори. Жизнь-хаим, число двойственное, т.е. кроме этого единственного существования, есть еще и второе существование. "Хайя" же во множ. числе будет "хайот"....)
Бракосочетание происходит внутри человека: нешама и руах не встречаются где-то из-вне и вдруг вселяются в человека. Нешама не появляется вдруг в уже живущем человеке - она входит в младенца с первым его вздохом, сопровождаемым плачем.
Это я к тому, что нешама есть у всех! Это мое глубокое убеждение и я останусь на нем твердо - пусть у меня не будет нешамы, чем я соглашусь с тем, что у какого-нибудь человека нет нешамы.
...
Насчет нишмат хаим и нефеш хая я не знаю, почему обретя нишмат хаим человек стал нефеш хая. Но факт то, что нешама, которая нишмат хаим, никуда не исчезла, и Бог ее обратно не забрал.
Т.е. нешама в человеке есть и надо только ее пробудить и развить.
13.07.2009, 18:51
Басар: Быт.7:22
כל אשר נשמת־רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃
Все, что имело дыхание ветра жизни в ноздрях его, из всего что на суше вымерли.
Иов.27:3 (РСТ) .. что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, ..
У более поздних евреев представление о том, что нешама - это высшее в человеке начало, - оно скорее надуманное.
Ветер жизни иногда свиреп…
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…
Омар Хайям.
Втор.20:16 .. не оставляй в живых ни одной души 05397,
Иис.Нав.10:40 .. и все дышащее 05397 предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
Иис.Нав.11:11 .. и побили все дышащее 05315, что было в нем, мечом , предав заклятию: не осталось ни одной души 05397..
Иис.Нав.11:14 .. людей 0120 же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души 05397.
2Цар.22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа , от дуновения 05397 духа гнева Его.
3Цар.15:29 Когда он воцарился , то избил весь дом Иеровоамов, не оставил ни души 05397 у Иеровоама, доколе не истребил его, по слову Господа..
3Цар.17:17.. и болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания 05397.
Иов.4:9 от дуновения 05397 Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
Иов.26:4 Кому ты говорил эти слова , и чей дух 05397 исходил из тебя?
Иов.27:3 что, доколе еще дыхание 05397 мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
Иов.32:8 Но дух в человеке и дыхание 05397 Вседержителя дает ему разумение.
Иов.33:4 Дух Божий создал меня, и дыхание 05397 Вседержителя дало мне жизнь.
Иов.34:14 Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
Иов.37:10 От дуновения 05397 Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Пс.17:16 И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения 05397 духа гнева Твоего.
Пс.150:6 Все дышащее 05397 да хвалит Господа! Аллилуия.
Прит.20:27 Светильник Господень - дух 05397 человека 0120, испытывающий все глубины сердца.
Ис.2:22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание 05397 в ноздрях его, ибо что он значит?
Ис.30:33 Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение 05397 Господа, как поток серы, зажжет его.
Ис.42:5 Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание 05397 народу на ней и дух ходящим по ней.
Ис.57:16 Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание 05397, Мною сотворенное.
Дан.10:17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание 05397 замерло во мне".
Ссылки:
http://cuvaldas.livejournal.com/1355.html
http://www.chitalnya.ru/work/1277092/
Бытие 2:8 (ган
беэ́йдэн микэ́дэм)
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם
וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
Ваита Йагве Элогим ган беЭйдэн микэдэм ваясэм шам эт xаадам ашэр
яцар.
И НАСАДИЛ ЙАГВЕ БОГ САД В ЭЙДЭНЕ ОТ ВОСТОКА И ПОМЕСТИЛ ТАМ
ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО СФОРМИРОВАЛ.
Переводы:
РСТ: И
насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого
создал.
Огиенко: І
насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він
створив.
--------------
Ремез 1 (разночтение):
ויטע יהוה אלהים גן־בעדן
מקדם וישם שם את־האדם אֲשֶׁר יָצַר׃И насадил/водворил Йагве бог сад в э́йдэне от востока (от того, что было до), и поместил там человечество, которое станет теснить/угнетать.
--------------
И насадил וַיִּטַּע ваита́. Глагол נטע ната́ кроме обычного садить/насаждать
растения, может применяться в переносном значении - устанавливать что (например,
палатки), водворять, укоренять, насаждать что, - те же народы со всем тем, что присуще
их поведению и культуре: Исх.15:17; Чис.24:5-6; 2Цар.7:10; 1Пар.17:9;
Пс.43:2-3; 79:9,16; Прит.31:16; Еккл.3:2; Ис.5:2; 17:10-12; 40:24; 51:16;
65:22; Иер.1:10; 2:21; 11:16-17; 12:1-2; 18:9; 24:6; 31:27-28; 32:41; 42:10;
45:4; Иез.36:35-36; Дан.11:45; Ам.9:15.
сад в эйдэне
גַּן־בְּעֵדֶן ган беэ́йдэн – см. Иез 31гл. По большому счёту,
«деревья в саду э́йдэна» – это царства-государства. При этом слово עדן
э́йдэн может быть также воспринято в значении получать от жизни удовольствие,
наслаждение (о эгоизме). Также в значении наречия адэ́н, что
значит доныне.
от востока מִקֶּדֶם микэ́дэм – 2.
из первоочередного (= из/от того, что было до, из предшествующего); 3. издавна (Неем.12:46
כִּי־בִימֵי דָוִיד וְאָסָף מִקֶּדֶם Ибо во дни Давида
и Асафа издавна; Г.Б.: Бо за часів Давида та Асафа, віддавна.. (В
этом же значении просто קֶדֶם Пс.118:152). См. также Ис.37:26-27 (!) и 4Цар.19:25 מִימֵי קֶדֶם от древних дней.
О значении קֶדֶם кэ́дэм см. статью Ч.Ф. Берни (C.F. Burney) «CHRIST AS THE ΑΡΧΗ OF CREATION» в переводе Солодовиченко Сергея (ник SolidCode), здесь.
{Прит.8:22} Слово קֶדֶם систематически понимается как существительное, обозначающее нечто, находящееся спереди, передовое, как в пространстве, так и во времени. Перевод данного слова в качестве предлога «прежде» не имеет примеров в древнееврейском языке, и данную интерпретацию можно полностью исключить, если только не менять огласовку слова на арамейский вариант קֳדָם, но этот приём вряд ли кто-либо станет рассматривать всерьёз. Выражение קֶדֶם מִפְעָלָיו просто переводится «первоочередное (по времени) из дел Его»,
В широкой перспективе образа, кэдэм – о предшествующем веке. Касаемо
значения кэ́дэм «перёд, впереди», должно помнить, что сознание наших
далёких предков было ориентировано лицом к истоку. (См. этимологию Десна.) Они в отличие от нынешних выродившихся
поколений не грезили "светлым будущим", которое впереди. Светлым да
вечным у них является потустороннее "прошлое" (собственно - вечность).
– Это и есть их внутренний мир, их сознание, в сфере которого пребывает и дух наших
предшественников, удостоенных
вечности (сыны Рода): они – впереди. (См. следующий ремез, в котором
показано, что Йагве бог ворует от вечности Дерева жизни его плоды-семена (то есть, обращает их в «падалицу», которая отпадает от Дерева жизни), и произращивает из них «сад» для воспитания эгоистичных человеческих поколений (потребители благ преходящих) с шибко ограниченной памятью и сознанием, в которых доминирует животное начало. Выродки.)
поместил – Глагол וַיָּשֶׂם вая́сэм
должно воспринимать в таком же значении, как в Быт 13:16; 21:13,18; и т.п. (Ср. Быт.4:26.) – О
семени.
Быт.13:16
И положу (וְשַׂמְתִּי поставлю/учиню) потомство твое, как пыль земную (כַּעֲפַר הָאָרֶץ); если кто может сосчитать пыль земли, то и потомство
твое сочтено будет.
То есть, в этом контексте должно мыслить не только о потомках
человеческих, что живут на лице земли, но и о тех, кто уже отжил свое на земле,
став пылью. Также о тех, кому ещё только предстоит появиться на этом свете. (В
Быт.2:15 применен другой глагол נוּחַ ну́ах в
значении и поселил его в «саду эйдэн», дабы обрел здесь покой
(отдых, когда труд в радость) и шалом (покой) своему сердцу, в том числе, чтобы,
отжив своё, упокоился, отошед к своим предкам и предшественникам (Ис 57:1-2 .. ходящие
прямым путем будут покоиться на ложах своих), в стране-земле (в широком
значении этого слова), которую был обязан возделывать и хранить, почитая своих родителей,
их традиции, добрые мысли, слова и культуру.)
человечество (ту или иную его часть) – האדם: очередные поколения на лице земли, жители
той или иной страны, области.
которое станет теснить, угнетать – אֲשֶׁר יָצַר ашэ́р йаца́р (по сути, содержа людей
в заключении, - смотри ниже значение, присущее схожему корню нацар), где
יָצַר йацар – хифиль
несовершенного вида от צָרַר цара́р, 3Цар.8:37 (2Пар.6:28; 28:22;
Неем.9:27). И здесь же можно прочестьאֲשֶׁר יֹּצֵר (йоцер без матери чтения см. Пс 33:15; Ис 29:16) ашэр йоцер о человечестве -
которое творящий, которых творец (которым горшечник). Ис.64:8(7) אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה
יֹצְרֵנוּ мы – глина, ты – горшечник (творец) наш.
(См. здесь /стих Н.Кувалды, и здесь. ) Также אֲשֶׁר יִצֹּר ашер иццор, которое сторожит, которых станет
стеречь, где יִצֹּר иццор пааль-имперфект от нацар (Прит.3:1 וּמִצְוֹתַי יִצֹּר לִבֶּךָ и заповеди мои да хранит сердце твое).
В нашем случае корень нацар применён в более негативном контексте в
значении, какие видим в следующих стихах:
Иов.12:9 Кто во всем этом не узнает, что
рука Йагве сотворила сие? 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой
человеческой плоти.. 14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит
(Быт 2:21), тот не высвободится. Иов.7: 7 Вспомни, что жизнь моя
дуновение (רוּחַ ветер), что око мое не возвратится
видеть доброе (טֹוב, ср. Быт 3:6).. 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты
поставил надо мною стражу (מִשְׁמָר)?.. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от
меня, ибо дни мои суета (כִּי־הֶבֶל יָמָי). 17 Что такое человек, что Ты столько
ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 18 посещаешь его каждое утро,
каждое мгновение испытываешь его?.. 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков (נֹצֵר הָאָדָם)! Зачем Ты поставил меня
противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?Прит.24: 12 Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею (Огиенко: Він Сторож твоєї душі וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ) знает это, и воздаст человеку по делам его.. Ис.1:8 И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде (на огуречном поле), как осажденный город (כְּעִיר נְצוּרָה).. Иер.4:16 осаждающие (נֹצְרִים)..
Ремез 2 (в других лексемах):
ויטע יהוה אלהים גָּנֹב עֲדֶן מִקֶּדֶם
וישם שם את־האדם אשר יצר׃
И насадил/водворил Йагве бог «красть доныне от Востока»*, и
поместил там человечество, которое сформировал (2. אֲשֶׁר
יָצַר которое станет теснить).
--------------
*
А) Насадил то, что крадёт доныне от Востока (от вечной жизни),
обращая уворованное в последствии в пыль, по мере его вырождения. (Йагве – это
дух времени. См. Быт 3:8)
(Грамматическое обоснование: Быт.40:15 כִּי־גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי
מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים
ибо я был украден из земли Евреев (גֻנֹּב pual infinitive absolute + pual perfect
1person com singular), где גֻנֹּב быть украденным; Исх.22:12(11) גָּנֹב (qal infinitive absolute) красть; גַנֹּב (piel infinitive absolute) уворовать.)
Б) И насадил/водворил
Йагве бог «воровать доныне от Востока» (= царство такое, в котором жители его в отношении вечности ведут себя
так же, как и их воровской Князь - дух времени), и поместил там человечество, которое
сформировал (которое «слепил» и «будет лепить»).
(О значении עֲדֶן адэ́н доныне, см. скрин в примечании «сад в эйдэне» ,
ремез 1.)
И насадил/водворил Йагве к морю (к Западу)** похищаемое* доныне от Востока**, и поместил там человечество, которое сформировал (2. אֲשֶׁר יָצַר которое станет теснить) (3. אֲשֶׁר יִצֹּר которое а) выдаст наружу (о отродьи) и б) будет стеречь в качестве главного тюремного надсмотрщика (пааль от нацар).
--------------
* Похищаемое
גָּנֻב ганув (буквально – похищаемый): о плоде פְּרִי
"пъри", m (см. Быт.1:29); доныне עדן адэ́н; от
Востока (см. выше) - значит от Дерева жизни, от его вечности. То есть, дух времени (см.
Быт.3:8) насаждает на земле плод (собир.), отнимаемый им от вечной жизни.
Касаемо наречия עֲדֶנָה "адэ́нна" доныне, и его укороченной формы עֲדֶן
"адэ́н" (Еккл.4:2,3), образовано оно от слов אד־הנה : евр. "ад" (движение вперед в
пространстве и времени; предел до) + "hе́нна" (здесь, сюда; ныне). В
простом же контексте עֵדֶן Эйдэн - это название местности или страны, которое связывают также
с евр. עֵדֶן
"э́йдэн" нега, услада, довольство: о мире, в котором все живут
удовольствия ради (жить во свое удовольствие - о эгоизме).
Примеры мужских пассивных
причастий породы пааль (каль) в ед.ч. без матери чтения вав: Пс 111:7 בָּטֻחַ (Ис
26:3 בָּטוּחַ);
Прит 25:11 דָּבֻר; Ис 31:3 עָזֻר; Чис.31:30,
31:47, 1Пар.24:6 אָחֻז (Есф.1:6 אָחוּז); Пс.87(88):9 כָּלֻא; Втор.32:34 כָּמֻס и חָתֻם (Песн 4:12, Ис 29:11, Иер 32:11 חָתוּם); Пс 130(131):2 גָּמֻל (Ис 11:8, Иер 49:23 גָּמוּל); Иер 17:9 אָנֻשׁ (Иов 34:6, Ис 17:11, Иер 17:16,
30:12,15 אָנוּשׁ); 3Цар.7:3 סָפֻן (Втор 33:21, 3 Цар 7:7, Иер 22:14 סָפוּן); ..** Запад ים йам - сторона смерти (см. ремез Быт.3:8); море ים йам - библейский символ физического бытия.
** מקדם микэ́дэм букв. 1. от
Востока; 2. от первоначального, предшествующего, первоочередного: там, где
корни и ствол и скелетные ветви Дерева жизни.
...
Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t146647-post5441687.html#post5441687
Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t146647-post5441687.html#post5441687
Бытие 2:9 ()
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ
נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת
טֹוב וָרָע׃
Ваяцъмаx Йагве Элогим мин xаадама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов
лемааxаль веЭйц xаХаим бетоx xаган веЭйц аДаат Тов ваРа.
И ПРОИЗРАСТИЛ ЙАГВЕ БОГ ИЗ АДАМЫ́ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО ЖЕЛАЕМОЕ ЗРЕНИЮ И
ХОРОШЕЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ПОСРЕДИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА.
Переводы:
РСТ: И
произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для
пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Огиенко: І
зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне,
і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
--------------
*
Ремез (разночтение) :
ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה
וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃
И произрастил Йагве бог из адамы́ всякое дерево желаемое зрению
(приятное на вид) и хорошее для еды, и дерево жизни посреди сада, и дерево
познания: Добро и Зло.
...
....
Бытие 2:11 ()
...
Бытие 2:12 ()
...
Бытие 2:13 ()
....
Бытие 2:14 ()
...
Бытие 2:15 ()
...
Бытие 2:16 ()
...
Бытие 2:17 ()
...
Бытие 2:18 ()
....
Бытие 2:19 ()
...
Бытие 2:20 ()
...
Бытие 2:21 ()
....
Бытие 2:22 ()
...
Бытие 2:23 (кость и плоть о теле государства)
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Вайомэр xаадам зот xапаам эйцэм мэйацамай увасар мибесарий лезот икарэй Иша ки мэйиш лукаxа зот.
И СКАЗАЛ АДАМ: ЭТА ТЕПЕРЬ - КОСТЬ ОТ КОСТЕЙ МОИХ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ: ЭТА НАРЕЧЕТСЯ ЖЕНОЙ*, ИБО ОТ МУЖА ВЗЯТА ЭТА.
Переводы:
РСТ: И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Огиенко: І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
--------------
Ремез 1 (в ином огласовании – о теле государства):
ויאמר האדם זאת הפעם עֹצֶם מֵעֲצֻמַי וּבָשָׂר מִבְשָׂרַי לזאת יקרא אשה כי מאיש לָקְחָה־זאת׃
И сказал hа'адам (часть человечества): Эта теперь — сила (мощь, сущность) из сильных моих (2. из численных моих) и тело из тел моих (מִבְּשָׂרִי из плоти моей/собир.)! Эту назовут ишша́, ибо от (многочисленного) мужа* взяла/приняла/привнесла (2. пассив. взята/принята) эта.
--------------
* Собирательное – мужи (см. Быт 3:6, ремез 2).
Обоснование ремеза:
עֹצֶם о́цем сила, мощь, крепость (Втор.8:17); сущность, существо; עָצוּם ацу́м сильный, могучий; многочисленный.
(Розовый – в контексте лучшего, что есть в Дереве, принадлежащее вечности.
Для всего же преходящего должно быть в зеленом и сером оттенках.)
.. сильных моих/многочисленных ..
Пр 7:26 וַעֲצֻמִים כָּל־הֲרֻגֶיהָ РСТ: и много сильных убиты ею ( Ог. і численні всі, нею забиті!)
Пс 34(35):18 אֹודְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃ (Ог. Я буду Тебе прославляти на зборах великих, буду Тебе вихваляти в численнім народі!)
Ис 41:21 עֲצֻמֹותֵיכֶם доказательства ваши.
בָּשָׂר баса́р в значении человеческих тел, значение собирательное, Иоил 2:28/3:1 (также Ис 40:6-7); בְשָׂרִים веса́рим мн. ч. – Прит 14:30 חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמֹות קִנְאָה жизнь тел - сердце спокойное, а гниль костей - раздражённость.
.. взяла, принесла ..
Ис 40:2 כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ ибо приняла (взяла) от(из) руки Йагве вдвое за все грехи её.
Исх 18:12 וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу.. (также Лев.9:15)
.. назовут - יִקָּרֵא (niphal impf. m. sing.)
Ис 62:4 כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ ибо тебя будут называть: "Мое благоволение в ней" (Ог.: бо тебе будуть кликати в ній моя втіха)
Ис 62:12 וְלָךְ יִקָּרֵא דְרוּשָׁה עִיר לֹא נֶעֱזָבָה а тебя назовут (собир.) взысканным городом, неоставленным (Ог.: а на тебе закличуть жадана, незалишене місто!).
Ремез 2 (в других лексемах: о родовом дереве и порочной стране):
ויאמר האדם זאת הפעם עֹצֶם מֵעֲצָם יִּוָּבֵשׁ רָם בְּשָׂרַי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה־זאת׃
И сказал hа’адам: Эта теперь — сила от дерева их (предков), вянущего/сохнущего, высокого, что при начальниках моих** (к) этой (dat.)! Будет называться ишша́, ибо от многочисленного мужа взята/принята/привнесла эта.
--------------
сила от дерева их עֹצֶם מֵעֲצָם о́цэм мэйаца́м/меэцам (Ос 4:12 בְּעֵצֹו), также עֹצֶם מֵעָצֻם о́цэм меацу́м (?) – сила от могучего народа. От этого дерева отпавшее семя (выродки) – это падалица, пустившая в адаму́ свои корешки, также то, что едва произросши от древнего корня, потеряло с ним связь. См. Быт 2:11-12 «Дэшэ». В устах hа’адама, запамятовавшего своих предков, – они (предки) в третьем лице. Как чужие.
вянущего/сохнущего, высокого יִּוָּבֵשׁ רָם ивавэ́йш(?) рам (нифаль имперфект и активное причастие в значении прилагательного) – см. «Дикий сад». (Предки - это Отец и Мать, которых бросил hа'адам, также род: предшествующие нам поколения. Они – это наше Отечество, наше сознание, наша вечность. Те же, кто отпал/оторван от рода, – есть выродки.)
בְּשָׂרַי бесара́й «при начальниках моих» – שָׂרַי сара́й князья мои (Ис 10:8); שָׂרַי Сара́й Сара (Быт.17:15); שָׂרִי сари́ князь мой; (מְשֹׁל בְּשָׂרִים господство над князьями, Прит.19:10).
Плач 1:1 Огиенко: Як самітно сидить колись велелюдне це місто, немов удова воно стало! Могутнє посеред народів, - княгиня моя (שָׂרָתִי сарати́), - посеред країн воно стало данницею!...
Возможно разночтение: И сказал hа'адам: Эта теперь – сила от дерева их, высушивает что Высокий (מֵעֲצָם יוּבֵּשׁ רָם) А) בְּשָׂרַי князьями моими Б) בְּשָׂרַי при/в Саре (Сара́й). – Этой будет называться ишша́! Ибо от многочисленного мужа взята /привнесла эта!
--------------
«Сила от дерева их» (см. ремез 1) – его многочисленное семя и отрасли: новые на земле поколения в отпавшем от Дерева виде (негативный контекст);
«высушивает что Высокий» יֹובֵשׁ רָם йовэ́йш рам, где יֹובֵשׁ – активное причастие пааль от יָבֵשׁ йавэ́йш высушивать (по типу יֹורֵשׁ אֹתִי йорэ́йш оти́ овладевающий моим = наследник мой, Быт 15:3). То есть, родовое дерево, – та ветвь жизни рода всего, что пребывает во власти времени, – оно высушивается на лице земли богом Йагве его жарким ветром; которому-то и поклоняются все анушим («семя жены», см. Быт 3:15; 4:26), как своему всевышнему. См. Ис 6:1, 57:15, где רָם Высокий – эпитет бога Йагве. (О ветре/руах Господнем, как духе времени, см. Быт 3:8.)
Касаемо יוּבֵּשׁ רָם йубэйш (?) рам (пуаль перфект по типу יֻלַּד Быт 4:26 и יוּלַּד Суд 18:29), то субъект действия (в нашем случае Высокий о боге Йагве) в древнееврейской пассивной конструкции обычно никак не выражается. А то было бы:
И сказал hа'адам: Эта теперь – сила от дерева их*: оно было высушено Высоким, сидящем А) בְּשָׂרַי над князьями моими Б) בְּשָׂרַי при Саре**. – Этой будет называться ишша́: Ибо от многочисленного мужа взята (и привнесла) эта!
--------------
* Физическая сила рода (дэшэ, что на лице земли /в том числе и, отпавшее от дерева, семя), которой управляют князья-начальники, пребывающие под началом духа времени.
** Этим словом описывается ситуация, при которой усыхает дерево рода. См. выше скрин о значении имени Сара́й от глагола сара́ ссориться, бороться за власть. (Также содержание стихов Быт 13:16, 17:15-16, Плач 1:1..)
Ремез 3 (о порочной стране – обобщение, – что она – это трава, преполненная костьми да трупным запахом погубленных душ):
--------------
«Сила от дерева их» (см. ремез 1) – его многочисленное семя и отрасли: новые на земле поколения в отпавшем от Дерева виде (негативный контекст);
«высушивает что Высокий» יֹובֵשׁ רָם йовэ́йш рам, где יֹובֵשׁ – активное причастие пааль от יָבֵשׁ йавэ́йш высушивать (по типу יֹורֵשׁ אֹתִי йорэ́йш оти́ овладевающий моим = наследник мой, Быт 15:3). То есть, родовое дерево, – та ветвь жизни рода всего, что пребывает во власти времени, – оно высушивается на лице земли богом Йагве его жарким ветром; которому-то и поклоняются все анушим («семя жены», см. Быт 3:15; 4:26), как своему всевышнему. См. Ис 6:1, 57:15, где רָם Высокий – эпитет бога Йагве. (О ветре/руах Господнем, как духе времени, см. Быт 3:8.)
Касаемо יוּבֵּשׁ רָם йубэйш (?) рам (пуаль перфект по типу יֻלַּד Быт 4:26 и יוּלַּד Суд 18:29), то субъект действия (в нашем случае Высокий о боге Йагве) в древнееврейской пассивной конструкции обычно никак не выражается. А то было бы:
И сказал hа'адам: Эта теперь – сила от дерева их*: оно было высушено Высоким, сидящем А) בְּשָׂרַי над князьями моими Б) בְּשָׂרַי при Саре**. – Этой будет называться ишша́: Ибо от многочисленного мужа взята (и привнесла) эта!
--------------
* Физическая сила рода (дэшэ, что на лице земли /в том числе и, отпавшее от дерева, семя), которой управляют князья-начальники, пребывающие под началом духа времени.
** Этим словом описывается ситуация, при которой усыхает дерево рода. См. выше скрин о значении имени Сара́й от глагола сара́ ссориться, бороться за власть. (Также содержание стихов Быт 13:16, 17:15-16, Плач 1:1..)
Ремез 3 (о порочной стране – обобщение, – что она – это трава, преполненная костьми да трупным запахом погубленных душ):
Во втором контексте собирательное слово «муж» אִישׁ иш – это важные персоны (см. Быт 3:6, ремез 2), они же שָׂרַי сара́й – начальники hа'ада́ма (часть человечества), тогда как «жена» hа'ада́ма אִשָּׁה ишша́ – это его страна (новый политический строй, нововведение, Быт.2:22), с которой он – «одна плоть». Учитывая простое содержание стиха и «ремез 1» о том, что плоть жены hа'ада́ма состоит из его же тел и костей,
а именно,
..ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מִבְשָׂרַי
И сказал hа'адам: Эта теперь — кость (суть) из костей моих, и тело* из тел моих! (* см. «тело государства».)
заменим в нём поочерёдно, обнаруженное в «ремез 2», скрытое слово שרי сара́й (что значит: 1. «Сара»; 2. мои начальники),
на слово
1) אשה ишша́ (страна)
.. ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבאשה
И сказал hа'адам: Эта теперь — из костей моих сущность, и плоть
А) из сорной травы (מִבָאְשָׁה мивоша́) .. диких ягод (מִבְּאֻשִׁים мибъушим),
Б) מִבְּאֹשָׁהּ мибъоша-х от смрада её!
и на слово
2) אִישׁ иш (соб. важные персоны)
.. ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מַבְאִישׁ
И сказал hа'адам: Эта теперь — сущность, что из костей моих и плоть, вызывающая отвращение ("воплощение, вызывающее отвращение" в том числе и от тех сара́й, кто делает страну зловонной, противной).
В обеих случаях получили намек на то, что страна эта состоит из многочисленных душ, угнетённых в ней и убитых, тела которых испускают смрад и трупный запах (Ис 34:3 וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם а з трупів їхніх здійметься сморід їх), и что именно такую отвратительную политику проводят ее начальники-мужи-важные-персоны с гнилыми душами. В первом случае пред нами предстаёт страна в виде дикого поля (диких дебрей), где много сорной травы בָּאְשָׁה боша́ (особ. овесец-куколь) и одичавших культур בְּאֻשִׁים бъу́шим, - отчасти виноградники, производящие дикие ягоды. Во втором же случае получаем מַבְאִישׁ мавъиш каузативное причастие (хифиль м.р. от בָאַשׁ баа́ш вонять) значением делать что-либо вонючим, стать кому-либо опротивевшим да ненавистным (мн.ч. מַבְאִישִׁים, ср. Мал 1:7, в нисмахе מַבְאִישֵׁי)
מִבְאֹשָׁהּ мивъоша́-х из смрада её (Иоил.2:20; Ам.4:10)
מִבָאְשָׁה мивоша́ из/от сорняка (Иов.31:40)
מִבְּאֻשִׁים мибъу́шим из/от диких ягод (Ис 5:2,4)
בָאַשׁ баа́ш смердеть, вонять..
E(hi): делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. Быт 34:30, Исх 5:21, 1Цар.13:4, 1Цар.13:4, 27:12, ... , Прит 13:5, Еккл 10:1 ...
См. тему «Дэшэ»
Виктор Цой
..Но высокая в небе звезда
зовёт меня в путь.
Группа крови - на рукаве,
Мой порядковый номер - на рукаве,
Пожелай мне удачи в бою,
пожелай мне:
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи,
пожелай мне удачи!
---
Евгений Агранович (из фильма «Офицеры»)
От героев былых времён
Не осталось порой имён.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землёй, травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
Мы в груди храним.
Погляди на моих бойцов -
Целый свет помнит их в лицо!
Вот застыл батальон в строю —
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки поднимался, как один,
Те, кто брал Берлин!
Нет в России семьи такой,
Где б не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд — словно высший суд
Для ребят, что сейчас растут,
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть.
Только так должно и можно противостоять вырождению поколений, чтобы вечным был (на)род наш с широчайшим сознанием.
Диспут:
а именно,
..ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מִבְשָׂרַי
И сказал hа'адам: Эта теперь — кость (суть) из костей моих, и тело* из тел моих! (* см. «тело государства».)
заменим в нём поочерёдно, обнаруженное в «ремез 2», скрытое слово שרי сара́й (что значит: 1. «Сара»; 2. мои начальники),
на слово
1) אשה ишша́ (страна)
.. ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבאשה
И сказал hа'адам: Эта теперь — из костей моих сущность, и плоть
А) из сорной травы (מִבָאְשָׁה мивоша́) .. диких ягод (מִבְּאֻשִׁים мибъушим),
Б) מִבְּאֹשָׁהּ мибъоша-х от смрада её!
и на слово
2) אִישׁ иш (соб. важные персоны)
.. ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מַבְאִישׁ
И сказал hа'адам: Эта теперь — сущность, что из костей моих и плоть, вызывающая отвращение ("воплощение, вызывающее отвращение" в том числе и от тех сара́й, кто делает страну зловонной, противной).
В обеих случаях получили намек на то, что страна эта состоит из многочисленных душ, угнетённых в ней и убитых, тела которых испускают смрад и трупный запах (Ис 34:3 וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם а з трупів їхніх здійметься сморід їх), и что именно такую отвратительную политику проводят ее начальники-мужи-важные-персоны с гнилыми душами. В первом случае пред нами предстаёт страна в виде дикого поля (диких дебрей), где много сорной травы בָּאְשָׁה боша́ (особ. овесец-куколь) и одичавших культур בְּאֻשִׁים бъу́шим, - отчасти виноградники, производящие дикие ягоды. Во втором же случае получаем מַבְאִישׁ мавъиш каузативное причастие (хифиль м.р. от בָאַשׁ баа́ш вонять) значением делать что-либо вонючим, стать кому-либо опротивевшим да ненавистным (мн.ч. מַבְאִישִׁים, ср. Мал 1:7, в нисмахе מַבְאִישֵׁי)
מִבְאֹשָׁהּ мивъоша́-х из смрада её (Иоил.2:20; Ам.4:10)
מִבָאְשָׁה мивоша́ из/от сорняка (Иов.31:40)
מִבְּאֻשִׁים мибъу́шим из/от диких ягод (Ис 5:2,4)
בָאַשׁ баа́ш смердеть, вонять..
E(hi): делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. Быт 34:30, Исх 5:21, 1Цар.13:4, 1Цар.13:4, 27:12, ... , Прит 13:5, Еккл 10:1 ...
См. тему «Дэшэ»
Виктор Цой
..Но высокая в небе звезда
зовёт меня в путь.
Группа крови - на рукаве,
Мой порядковый номер - на рукаве,
Пожелай мне удачи в бою,
пожелай мне:
Не остаться в этой траве,
Не остаться в этой траве.
Пожелай мне удачи,
пожелай мне удачи!
---
Евгений Агранович (из фильма «Офицеры»)
От героев былых времён
Не осталось порой имён.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землёй, травой...
Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
Мы в груди храним.
Погляди на моих бойцов -
Целый свет помнит их в лицо!
Вот застыл батальон в строю —
Снова старых друзей узнаю.
Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки поднимался, как один,
Те, кто брал Берлин!
Нет в России семьи такой,
Где б не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...
Этот взгляд — словно высший суд
Для ребят, что сейчас растут,
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть.
Только так должно и можно противостоять вырождению поколений, чтобы вечным был (на)род наш с широчайшим сознанием.
Диспут:
Септуагинта:
туто нюн остун эк тон остэон му
τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου
Чему дословно следует церковно-славянский текст:
сé, ны́нѣ кóсть от костéй мои́хъ
Ну а вот оригинал:
זֹאת הַפַּעַם, עֶצֶם מֵעֲצָמַי
Зот hаппа`ам `эцэм мэ`ацамай
Дословно:
Сия (есть) на сей раз кость от костей моих.
Из книги © "Дерево познания добра" Г. С. Кнабе, Москва, Российский государственный гуманитарный университет, 2006
Посвящаю Р. Привить древо познания к древу жизни. (Страница 179).
При этом, однако, чувство радикальной противоположности общества, в котором они живут сегодня, то есть при Империи I-II вв., обществу республиканской поры, как безвозвратно ушедшему в прошлое, владело, по-видимому, римлянами повсеместно. Его хорошо выразил в январе 69 г. император 434 Гальба: «Если бы огромное тело государства могло устоять и сохранить равновесие без направляющей его руки единого правителя, я хотел бы быть достойным открыть путь республиканскому правлению. Однако мы издавна уже вынуждены идти по другому пути» (Тацит. История. I. 16. 1).
Простой контекст обнаруживает множество нестыковок. Взять то же представление о ада́ме. Несмотря на то, что автор четко обозначил, что в его повествовании אדם - это и мужчины (זכר), и женщины (נקבה), Быт 1:27; 5:2, читателю постоянно навязывается представление, что «адам» в этом повествовании - только и только мужчина. В итоге авторская мысль остаётся невостребованной веками, а женщины отказываются понимать, что они - это тоже адам.
Самое простое из того, что остаётся за бортом простого контекста, — так это знание, что слова ада́ма о ишше́ «Эта теперь — кость от костей моих и плоть от плоти моей» сказаны им о теле своего государства. В чем довольно легко убедиться, посмотрев в Танахе все остальные примеры данного выражения.
О идиоме "кость и плоть" на страницах Танаха.
Следует уяснить, что слова "вы кость моя и плоть моя" в устах царя - это о народе царства его государства (державы, страны), которому он голова.
1. Быт.2:23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женщиной, ибо взята от мужа.
2. Быт.29:14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц.
3. Суд.9:2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
4. 2Цар.5:1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы - кости твои и плоть твоя;
5. 2Цар.19:12 Вы братья мои, кости мои и плоть моя - вы; зачем хотите вы быть последними в возвращении царя в дом его?
6. 2Цар.19:13 И Амессаю скажите: не кость ли моя и плоть моя - ты? Пусть то и то сделает со мною Бог и еще больше сделает, если ты не будешь военачальником при мне, вместо Иоава, навсегда!
7. 1Пар.11:1 И собрались все Израильтяне к Давиду в Хеврон и сказали: вот, мы кость твоя и плоть твоя;
_______________________________________
"Кость и плоть" - это тело, которому голова - царь/господин.
Быт.29:14. Иаков пришел к родственнику, как равный среди равных, - потому и братом ему назвался. (О братском отношении, как равноправии. Ср. 2Цар.19:12.) Лаван же ему сказал в переводе понятий на современный язык: Вот здорово! Наконец-то у меня объявился во услужении сильный человек, да ещё и родственник, которому я - голова, тогда как он - это моя физическая и прочая сила. (Здесь же усматривается политический контекст о взаимоотношении близких народов с первенством за арамеями.)
2Цар.5:1; 1Пар.11:1. По сути израильтяне говорят Давиду: Ты нам - голова! Тогда как мы - твоё тело, твоя сила! (Мы - это народ твой, царство твоё-государство, готовые выполнить все твои повеления.)
2Цар.19:12,13. Давид говорит о людях, как о своих подчиненных/подданных даже в том случае, когда называет их своими братьями.
Несколько особняком смотрится пример Суд.9:2. Здесь важно понимать, что Авимелех, когда произнёс эти слова, не был ещё царем. Словами же про кость и плоть к родственникам своим по линии матери он поручился, что пребывает и будет пребывать на услужении отчизне, матери своей (национальность), даже тогда, когда станет царём и над этой землёй в том числе. (Исторический контекст стихов см. Толковая Библия под редакцией А.П.Лопухина)
Соответственно, выражение о царстве-государстве "это кость из костей моих и плоть из плоти моей (собир.)" существенно лишь в отношении hа'адама (часть человечества) в обобщённом значении этого слова "люди/общество", - так как государство и его сила состоит из людей.
Быт.2: 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה־זאת׃
И сказал hа'адам, Эта теперь (2. Эта этого разу)* — кость от/из кости моей**, и плоть от/из плоти моей! Эту назовут ишша́, ибо от мужа взята/принята/принесена эта (2. взяла/приняла/принесла эта).
где hа'адам - часть человечества, а "иш" - многочисленный славный муж - важные персоны*** (обобщ. "ибо от многочисленного мужа привнесена эта").
---------
* О новвоведении: о новой стране, о новом политическом строе/устрое. (См. Быт. 2:21-22, тут, где жена выстроена Господом Богом из/от стороны (одна из сторон) адама и введена к нему.)
** עצם מעצמי может быть воспринято: сила и сущность от/из могущества моего и моей многочисленности.
*** См. Быт 3:6, ремез 2.
О значении библейского образа "жена - это страна/государство/держава" см. Иез.23:2 (и в других местах Танаха). Также полезно набрать в поисковике "тело/плоть государства", и почитать на выбор, что по этому случаю говорят люди.
© Мнаше: "Несмотря на то, что автор четко обозначил, что в его повествовании אדם это и мужчины (זכר) и женщины (נקבה), Быт.1:27; 5:2, читателю постоянно навязывается представление, что адам в этом повествовании - только и только мужчина. В итоге авторская мысль остаётся невостребованной веками, а женщины отказываются понимать, что они - это тоже адам."
Какому такому читателю?
Ты, наверно, о христианах говоришь. К тому же малообразованных или, во всяком случае, не знающих иврита.
Евреи прекрасно знают, что אדם = человек, причём как правило собирательное, и что это понятие включает мужчину и женщину в равной мере.
Есть, правда, одна фраза, где האדם явно указывает только на мужскую половину: והאדם ידע את חוה אשתן.
"Мало кто знает, что в первых 4-х главах книги Берэйшит слово אדם адам применено 28 раз. Из них в 22 случаях оно с артиклем. (То есть, в этих стихах оно однозначно не является именем собственным.) В шести оставшихся примерах это слово три раза применено с предлогом ле, и может быть прочитано как с артиклем, так и без него. В оставшихся же трёх случаях, - а именно в тех, где "адам" однозначно применено без артикля, - в двух (а именно Быт.1:26 и Быт.2:5) оно является не собственным именем (об этом контекст), но нарицательным. То есть, именем собственным слово אדם адам может быть только в 25 стихе 4-главы, не раньше. И это в простом контексте. И далее в 5-й главе, кроме 2-го стиха."
Ну да.
Кстати, добавлю ещё одно аналогичное христианское заблуждение, про «Суламифь из Песни песней».
Так вот, шуламмиѳ — тоже явно не имя, потому как оба раза употреблено с артиклем.
Скорее всего, это вариация слова шунаммиѳ, то есть «жительница города Шунем».
Ссылки:
http://jesuschrist.ru/forum/544449,,2.php
...
Бытие 2:24 ()
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Аль кэйн яазов иш эт авив веэт иммо ведавак беишъто веаю левасар эxад.
ПОЭТОМУ ОСТАВЛЯЕТ ЧЕЛОВЕК ОТЦА СВОЕГО И МАТЬ СВОЮ И ПРИЛЕПЛЯЕТСЯ К ЖЕНЕ СВОЕЙ И ОНИ СТАНОВЯТСЯ ПЛОТЬЮ ОДНОЙ.
Переводы:
РСТ: Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
Огиенко: Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
--------------
…
...
Бытие 2:25 («аруммим» или «арумим»?)
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
Ваиейу шънэйxэм аруммим xаадам веишъто вельо итъбошашу.
И БЫЛИ ОБА НАГИ, ГA’АДАМ И ЖЕНА ЕГО, И НЕ СТЫДИЛИСЬ.
Переводы:
РСТ: И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Огиенко: І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
--------------
Ремез 1 (без дагеша арумим – о коварстве):
ויהיו שניהם עֲרוּמִים האדם ואשתו ולא יתבששו׃
И были оба коварны – hа’адам и его жена! И не стыдылись.
--------------
коварны עֲרוּמִים арумим от арум хитрый, смышлёный (умный, изобретательный): в негативном контексте – коварный, лукавый; в позитивном же – мудрый, благоразумный (см. о наха́ше Быт 3:1).
Иов 5:12 Он разрушает замыслы коварных (עֲרוּמִים), и руки их не довершают предприятия.
Иов 15:5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых (עֲרוּמִים).
Прит.14:18 Невежды получают в удел себе глупость, а благоразумные (עֲרוּמִים) увенчаются знанием.
Чтобы войти в контекст обозначенный словом арум, достаточно посмотреть на современную власть в Украине (пропиндовско-бандеро-жидовскую, олигархическую, криминальную, воровскую, из бывшей советской номенклатуры: т.е. нынешние правители Украины являются внуками Октябрьской большевицкой революции: они – это выродки). Они изобретательны, умны и позиционируют себя перед всем миром и воспринимают то сами, что они – благоразумные. На деле же – коварные и лукавые расхитители. При этом все грехи их, – души их, и дела обнажены (аром).
Если бы автор стремился избежать разночтения, то он применил бы в этом пасуке более однозначно читаемое עֵירֻמִּם эйрумим, как видим то в Быт 3:7 וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם и познали что голые они.
И не стыдились וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ вельо итъбошашу – ...
...
Диспут:
© Басар: Б. Берман, Библейские смыслы: "И были они обнажены (арумим), Адам и жена его, и не стыдились (йитбошашу)" (Б.2:25) Да и чего стыдиться, когда тела их были одеждой для их первозданных душ. Слово "бошэш", стыд, произведено от корня, означающего "разочарование". Стыд – род саморазочарования, происходящий от несоответствия своего явленного образа тому высшему образцу, который есть в себе. Стыдятся всегда чего-то низшего в себе, обозреваемого с точки зрения высшего. Так что само чувство стыда предполагает наличие высшего и низшего."
"Ваиейу шънэйxэм арумим xаадам веишъто вельо итъбошашу " (וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ) может быть прочитано – "И были оба они коварные (хитрые), человек и жена его, и не стыдились": по смыслу - не столько друг друга, сколько своих поступков перед лицом мира, откровенность которых ни перед кем, ни перед чем не прикрывали, ибо считали себя и благоразумнее, и лучше всех остальных. Далее по тексту (Быт 3:1)
"Веанаxаш xая арум миколь xаят ассадэ ашэр аса Йагве элогим.." (.. וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים)
А к тому времени змей был умнее от всех зверей диких (полевых), которых сделал Йагве бог..
По контексту нахаш был умнее и благоразумнее не только диких животных, но и адама и его женщины, поведение которых, мало чем отличалось от жизни зверей. Змей поведал женщине, что вкушение от древа познания откроет им глаза, "и станете вы (וִהְיִיתֶם) как элогим, знающими добро и зло".
Орли: Интересное замечание. Значит, не такие уж и непорочные были Адам с Евой в ган Эден. Раши, кстати, примерно так и толкует, – что они без стыда, на глазах у всех, занимались тем, чем можно заниматься в саду наслаждений. Похоже, что их собственная природа (арумим) была абсолютно идентичной с природой Змея (арум).
Басар! Вам так и хочется слово "хитрый" подменить на "умный". Ну где же ум-то? ..
Орли: Басар! Адам и Ева были арумим (нагие). Змей был арум (хитрый).. Арумим – множественное число от слова аром: единственное число – аром (голый), множественное – арумим (голые). Таково правило образования множ. числа: огласовка холам в единственном числе меняется на шурук во множественном.
Духовное "Я" адама (человека и человечества), не познающее, отбросившее основы бытия, совершает ужасные поступки: его разум, ведомый низменными инстинктами, пребывает как бы в состоянии сна. Эта мысль подтверждена в рассказе следующим мазком о человеке: уснув, адам оставил свою "мать" (Род + Земля + Традиция = Родина) и "отца" (Отечество и Закон).
Адам (человечество) на этапе своего взросления при активном образе жизни вовсе не обескуражен поверхностным знанием своих же дел на земле: для него добро лишь то, что добро ему самому на данный момент. Так же, как и животным. Это – есть ЭГО! Его "юнные и наивные" помысли о лучшей, прекрасной для всех доле отошли для него на второй план или сделались инструментом для многочисленных спекуляций. Он – это «венец природы», который в реализации собственных желаний и догм за ценой не стоит. Те, кто во духе времени вводит новые порядки на лице земли, они, как правило, уничтожают на корню прежнее, непригодное им, обращая всё это в пыль. Подобно паразитирующим лианам и иным свежим произрастаниям на земле современники затеняют собой – своим низменным эго – то от вечного доброго, что ещё продолжает оставаться в нынешнем веке, обпутывают собой всё родовое дерево, ветви которого усохли на лице земли, едва сохраняя остов. Не брезгует он при этом никакими методами в осуществлении своего мероприятия, себя сами утверждающие "во имя светлого будущего". Идёт ли речь о политиках, торгашах, производителях, и иных каких обывателях – не важно. (Также и Церква.) Все они в отношении существовавших до них и существующих при них чуждых им по духу культур в презрительном-то отношении к реальной истории Человека (напоминаю, что для людей только действительная История может быть Древом познания Добра и Зла, на воспитание от которого, как известно, дух времени наложил запрет), все они как вели себя низменно, как животные, которым нет дела до вечного, так и ведут себя до сих.
Орли, что помешало автору сразу обозначить "физическую наготу" людей словом "эйруммим", как в видим то в Быт 3:7?
וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת
Сравните с "арумим" , что в Быт. 2:25
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ
Кстати, можно ли прочитать седьмой стих в значении "И открылись оба их глаза, и осознали (познали они), что нагие (срамны) они"? То есть, не просто "глаза" - но два "взгляда" (Ис.2:11) на мир, что от двух "источников"? Что до этого воспринимали мир как бы "одним глазом" (Матфей 6:22). По открытию же "второго", позволившего им посмотреть на себя и на поступки свои со стороны, они нашли их и себя срамными, и испытали острую потребность в прикрытии "смоковными листьями"* своего животного начала, в котором натварили ужасные вещи. Не спроста же "эйруммим" по написанию напоминает .. ослят עְיָרִם, Быт.32:16? Суд 12:14 (עֲיָרִים), Иов 11:12.. (Не отсюда ли взят сюжетный ход в том числе и для сказки о маленьком Муке, поевшем от фиг? ©)
--------------
* Иудеи нет, да сравнивают свою Тору с смоковницей, которая для них стала символом мудрости.
Орли: Басар! В слове эйрумим виден корень айин-рейш-hэй, а это уже нагота определенных частей тела, называемая срам (эйрва). Глазастый Вы однако!
Ссылки:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=37711.0
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=3211
http://www.evangelie.ru/forum/t64075-49.html
...
...
ЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ
Бытие 3:1 (Аф ки..)
וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃ Веанаxаш xая арум миколь xаят ассадэ ашэр аса Йагве элогим вайомэр эль xаиша аф ки амар Элогим льо тоxълу миколь эйц xаган.
А НАХА́Ш БЫЛ ХИТРЕЕ ОТ ВСЕХ ЗВЕРЕЙ ДИКИХ, КОТОРЫХ СДЕЛАЛ ЙАГВЕ БОГ. И СКАЗАЛ К ЖЕНЩИНЕ: ДАЖЕ ЕСЛИ И СКАЗАЛ БОГ! НЕ ЕШЬТЕ ОТ ВСЯКОГО САДОВОГО ДЕРЕВА!
Переводы:
РСТ: И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Огиенко: Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
--------------
Ремез 1 (разночтение):
והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А к тому времени* наха́ш был смышленнее/благоразумнее от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Йагве элогим. И сказал жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
--------------
* Ретроспекция. Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта. Здесь и здесь.
Быт.1:2
.. והארץ היתה
Быт.1:5
.. ולחשך קרא לילה ..
Быт.1:10
.. ולמקוה המים קרא ימים ..
Быт.1:27
זכר ונקבה ברא אתם ..
Быт.2:10
.. ונהר יצא מעדן
Быт.2:20
ולאדם לא־מצא עזר כנגדו ..
Быт.3:1
.. והנחש היה
Быт.3:17
.. ולאדם אמר
Быт.4:1
.. והאדם ידע
Быт.4:4
.. והבל הביא.
© Официальные переводы наделяют первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные (тем более в начале предложения), но повествовательные. Почему так произошло? Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает адаму повеление самого Господа Бога.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы.
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃..
.. И сказал (наха́ш) к женщине: "Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада.."
И что мы видим! В общеприятом контексте в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его – «Плоды с дерев мы можем есть!», – не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского писателя, толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки" несвойственное им значение
РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: .. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: .. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): .. Sie fragte die Frau: "Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. (здесь).
На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет, – а чрез неё всем людям, – не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада.
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:
Хотя и сказал Бог адаму (человечеству) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева сада!
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..
.. И сказал (наха́ш) к женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала ишша́ к наха́шу: От плода деревьев (собир.) в саду мы будем есть!
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передается самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушаюшими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!
Касаемо "даже если" см. скрин (словарь Штейнберга).
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)
Нав 2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше).
Суд 9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)
И т.д.
Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном, самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене скорее надуманно.
Диспут:
Шлахани:
Басар! Я бы на Вашем месте в перечислении всех переводов этого стиха на другие языки привёл бы Септуагинту как второй после ивритского текст (а вообще-то и как первый). Во-первых, авторы Нового завета цитируют писание из Септуагинты, во-вторых, Септуагинта во многих местах являет собой не столько перевод, сколько пересказ. В-третьих, как раз Павел этот стих про змея тоже вспоминает в своих посланиях, однозначно называет змея хитрым –
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
(Второе послание к Коринфянам 11:3),
Кому как не еврею знать все значения слова ערום и אף כי! Но Павел встаёт на точку зрения Септуагинты, и змей у него не мудрый, а хитрый.
В Септуагинте стих про змея сформулирован как вопрос.
Басар: Посмотрите этот стих в переводе семидесяти на древнегреческий (LXX), отчасти в Гекзапле Оригена:
Шлахани: С Септуагинты надо было Вам начинать Ваши доводы. (Про Оригена только я не очень понял. Он переводил на древнегреческий, Вы написали? Переводчики Септуагинты с иврита на греческий ведь неизвестны.)
Конечно, в Септуагинте змей умнее всех зверей, φρονιμώτερον. Теперь нам надо обсудить послание Павла коринфянам, где он говорит о хитрости змея πανουργία. Что скажете?
Басар: Краткое сведение о Гекзапле Оригена:
Первым столбцом был Ветхий Завет на древнееврейском языке. Второй столбец «Гексаплы» – это греческая транслитерация Ветхого Завета, где использовались греческие буквы для воспроизведения древнееврейского текста. Затем в третьем столбце следовал перевод Акиллы (95 - 137 г.г. н.э., А.), в четвёртом – перевод Симмахия (160 - 211 г.г., Σ.), в пятом перевод самого Оригена (184 - 254 г.г., Ο.) и, наконец, в шестом перевод Феодотиона (140 - 190 н.э., Θ.).
Цитирую из разных источников:
1. "Древним источником, содержащим текст Септуагинты, является работа Оригена, которая имеет название Гексапла (в ином произношении Гекзапла). Ориген вносил правки в текст Септуагинты, добавляя пропущенные слова и фразы из еврейского текста."
2. "Гекса́пла (также Гекса́плы, Гекза́плы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ – «ушестерённая [Библия]»; лат. Hexapla) – синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов."
Под инициалом Оригена (Ο.) здесь подан текст Септуагинты.
Теперь нам надо обсудить послание Павла коринфянам, где он говорит о хитрости змея πανουργία.
Что скажете?
Павел – доктринёр. Из нескольких версий чтения и толкования (переводов) стиха он предпочёл ту, что ближе его доктрине. На древнееврейском в его время уже не говорили, так что он мог и не обращать внимание, что общепринятое представление о содержании стиха про змея не соответствует грамматике языка (то же «аф ки»).
У греческого πᾰν-οῦργος однозначно негативный контекст:
Значение же еврейского слова «арум» смышленый (так же как и русского «хитрый») двойственно: в негативном контексте – о злодействе, в положительном же – о благоразумии. (См. Быт 2:25.) Уже с этих соображений перевод в Гекзапле под инициалом О. более точный.
Евгений Родин:
ррр
Бытие 3:6 (тов а'эйц .. венэхъмад hа'эйц)
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל
וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל׃
Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим венэxъмад xаэйц леасъкиль
ватикаx мипиръйо ватоxаль ватитэйн гам леиша-x имма-x вайоxаль.
Штейнберг: И УВИДЕЛА* ЖЕНЩИНА, ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ, И ЧТО УСЛАДА ОНО ДЛЯ ГЛАЗ, И ВОЖДЕЛЕНО ЭТО ДЕРЕВО ДЛЯ РАЗВИТИЯ УМА;
И ВЗЯЛА ОТ ПЛОДА ЕГО И ЕЛА, И ДАЛА ТАКЖЕ МУЖУ ЕЕ С СОБОЮ, И ОН ЕЛ.
Переводы:
РСТ: И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
Огиенко: І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв.
--------------
* = Постигла. Не сказано, что "увидела дерево", но сказано "и увидела, что.." - О пище для очей разума, которые внутри головы. (Еккл.2:13 "И увидел я (וראיתי אני), что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 14 у мудрого глаза его - в голове его (החכם עיניו בראשו), ..."
Ремез 1 (разночтение: в первой половине предложения тов и нэхъмад - не предикаты, но смиху́ты):
ותרא האשה כי טוב־העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃
И увидела (осознала) женщина, что лучшее* Дерева - для еды, и что она - таава́** глазам, а желаемое* Дерева - для вразумления (чтобы поступать благоразумно)***; и взяла от плода его и ела, и дала также мужу ее с собою, и он ел.
--------------
* В простом контексте в фразах טֹוב הָעֵץ тов а'эйц и נֶחְמָד הָעֵץ нэхъмад hа'эйц прилагательное טֹוב и причастие נֶחְמָד - это предикативы (сказуемые). Во втором же контексте - это нисмахи смиху́тов: טֹוב־הָעֵץ тов а'эйц и נִחְמַד הָעֵץ нихъмад hа'эйц. Здесь прилагательное тов в значении лучший и пассивное причастие породы нифаль нихъмад (в нисмахе) о желаемом - субстантивы.
** Отглагольное существительное о устремлённости человека на его пути к достижению цели. О пище для разума. В контексте Прит.11:23 - Ог. "Жадання у праведних тільки добро.." Также Прит.13:12 "Затянувшееся ожидание - немощь (увядание, захирение) сердца, а дерево жизни - вошедшая устремлённость"; "Задовга надія - недуга для серця, а дерево життя - прагнення, що надходить."
(Орли: Таава́ (תאוה) - это не просто желание, а желание сверх.)
*** לְהַשְׂכִּיל леасъкиль (инфинитив породы хифиль) буквально в каузативном значении: чтобы быть/стать разумным, мудрым, понятливым, восприимчивым к истине, успешным.
Корень שכל (с син в начале) неспроста напоминает русское "школа" (от греческого σχολή /σχολά), так как это родственные слова.
Контекстное: жизнь в физическом мире - это школа.
В художественной обработке:
И увидела жена, что лучшее Дерева - для еды, и что услада она для глаз, а желанное Дерева (см. Быт 2:9) - для вразумления..
Обоснование ремеза 1.
2Пар 19:11 יְהוָה עִם־הַטֹּוב и будет Йагве с добрым ("добрый, доброе" - прилагательное в качестве существительного).
Есф 2:9 לְטֹוב בֵּית הַנָּשִׁים в лучшее отделение женского дома; Ог. до найкращого місця в домі жінок ("тов" в качестве превосходной степени; ср. с 1Цар 27:1 и с Быт 47:7,16; Исх 22:5(4)*).
Примеры прилагательных в нисмахе:
Иез 31:16 וְטֹוב־לְבָנֹון и наилучшее Ливана (тов в нисмахе в качестве субстантивированного прилагательного превосходной степени).
Также:
Пс 22:29/21:30 כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ все тучные земли́/страны́;
Пс 35:20/34:20 רִגְעֵי־אֶרֶץ мирных земли́/страны́;
Пс 75:9/74:9 רִשְׁעֵי־אָרֶץ нечестивых земли́/страны́;
Иов 24:4 עֲנִיֵּי־אָרֶץ уничиженные земли́/страны́;
Соф 2:3 כָּל־עַנְוֵי הָאָרֶץ все смиренные земли́/страны́.
...
--------------
* Если бы автор применил в Быт 3:6 слово מֵיטַב мэйта́в (однозначно о лучшей части чего либо), то он не только бы нанёс урон простому контексту, но и чрезмерно обнажил бы в рассказе "второе дно".
Касаемо причастия в нисмахе (первое слово в сопряженном сочетании), смотрим в учебник Ламбдина.
Ремез 2 (разночтение):
ותרא האשה כי טוב־העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃
И увидела женщина, что лучшее Дерева - для еды, и что она - таава́ глазам, а желаемое Дерева - для вразумления (чтобы наставлять людей уму-разуму); и стала брать (она) от плода (собир. плодов) его, и стала есть и давать также (многочисленному*) мужу ее с нею**, и стал (он) есть.
--------------
* (см. также Быт 2:23) Слово אִישׁ иш в собирательном значении:
а) мужи..
Быт.49:6
.. כי באפם הרגו איש
ибо в гневе их убили они {два сына Иакова, Симеон и Левий} мужа ..
© Heb: "Бэрэшит 49:6 כי באפם הרגו איש потому что в гневе своём убили они {два сына Йаъако́ва, Шимъо́н и Леви́} мужа {написано в ед.ч. как собирательное слово, но убили они Хамо́ра, хивви́та, князя земли, Шехэ́ма, его сына, жителей города}".
В Быт.4:1 допишите мысленно к слову иш (муж) его имя Каин и получите איש־קין - каждый Каина - о многочисленном племени "Каин" ("род каинитов" - племя/род тружеников и созидателей). Как видим то в 2Цар.19:43(44), при условии что Израиль и Иуда - это патриархи, слова мужского рода. (Израиль и Иудея, как название стран, - слова женского рода (см. здесь): в этом случае речь идет и израильтянах и иудеях.)
.. ויען איש־ישראל את־איש יהודה
и ответил муж Израиля мужу Иуды..
(По смыслу: и ответили израильтяне иудеям..)
в) важные персоны..
** Ср. Быт 2:24 "Одна плоть". Здесь же עִמָּהּ имма-х с нею в иной огласовке будет עַמָּהּ амма-х народ её. (Чис 15:30; Суд 14:17; Руф 1:15; Есф 2:10, 2:20; 4:8; Ис 65:18; Песн 1:7,11.)
Обоснование ремеза: "и стала брать.. и стала есть.. и стал есть" - имперфекты.
Примеры:
Быт 6:4, РСТ: В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить (יבאו) к дочерям человеческим, и они стали рождать (וילדו) им: это сильные, издревле славные люди.
Быт 8:3, РСТ: Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать (ויחסרו) вода по окончании ста пятидесяти дней. (Огиенко: І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.)
Быт 16:4, РСТ: Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать (ותקל) госпожу свою.
И т.д.
Ремез 3 (разночтение):
ותרא האשה כי טוב־העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
ותקח מפריו ותאכל ותתן גם־לאישה עמה ויאכל׃
И осознала/постигла женщина, что лучшее Дерева - для еды, и что она - таава́ глазам, а желаемое Дерева - к обезчадиванию* ; и взяла от плода его и ела, и дала также мужу её, - народу её, - и он ел.
--------------
* В прочтении через шин לְהַשְׁכִּיל леашъкиль: о бесплодности, также о выродках (выродки - это выкидыши и изверги рода): образ падалицы ("семя жены"), также произрастаний от падалицы (суть - "трава"). Обо всём мертворожденном, недоношенном, вырожденном (Втор.32:25; 4 Цар.2:19,21; Иер 15:7; Иез.5:17;14:15;36:12-15; Мал.3:11).
Диспут:
--------------------------------------
Орли: Басар, по поводу комментария Ваших кандидатских, - если не докторских , - работ обратились бы лучше к лингвистам-семитологам. Я скажу по-простому: где-то Вы правы. Чувствую это на внутреннем уровне владения ивритом, безо всяких там семантологических премудростей.
12.03.2012, 23:40
...
Респект Вам, кстати, за Ваши находки (только не задирайте нос).
Басар: Веками этот стих считывают через предикаты: дерево хорошо.. и вожделенно; дерево добре.. і пожадане; was good the tree.. and was desirable the tree*; quod bonum esset lignum..; LXX: καλον το ξύλον.. και ωραιόν. И т.д. Почему бы не прочесть этот пасук в смиху́тах, нисмах которых к дереву "эйц" - прилагательное "тов"("тув") и причастие породы нифаль "нэхъмад" - это субстантивы?
ali_hoseyn: Здесь возможен только один вариант перевода, т.к. для древнееврейского поэтического слога характерен синонимический параллелизм, который имеет не только лексическое, но и синтаксическое выражение:
טוב העץ למאכל
תאוה הוא לעינים
נחמד העץ להשכיל
Мнаше: Присоединяюсь. Мне та же мысль пришла в голову сразу.
Басар: Первые две фразы, а именно טוב העץ למאכל и תאוה הוא לעינים, объединены в одну внутренней логикой союза כִּי (ки). Тогда как третья נחמד העץ להשכיל (в неком аспекте, присущем содержанию Быт 2:9) противостоит טוב העץ.
.. ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
vcohen: טוב העץ למאכל - хорошо дерево для еды. Тов - сказуемое, hа-эц - подлежащее. И в других местах аналогично. Никакого смихута здесь нет.
Басар: То есть, древнему еврею не дано в двух словах выразить мысль о лучшей части чего бы то ни было?
Как быть с Иез 31:16 "(наи)лучшее Ливана"? (Нисмах в единственном числе, тогда как деревья во множественном. Значение субстантива "лучшее" следует из контекста. Пример взят из учебника.)
А. Прокопенко: В Бытие 3:6 טוב выступает в роли предикативного прилагательного. То есть, это не смихут.
Михаил Селезнев
(Институт Восточных Культур и Античности РГГУ)
------------------------------------------
Учите матчасть, וְנֶחְמָד הָעֵץ не может быть смихутом.
Вадим Гройсман
(Работа и образование: Еврейский университет в Иерусалиме)
--------------------------------------
Мне что-то не встречались смихуты, в которых первым членом было бы прилагательное. Если же автор (чьего существования я ни в коем случае не отрицаю) хотел выразить то, о чем Вы написали, то в его распоряжении были соответствующие существительные (в данном случае - "тив" и"хэмэд").
Басар: Как Вы думаете, если я, вопрошая о наличии смихутов в Быт 3:6, и как бы в ущерб своему же утверждению придерживаюсь того знания, что в ином контексте טוב следует читать как субстантивированное прилагательное, но не как существительное "добро", - ибо существительное искажает мысль автора*, - неужели Вы допускаете, что я перед тем, как выйти с этим вопросом к вам, вообще над ним не работал? Что у меня, типа, нет никаких аргументов, позволяющих мне вполне обосновано вопросить вас о ином прочтении этого пасука? Да вы и сами знаете (и куда лучше меня), что в Танахе предостаточно грамматических прилагательных и причастий, которые применяются в значении существительных. (Что позволяет-таки древним иудеям без проблем составлять из этих частей речи смихуты.)
---------------
* Смиху́ты "добро Дерева" и "доброе/наилучшее Дерева" - это не одно и тоже: "добро Дерева" можно с лёгкостью отнести ко внешнему обстоятельству, которому Дерево привносит добро, а, значит, это добро может находится как угодно далеко от самого Дерева в разнесённом в пространстве да времени виде: тогда как "доброе/наилучшее Дерева" выражает куда больше мысль про его качественную составляющую, связанную непосредственно с жизнью Дерева, с его вечностью. А это в свою очередь говорит читателю о том, что не всё, что производится Деревом, - хорошее. Что им производится также и та составляющая, которая от него в течении времени отпадает и представляет собой преходящую сторону жизни, что произрастает на лице земли в оторванном от Дерева состоянии (см. ремез Быт.2:8), которая-то и желанна и хороша для пищи (Быт 2:9) тому адаму, в котором преобладает животное начало. Предназначена же она человеку/человечеству для вразумления и научения. Существительное же в нисмахе - "добро" (первый смихут) - эту мысль не только не передаёт, но и уводит читателя в сторону, так как плохо коррелирует по смыслу с антонимичным причастием "нэхъмад". В простом же чтении (чрез предикаты) прилагательное "тов" и причастие "нэхъмад" - контекстные синонимы. Что создаёт иллюзию о наличии в стихе параллелизма.
Как будет на иврите "лучшее дерева жизни" и "желаемое дерева жизни"? (С субстантивами в прегенетивах /нисмахи: прилагательное и причастие.)
SolidCode (из письма в личку)
Получено: 12/03/12 11:14
Шалом, уважаемый Басар! С форума я ушёл. Причины того объяснил. Поэтому возвращаться, создавать ещё темы не буду. То, что Вы говорите, в принципе, возможно вычленить из масоретского текста и при особом желании интерпретировать так. Было бы желание. Хотя это не совпадает с традиционным простым пониманием и толкованием текста. Слово "тов" можно интерпретировать в данном случае и как прилагательное "хороший", и как существительное "благо". Они пишутся и произносятся одинаково. Аналогично "нэхмад", будучи причастием породы нифаль, может также рассматриваться и как существительное, т.е. субстантивироваться.
Правда смысл предложения в целом начинает разваливаться, частица "ки" мешает и т.п. Но когда очень хочется, почему бы нет? Если можно сказать "бэрэшит бара Элохим эт..." и здесь на предлоге остановиться, чтобы интерпретировать это "в начале сотворил Бог алфавит", то что уж говорить о Вашем случае? Не уверен, что смогу в дальнейшем поддержать беседу. Я на JC нынче появляюсь крайне редко.
С уважением, Сергей.
Алексей Прокопенко: Подобные конструкции довольно редки. Прилагательные (или причастия с ярко выраженным атрибутивным смыслом) в сопряженных сочетаниях встречаются редко, скорее как исключение. Как правило, это бывает в конструкциях типа «лучший из», «наиболее приятный из». Гезениус-Кауцш-Коули (параграф 132с) отмечают, что «…почти во всех таких случаях прилагательное, стоящее на месте regens, является эмфатическим и часто бывает эквивалентно превосходной степени».
Чтобы сказать «лучшее дерева жизни» (то есть, если я вас правильно понял, «лучшее, что есть в дереве жизни»), скорее всего, будет использовано прилагательное женского рода и предлог, например:
הטובה לעץ החיים
Однако это лишь мое гипотетическое предположение.
Басар: "Лучшее - Деревом жизни"?
Кстати, 1Цар.21:7 אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוְּל начальник пастухов, которые Саула, где אַבִּיר абир (начальник) - прилагательное, а הָרֹעִים hа'роим (пастухов) - причастие.
Мнаше:
Дайте буквальный перевод на древний иврит выражений "лучшее Дерева Жизни"..
טוּב עֵץ הַחַיִּים
Алексей Прокопенко: Пожалуй, טוֹב הָעֵץ может быть прочитано как сопряженное сочетание. И смысл его будет сродни превосходной степени прилагательного: "лучшее, что есть в дереве жизни". Но фраза וְנֶחְמָד הָעֵץ, которую вы процитировали - именно в такой огласовке - смихутом быть не может. Для того, чтобы прочитать ее как сопряженное сочетание, в прегенитиве нужно поменять сегол на хирек и камец на патах: וְנִחְמַד הָעֵץ. Таким образом, масоретская традиция прочтения текста не допускает такого толкования.
maxiimuss: Интересный вопрос возник и не могу на него ответить.. Как ты думаешь Адам и Ева вкушали плоды от дерева жизни до грехопадения???
Басар: Вкушали. Рассмотрим общий план повествования о Дереве.
...
2: 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
3: 3 только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
3: 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
В простом контексте в определении дерева, от которого стала есть женщина, преобладает условие 22-го стиха, подкреплённое содержанием Быт.2:17
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь (=непременно умрёшь).
При этом читатель игнорирует пять не менее важных условий:
1. описание дерева, которое даёт женщина (3:3), соответствует местонахождению дерева жизни (2:9);
2. в разговоре между женой и змеем (и далее вплоть до 22 ст.) автор умышленно упустил название дерева;
3. дерево, от которого взяла жена, определяется как дерево познания по условиям, в которые Господь Бог поставил адама-человека (Быт.2:17, 3:22).
4. Жена говорит, что Бог запретил не только есть от плода дерева, которое находится по середине сада, но и прикасаться к нему (скорее всего к плоду дерева: обобщ. - к плодам).
5. После того, как она прикоснулась к запретному дереву, она была названа человеком (а по сути и стала) "матерью всех живых" - Хава́. (Заметьте, не всезнайкой какой..)
Предпоследний пункт (4-й) приводит дотошного читателя к вопросу:
Хорошо, от плода дерева, которое растёт посерёдке сада, есть нельзя и прикасаться к нему тоже. Но к тому, что произрасло от/из семян плодов этого дерева в самостоятельные деревья (и т.д.), от них есть можно, или нет?
Вы скажете, что размышлять так - это большое занудство! Для бабочек-однодневок? Не спорю. А, вот, для человека иначе, ибо завещено человечеству в Быт.1:29 с акцентом на плоды семеносные Богом следующее:
РСТ: И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу;
Тем более, что у этого стиха имеется иное прочтение, - причем грамматически (с учетом странного артикля при дереве) куда более безукоризненное, - о всём Дереве, в котором плоды (собир.) разных видов - это деревья, сеющие семена.
То есть, в благословении безымянного Бога человеку (в отличие от повеления Йагве бога -духа времени, см. Быт 3:8) говорится о неком чудесном Дереве, предназначенном в пищу адаму, производящем деревья, в качестве его же семеноносных плодов.
Эти плоды из-за акцента на семя (точнее даже так, - потомство от этих плодов) они в контексте дэшэ (Быт 1:11-12) подобны траве, что пребывает на лице земли, так как семя их (гены) склонно к вырождению (отравянению) по мере того, как с течением времени всё больше и больше удаляется в духовной сфере от ствола и скелетных ветвей чудесного Дерева, теряя с ним связь - с его вечностью. При этом об чудном Дереве, производящем деревья-плоды (суть новые семеноносные ветви жизни, что на лице земли - физический мир), не сказано, что оно пребывает всё целиком на поверхности земли, но скорее всего лишь та его часть, - те зеленеющие ветви его (дэшэ), - которые подобно траве отсевает свои семена на земле, - новые на лице земли поколения.
То есть, о плодах פרי (суть - молодых ветвях, зеленеющих побегах) этого чудесного Дерева можно говорить, что они пребывают на лице земли в виде семеноносных деревьев, и, что Йагве бог (в отличие от просто Бога) запретил человеку, прикасаться к этим родовитым деревьям (ветви запретного Дерева), зато разрешает воспитываться человеку лишь тем на лице земле, что взросло и растет от их семян. - О вырождении. (Чему сам же и способствует, насаждая "сад в эйдэне" от того, что ворует и отнимает он от Дерева жизни, - от Востока. См. ремез к Быт 2:8.) И чем дальше на лице земли отпали очередные семена/поколения от Дерева родового, - тем лучше для этого бога, обращающего всё в пыль! То есть, когда он повелевает человеку "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть", то подразумевает именно те произрастания на лице земли, что взрощены им в "эйдэн" - в удовольствии, в эго людском, - которые со временем потеряли прямую стволовую, духовную связь с чудным Деревом, растущем посерёдке сада, ибо ствол этого Дерева однозначно пребывает в центре сада, внутри него (и даже так - в его глубине). При чем это Дерево настолько древнее и огромное, что на поверхности земли видны в лучшем случае лишь его родовитые ветви - семеноносные разветвления. Но куда больше виднеется на земле то от Дерева жизни, что по истечению времени произрасло на адаме́* как трава - одичавшие нравственно поколения со всеми его от неё (.. пыль) произведениями.
--------------------
* Сфера жизнедеятельности человека, тяготеющая к физическому началу.
Природа этого чудесного Дерева, - той его части, что более вечная, - она больше духовная и произрастает в сфере вечности. Подобно тому как у всякого дерева есть часть более долговечная и есть часть более преходящая, меняющаяся, отмирающая по сезонам: суть -периферия Дерева, - его дэшэ. По мере же роста всего этого чудного Дерева что-то из приобретенного им на земле из сезонного остается на нём, в нём, делаясь его стволовым (от тех же листьев питается весь ствол и корни), а то и корневым/коренным, приобретением. Но многое от него под действием духа физического времени и сил отпадает, превращаясь так или иначе в гумус - в пыль земли (адама́).
У каждого дерева есть видимая и невидимая части. К невидимой относятся корень дерева - мощная разветвленная подземная система (ср. подземный и наземный миры) и годовые кольца. Известно также, что дерево растет, развивается всю его жизнь. При этом в кольцах его и в корнях отражаются условия и годы, в которых оно растет, развивается и формируется: состояние почвы; дождливость или засушливость сезонов; активность солнца (температурный режим) и космоса; ветра-бури; и т.д.
Вкушали. Как минимум, от той его частности, что преходящая, - потерявшие духовную связь с Вечным. (Вкушали от жизни, как делали то и делают и все животные на лице земли, которым нет дела до вечности.)
Ссылки:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=45829.0
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=2&t=9935&sid=b0236b299af698e9a94b81acc177a7b6
http://alex-pro-1.livejournal.com/318824.html?thread=4659816#t4659816
http://www.evangelie.ru/forum/t91276-post3445417.html#post3445417 *
http://forum.souz.co.il/viewtopic.php?t=96288&postdays=0&postorder=asc&start=0
http://derek-h-odos.blogspot.com/2012/11/36_26.html
http://piccy.info/view3/3255794/f5a6ab8106ab8f23f90581357e6b5bb9/orig/
--------------
* Басар: Делается понятным, почему в Быт 3:6 в тов аэйц и нэxъмад xаэйц усматривают описание всего дерева целиком. При этом вся информативность стиха втискивается с большими потерями в рамки пресловутого параллелизма. Также понятно, почему ивритоговорящие не могут в этом пасуке соотнести прилагательное и причастие с частностями дерева, - воспринимать эти части речи в качестве имён существительных как смиху́ты. Они попросту не видят смысла в таком вот прочтении, когда каждый в отдельности субстантив характеризует не всё Дерево сразу, но лишь ту или иную его частность. Не видят, что "желаемое, приятное" Дерева (= произрастаниям Быт 2:9) представляет собой ту область бытия, где соприкасаются вечное с преходящим. А, значит, и не понимают того, что только то в желаемом, что реально, а не условно представляет для мира добро, и есть - хорошая, добротная, и наилучшая составляющая Дерева жизни, которая по истечении времени становится его вечностью, ибо не отпадает от жизни. Тогда как то из желаемого в мире, что, пребывая на Дереве или вокруг его, не соответствует истинно доброму, отсекается Садовником-Временем и обращается в прах - к переделке (Иез 31) для становления нового.
(Прочтите также Ек 2:1 - "Сказав був я в серці своєму: Іди но, хай випробую тебе радістю, і придивись до добра (וְּרְאֵה בְטֹוב), та й воно ось марнота (הָבֶל)", - где видимое проповедником доброе в обычном прочтении Быт 3:6 относится ко всему Древу познания. Тогда, как в прочтении смихутов, это "добро" соотносится лишь с той составляющей желаемого в жизни, что только видится человечеству желанным та добрым (Быт 2:9), тогда как в реальности бренно и принадлежит суете.)
13.03.2012, 05:45
Бытие 3:7 ()
...
Бытие 3:8 (леруах а'йом)
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃
Ваишъмеу эт коль Йагве элогим митъxалэйx баган леруаx айом ваитъxабэй xаадам веишъто мипънэй Йагве элогим бетоx эйц xаган.
И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ЙАГВЕ БОГА, ДВИЖУЩЕГОСЯ В САДУ ДУХОМ/ВЕТРОМ СЕГО ДНЯ*, И СПРЯТАЛСЯ АДАМ И ЖЕНА ЕГО ОТ ЛИЦА ЙАГВЕ БОГА ВНУТРИ ДЕРЕВА ЭТОГО САДА.
Переводы:
РСТ: 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
Огиенко: 8 І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.
--------------
* См. значение הַיֹּום пункт а) ..
Сущность Господа Бога в Быт.3:8 принято воспринимать отдельно от "ветер/дух дня". В этом воззрении Йагве перемещается/прогуливается в саду при вечернем ветерке. (Что ветер вечерний - всего лишь толкование.) Но в этом случае автору пристало применить предлог "бе", а не "ле", так как ле-руах выражает саму суть/сущность Господа Бога - он идет, шумно продвигаясь в саду ветром/духом сего дня.
Ремез (в других пробелах/ в других лексемах):
וישמעו את־קול יהוה אל־הים מת הלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
И услышали шум/голос Йагве — к западу (к морю) смерть идущая в саду духом/ветром сего дня. И спрятался адам и женщина его от лица Йагве бога внутри дерева этого сада.
------------
Обоснование ремеза:
К западу (к морю).. См. Еккл.1:7 כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם все потоки идущие к морю.. О западном ветре רוּחַ־יָם Исх.10:19 (также Зах.14:8 и Ос.13:15).
Смерть идущая.. Всевышнего голос уходящий… (Причастие "hолэйх" הֹלֵךְ перед этим применено в Быт.2:14 о движении/течении потока Хиддэкэль пред Ассирией /на востоке Ашшура.)
Обсуждение буквального содержания стиха (диспут):
Басар: Ни один из евреев не читает буквального значения Быт.3:8 о боге Йагве, проходящем по саду эйдэна духом/ветром сегодня.
"Сончино": И УСЛЫШАЛИ, КАК ГОЛОС БОГА ВСЕСИЛЬНОГО ПРОХОДИТ ПО САДУ В ПРОХЛАДУ ДНЯ, ..
Цви Васерман ("Швут Ами"): Они услышали голос Б-га, движущийся по саду с западной стороны, ..
Фрима Гурфинкель: (Издательство "Гешер hа-Тшува")И услышали голос Господа Б-га, проходивший по саду в сторону дня, ..
Давид Йосифон: И услышали голос Господа Бога, ходящего в саду в прохладе дня; ..
© И УСЛЫXАЛИ, как ГОЛОС БОГА ВСЕСИЛЬНОГО ПРОXОДИТ ПО САДУ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К ЗАКАТУ СОЛНЦА, ..
Так воспринимают Быт.3:8 те, кто говорит на иврите. Воспринимают не без лукавства, так как слова́ "леруах айом" - не идиома, но имеют легко прочитываемое буквальное значение неприятное для сознания всех йагвепоклонников (Быт 4:26, они - это ануши).
"Дух сего дня" - насколько просто и точно данное выражение, которое к тому же полностью соответствует значению имени יהוה - "он причиняет быть".
Беда для иудея и христианина в том, что так, как делает это автор рассказа, говорят не о всевышнем Творце, но о боге преходящего мира, - духе времени. Иудей и христианин из века в век закрывает глаза на эту истину. Она им не нужна.
Дмитрий Резник: Я не знаю, почему "дух сегодня" более буквальный перевод, чем "ветер дня". Не знаю, что здесь "контекстного". "Дух смерти" - это именно что толкование, доказать правильность которого было бы трудновато.
Басар: Для "ветер дня" (подразумевается при этом вечерний ветерок) артикль излишен, но обязателен для выражения "дух сего дня". Сущность Йагве в Быт.3:8, как минимум со времени Септуагинты, принято воспринимать отдельно от "дух сего дня". В этом воззрении Йагве перемещается в саду при вечернем ветерке. (Что есть толкование.) Но в этом случае автору пристало применить предлог "бе" (то же самое, если Йагве бог прошелся бы ветром в саду, как орудием), а не "ле", так как ле'руах выражает саму суть, сущность этого бога - он идет, шумно продвигаясь в саду ветром/духом сего дня.
Грамматические примеры:
2Пар 18:20,21 והייתי לרוח שקר и буду духом лжи (смихут);
Иер 5:13 והנביאים יהיו לרוח и пророки станут ветром..
Контекстные примеры:
Ис 40:7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа (רוח יהוה): так и народ - трава.
Ос 13:15 Хотя (Ефрем) плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень (רוח יהוה) из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
Восточный физический и метафизический губительный ветер (он же "ветер и дух бога Йагве") дует в сторону запада (для еврея - в сторону Средиземного моря). В эту сторону движется солнце и время (его поток). "Дух смерти" о Йагве - это не только контекстное значение стиха, но и его чтение в иной разбивке строки на слова (в других лексемах).
.. וישמעו את־קול יהוה אל־הים מת הלך בגן לרוח היום
Осмыслите стих и весь рассказ о "Господе Боге", который продвигается в "саду эйдэна" ветром/духом сего дня. Заодно поразмышляйте над самим понятием "сегодня": о ходе времени в бытии, что преходит; о "вечном" настоящем, в котором существует материя; о всех вещах в макромире, которые подталкиваемые (одно из значений глагола הוה hава́ - реять) временем к изменению, к разрушению, к гибели. (Прочтите постинг о значении имени יהוה.)
Дмитрий Резник: Я знаю, что «день» с артиклем может значить «сегодня», но не считаю, что такой перевод возможен в данном контексте.
Какое может быть «сегодня», если вся история записывалась тысячи лет спустя?
Нахожу примеры неудачными. Глагол «hайа» с предлогом «ле» означает «становиться», будь то духом лжи или ветрами. В нашем отрывке нет такого глагола.
Ремез обсуждать нет смысла, ведь это значит обсуждать чужие фантазии. Мне бы текст понять.
Басар: Простой контекст - тоже в какой-то мере фантазия, которая стала традицией. Вы лучше меня знаете, что исходный текст в строках не имеет ни огласовок (некудот), ни пробелов, ни конечных букв, ни прочих каких знаков, кроме самой последовательности согласных букв шрифта даац. К тому же это сугубо письменная работа. Автор ее не озвучивал.
Напишите выражение לרוח היום без артикля и неугодное йагвепоклонникам (к числу которых принадлежите Вы) "дух сего дня" полностью исчезает. Касаемо же самого понятия "вечернего ветерка, приносящего вечернюю свежесть" (говорят, что это явление в приморской стране случается часто), то артикль для его обозначения попросту неуместен. Неужели для Вас простая, но довольно жесткая логика - всего лишь пустой звук?
Дмитрий Резник: Конечно, в тот день, когда происходили те события, это для них было сегодня, но ко времени написания текста это уже было в прошлом.
Басар: Дмитрий Резник! Вы что не знаете, что физический мир существует только в измерении, именуемом сегодня? Что физического мира нет ни в прошлом, ни в будущем временах, что он есть только во времени настоящем? "Дух/ветер сего дня" - это о изменчивой сути материального мира, толкаемого, движимого богом Йагве.
Становиться, быть чем - о сущности предмета, явления, вещи. Разве не так? Не о орудии, не о пребывании в чем либо, что существенно для предлога бе. В Танахе мало примеров для других глаголов с ле в дополнении, но они тем не менее есть:
Быт 16:3 ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה (букв.) и дала ее Авраму мужу своему ему женой;
Иов 33:10 יחשבני לאויב לו считает меня противником/врагом Себе;
Ис 5:20 הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע о горе называющим злом добро, и добром зло..
Ис 13:9 לשום הארץ לשמה чтобы установить землю пустынею (Иер.2:15; 25:11,18,38)
Нав 7:14 ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר־ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר־ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃
На рассвете приходите/приближайтесь вы коленами вашими; и будет колено, которое укажет Йагве, пусть подходит оно племенами; и племя, которое укажет Йагве, пусть подходит домами; и дом (династия, семейство), который укажет Йагве, пусть подходит мужами (призывного возраста); ..
Также 1Цар.10:21. Есть пример и для глагола значением строить
Быт 2:22 ויבן יהוה אלהים את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃
И выстроил Йагве бог сторону, которую взял от (из) человека, женщиной и ввел* ее к человеку.
Дмитрий Резник: Я убедительно прошу перестать использовать Б-жье имя таким образом. Или я не смогу с Вами общаться, чтобы не участвовать в Ваших грехах..
Орли: Басар, Вы пытаетесь найти черную кошку в темной комате, когда ее там нет.
Понятно, что предлог "ле" с существительным "ле-иша" означает "в качестве".
Басар: Также, как и в Быт 3:8 "леруах айом" - о качестве, сути Господа Бога, проходящего в саду ветром сего дня, и не в значении орудия (как говорили бы о ком "пройтись мечом и огнем"), но что сам Йагве - и есть дух/ветер преходящего бытия.
Быт 2:22, "ле-иша" - здесь не поиск "кошки", предпринятый мной, но рассмотрение значения слов, полнота смысла которых не в " И создал из ребра.. жену" (простой контекст, РСТ), но в "И выстроил сторону, которую взял из адама .. женой" (второй контекст о новом политическом строе). В том смысле, что "сторона человека" стала ему же молодой "женой" - о нововведении. При этом она не только выстроена из/от стороны человека, пребывающего телом (басар) под ней, в заключении, но и введена к нему напротив него (кенэгъдо) в его внешний и внутренний мир (что соответствует семантике предлога אֶל эль). - О новвоведениях! Что в свою очередь полностью соответствует характеру Господа Бога, который идет/продвигается по "саду удовольствий доныне" ветром/духом СЕГО ДНЯ, как поток и даже, как вихрь, вращающий колесо истории. И т.д. (Орли! Вы этот постинг читали?)
Об этом же и само состояние человека/человечества, на которого Йагве навел одурь, - бунтовской и прочий экстаз, - да так, что уснул человек. Понятно, что разумом. Об этом же и предварительное наводнение сада сразу страстями и потребительством, а потом и дикими полевыми зверями, сформированы что Йагве из АДАМЫ́. То есть, он сформировал очередные поколения и кланы людей, - стада и стаи (банды, партии, корпорации и т.д.), - в поведении которых доминирует звериное начало. И т.д.
Орли:
Абд Эл: По существу "Лерух гаЁм":
первое - по саду ходил голос господа Всесильного;
второе - Адам и жена слышали голос Господа Всесильного;
и третье - Духом дня проходил голос Господа Всесильного.
Басар: Можно, конечно, причастие מִתְהַלֵּךְ митъxалэйx движущийся/проходящий (причастием выражено настоящее время) отнести и к голосу бога, - слова קֹול коль и יַהְוֶה Йагве мужского рода.
וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן
И услышали голос Йагве бога, проходящий в саду..
Но не без ущерба самому повествованию, если думать только о голосе (шуме), так как сам Йагве в таком чтении задвигается на задний план, и тут же в следующем стихе опять показан на плане переднем. То есть, в таком чтении получаем изломанную линию повествования. Да и все другие примеры в Танахе с таким же причастием (а их ещё семь) говорят в пользу того, что по всему саду шумно движется сам Господь Бог, - в нашем случае потоком духа самого бытия, который проявляет себя в физическом мире везде одновременно.
Абд Эл: Вы почему-то решили принять желаемое за действительность, а именно, что речь идет о Боге Всесильном, а не о голосе Его. Читаем же буквально про голос!!!!: Адам услышал голос Бога Всесильного проходящего по саду в духе дня (в ветре дня). И как то странным становится ваше желание увидеть в прохождении по саду Бога Всесильного. - Зачем вам это нужно? ..
Басар: "Бога не видел, никто никогда.." (Ин 1:18). Если сомневаетесь в правомерности, рассматриваемого мной, контекста для слова "коль", прочтите более простой стих 2Цар 5:24 (и ему подобные).
Почему на первом смысловом плане не голос Йагве, но сам Йагве? Да потому, что так составлено само предложение. И, вообще, весь рассказ.
Вот, Вы движитесь ветром по саду (в саду), и я, что естественно, слышу шум-гам (евр. "коль"), производимый Вами при продвижении. Ветер/дух сего дня - это поток бытия, который в той или иной мере затрагивает весь "сад эйдэна" (Иез 31) - суть, эгоистичный человеческий мир, живущий на лице земли ради собственного удовольствия и наслаждения. Следующее Ваше действие на этой же сцене, - Вы кричите скрывшемуся адаму: "Где ты?".. То есть, перемещаясь по саду "духом дня", вы издавали ШУМ, который стал слышать тот, кто прозрел.. Приблизившись же к человеку*, вскричали ему, говоря..
Неужели не видите, как всё просто и плавно читается, без каких либо изломов и перескоков с одного плана на другой?
------------
* Для простого контекста приближение бога к человеку локально. Для второго же контекста важно, что, где бы человек не находился на лице земли, для него, отстранившегося на какое-то время от страстей мира сего, и, обратившего взгляд свой в сторону вечности, быстро преходящее на земле бытие в отрыве от вечности (см. тему Дэшэ, также Быт.3:22) представляется бессмысленным, суетным, шумным. Сравните с ситуацией то и дело возникающих войн, особенно мировых и гражданских (в том числе и экономических и мировоззренческих), охватывающих большие территории и затрагивающих множество человеческих судеб. При этом вопрос к человеку со стороны духа мира сего "Где ты?", - это никак не о месте пребывания адама в саду, но о позиции, которую он занимает. "Определись-ка, адам! Принадлежишь ли ты мне целиком сердцем своим, помыслами, поведением? Или, скрывшись от лица моего, примкнул-таки к вечному!? И весь диалог Господа Бога (князя мира сего) с адамом, вкусившем от древа познания Зла и Добра, сводится к определению его же, адама, нравственного состояния: станет он жить на лице земли в дальнейшем для вечности, или будет жить, как и раньше, только для праха? Какой выбор осуществит, в пользу какого начала? (Тут.) Способен ли человек, прикоснувшийся к древу познания Зла и Добра, признавать за собой свои же ошибки и преступления? (Как, впрочем, и признать за собой то начало, в котором их натварил.)
...
Ссылки:
http://www.evangelie.ru/forum/t130311.html
http://www.chitalnya.ru/work/865727/
Как Бог ходит?
...
Бытие 3:9 ()
...
Бытие 3:10 ()
Бытие 3:11 ()
...
Бытие 3:12 ()
...
Бытие 3:13 ()
...
Бытие 3:14 ()
...
Бытие 3:15 ()
...
Бытие 3:16 ()
...
Бытие 3:17 (баавурэxа, бэицавон)
וּלְאָדָם אָמַר כִּי־שָׁמַעְתָּ לְקֹול אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן־הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבֹון תֹּאכֲלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
Уле'адам амар ки шамата леколь ишътэxа ватоxаль мин аэйц ашэр цивитиxа лэймор лё тоxаль миммэнну арура а'адама баавурэxа беицавон тоxелэнна коль емэй xайэxа.
А ПЕРЕД ЭТИМ АДАМУ СКАЗАЛ: ПОТОМУ ЧТО ВНЯЛ ТЫ ГОЛОСУ ЖЕНЫ ТВОЕЙ И ПОЕЛ ОТ ДЕРЕВА, КОТОРОЕ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ, НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО! ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ, - В МУЧЕНИИ* БУДЕШЬ ЕСТЬ ЕЁ ВСЕ ДНИ ЖИЗНИ ТВОЕЙ!
Переводы:
РСТ: Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
Огиенко: І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя.
Септуагинта (LXX): τῷ δὲ же Aδαμ Адаму εἶπεν сказал ὅτι потому что ἤκουσας ты услышал τῆς φωνῆς голос τῆς γυναικός жены σου твоей καὶ и ἔφαγες съел ἀπὸ от τοῦ ξύλου дерева οὗ которого ἐνετειλάμην я приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν есть ἀπ' от αὐτοῦ него ἐπικατάρατος проклята ἡ γῆ земля ἐν в τοῖς ἔργοις делах σου твоих ἐν в λύπαις печали φάγῃ будешь есть αὐτὴν её πάσας все τὰς ἡμέρας дни τῆς ζωῆς жизни σου твоей.
------------
* בְּעִצָּבֹון (беицавон) - в тяжком, изнурительном труде / в мучении, в боли.
Ремез 1 (разночтение баавурэха):
ולאדם אמר כי־שמעת לקול אשתך ותאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃
А перед этим* адаму сказал, Потому что внял ты голосу женщины твоей и стал есть от дерева, что повелел тебе, говоря, Не ешь от него! Проклята адама́ в произведеньи твоём. В тяжком труде будешь есть ты её все дни жизни твоей.
------------
* Ретроспекция. (Здесь.)
Обоснование ремеза:
Иис.Нав.15:11-12 עֲבוּר произведение, урожай; приход.
Ремез 2 (слуховая аллюзия: бе'ицавон - бе'эйц авон):
ולאדם אמר כי־שמעת לקול אשתך ותאכל מן־העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך׃
А перед этим* адаму сказал, Потому что внял ты голосу женщины твоей и стал есть от дерева, что повелел тебе, говоря, Не ешь от него! Проклята адама́ в произведеньи твоём. Деревом кривды будешь есть ты ее все дни жизни твоей.
Обоснование ремеза:
Выражение בְּעִצָּבֹון бе'ицавон - в тяжком, изнурительном труде; в мучении, в боли - на слух может быть восприято как בְּעֵץ־עֲוֹן бе'эйц авон деревом беззакония, преступления, кривды.
Тем более, что в смиху́те дерево "эйц", может произноситься как "иц": бе'иц авон.
О значении ремезов Быт 3:17 (диспут)
Басар: "Проклята адама́ в произведеньи твоём. В тяжком труде будешь есть ты её все дни жизни твоей." "Её" - здесь о "этой ПОЧВЕ" הָאֲדָמָה ? Он её ест, как ест прах проклятый наха́ш? (Б.3:14, 19)
Орли: Басар, перевод отличный, несмотря на то, что совершенно буквальный.
Особенно это место: ἐν в τοῖς ἔργοις делах σου твоих.
Тут вся морфология баавуреха показана: ба (в) + авур (дела, точнее прошлые дела: עבר - "прошлое") + ха (твоих).
Адама́ (אדמה) - это земля со всеми ее произведениями, в том числе с растениями и животными, с пищей для человека, т.е. это понятие более общее. Почва на иврите - ка́рка (קרקע).
Мнаше: Я не знаю, почему перевели «ради / из-за тебя» как «в делах твоих». В известном нам ивритском тексте нет этого; нет его и в арамейском переводе:
וּלְאָדָם אֲמַר, אֲרֵי קַבֵּילְתָּא לְמֵימַר אִתְּתָךְ, וַאֲכַלְתְּ מִן אִילָנָא, דְּפַקֵּידְתָּךְ לְמֵימַר לָא תֵּיכוֹל מִנֵּיהּ — לִיטָא אַרְעָא בְּדִילָךְ, בַּעֲמַל תֵּיכְלִנַּהּ, כֹּל יוֹמֵי חַיָּךְ
— проклята земля в твоём / из-за тебя.
Спасибо за подстрочный перевод! Люблю такое читать.
...
Бытие 3:18 ()
...
Бытие 3:19 ()
...
Бытие 3:20 ()
...
Бытие 3:21 (котънот ор)
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃
Ваяас Йагве элогим ле'адам уле'ишъто котънот ор ваяльбишэйм.
И СДЕЛАЛ ЙАГВЕ БОГ ЧЕЛОВЕКУ И ЖЕНЕ ЕГО ХИТОНЫ КОЖИ*, И ОДЕЛ ИХ.
Переводы: РСТ: И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
Огиенко: І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх.
------------
* כָּתְנֹות עֹור (котънот ор) - рубахи кожаные, рубахи к коже.
Ремез 1:
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם
И сделал Йагве бог для адама и для женщины его как бы шакалок/сук кожаных** (2. к коже) и облачил их.
------------
** כְתַנֹּות עֹור - как шакалок кожи / как бы сук кожанных.
Обоснование ремеза:
Мал.1:3 לְתַנֹּות מִדְבָּר "летаннот мидъбар" для шакалов пустыни.
Существительное женского рода (sing. f.) תנה "танна" - самка шакала - по заверению лингвиста Мнаше во мн. числе (pl.) - "таннот" - может подразумевать не только сук, но и самцов танним (pl. от "тан", m. шакал, здесь), так как в древнееврейском языке нет да встречаются слова что мужского что женского рода, имеющие во множественном числе окончание и "-им" и "-от".
В любом случае, с давних пор в духе времени "суками кроют", в "сук облачают" как мужчин, так и женщин (что есть адам). В облачение "суки" всю страну одевают.. (Слушать. Читать. 1, 2, . .И т.д.).
Барух Подольский:
Из истории русско-ивритских языковых контактов
Наверное, многим покажется странным сопоставление слов хитон (мантия у древних греков) и китель с ивритским словом כותונת кутонет «рубашка». Источником всех этих слов (а также английского cotton «хлопок») является шумерское гада или ката «лён», которое через ассирийский, арамейский, иврит и греческий проникло во многие европейские и ближневосточные (семитские, иранские) языки, сменив по пути несколько сходных значений: лён, хлопок, ткань, вид одежды.
То есть, куто́нет (рубашка, хито́н) не может быть кожаным. Собственно, никогда и не был. Во всех других случаях в Танахе - это тканая одежда, этимология названия которой сводится к слову значением лён. Отсюда "котънот ор" есть иносказание.
Ремез 2:
ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם
И сделал Йагве бог для адама и для женщины его хито́ны ослепления***, и облачил их.
------------
*** כָּתְנֹות עִוֵּר "котънот иввэйр" - "рубашки слепого/слепоты". (ср. עַם־עִוֵּר, Ис.43:8)
Ремез 3 (звуковая аллюзия):
О облачениях: "хито́ны света" - основан на созвучии слова עֹור ор (кожа, шкура) слову אֹור ор (свет).
О значении ремезов Быт 3:21 (диспут)
Басар: Смысл ремеза в том, что одежды/рубашки эти - невидимы, и представляют собой оболочку, шкуру того животного, в которую облачена душа (нэфэш) адама /люди, также образ страны его, их (ибо "ишша́" - это строй/общество). Когда мы говорим "человек с звериным обличьем/обликом", то понимаем, что речь идет о гомосапиенсе с сердцем и поведением животного - о его, суженном инстинктами, мирозрении, но никак не о его физической внешности.
Этот контекст находит подтверждение в Быт.2:7 о людях, которые до селе уже сформированы духом времени, как "нэфэш хайа" (животными) - "пыль от земли", афар мин га-адама́, - которыми Йагве бог заполонил дичающий "сад" (по большем числу они - это обыватели), дабы увлечь ими ещё не совращённую часть человечества (ha'адам).
Кристина: Басар, если вы думаете, что кто-нибудь потратит свое драгоценное время, чтобы читать ваши многословные занудства, то, вероятно, это должно выглядеть как самонадеянность..
Истина - проста и немногословна.
Впрочем, если вы просто упражняетесь в словесности и не ждете присутствия читателей на ваших рассуждениях, то можете продолжать двигаться в том же направлении..
Басар: За прошедшие сутки тему открыли более ста человек. Наверно не затем, чтобы прочесть только Ваш постинг.
Кристина: Басар, если вы думаете, что кто-нибудь потратит свое драгоценное время, чтобы читать ваши многословные занудства, то, вероятно, это должно выглядеть как самонадеянность..
Истина - проста и немногословна.
Впрочем, если вы просто упражняетесь в словесности и не ждете присутствия читателей на ваших рассуждениях, то можете продолжать двигаться в том же направлении..
Басар: За прошедшие сутки тему открыли более ста человек. Наверно не затем, чтобы прочесть только Ваш постинг.
Уважаемый Басар,
Спасибо за интересную информацию. Слово "кутонэт" действительно всегда выступает как тканая одежда, кожаная получается только в 3:21, да и здесь это скорее похоже на какое-то иносказание. Одна из трактовок, которые встречались мне, была в том, что сначала Адам и Ева имели особый светящийся покров, прообразом которого можно указать как свечение лица Моисеева при даровании Торы, так и преображение Иисуса на горе. А потом им была дана обычная кожа.
В ином огласовании оригинальная запись כתנות עור читается в значении:
А давайте не будем переделывать огласования. Они сохранились в еврейской традиции, я думаю, вполне неплохо. А вот так запросто переиначивать значения слов - к добру это не приведёт, как мне кажется..
Басар: Первые главы книги Бытие никогда не читались автором вслух. Имеем дело с сугубо письменным произведением (скорее всего 6 в. до н.э.), которое задумано и написано так, чтобы читалось в двух контекстах:
1-й читается наивным умом в простом восприятии текста с доминантой в сердце чувственного животного начала: из возможных разночтений суженное сознание обывателя выбирает самое понятное для него чтение, остальные же варианты если и возникают, то отбрасываются им как несущественные.
2-й же контекст воспринимается только в философском умозрительном подходе как к жизни, так и к содержанию текста, и читается в символах, образах да образных выражениях. В этом контексте описывается развитие истории человечества с отслеживанием причинно-следственной связи событий; при этом учитываются все разночтения, раскрывающие и расширяющие его содержание.
Традиционная огласовка произведения (внешний остов) существенна для простого контекста, в котором не наблюдается цельности повествования: сюжет первых глав в этом чтении рваный, те или иные предметы в них не соответствуют целиком своими названиями декларируемой сущности, а крылатые высказывания не стыкуются в деталях с общечеловеческой практикой. В простом контексте принято за аксиому, что אלהים Элогим/Бог первой главы - это יהוה אלהים Йагве элогим/ бог Йагве. Во втором же контексте, в котором безымянный Творец - это не Йагве, сюжет первых пяти глав цельный с максимальным проявлением мыслительной связи в стихах (пасуках), как логической, так и семантической с применением языкового инструментария, сущем уму поэтов, философов, с подходом к построению мысли, как пристало то делать математику ли, геометру. Неизвестный гений максимально проработал именно этот контекст, предназначенный для глаз того разума, который не ослеплен всецело условностями бытия да инстинктами и не удерживаем поэтому полностью низшим началом мира, погрязшего в вековом зле да грехах. Знание о двух основных типах человеческого мировоззрения послужило главной идеей для сочинения произведения в двух контекстах (см. здесь), а возможности еврейского языка и письма - хорошим инструментарием для реализации задуманного.
Орли:
Мнаше:
...
Бытие 3:22 ()
...
...
Диспут:
...
Басар: Ну, конечно же, - не читать мои сообщения, а если и да то по диагонали с отключенными пренебрежением мозгами (такое состояние, кстати, называется предубеждением), пребывающими в ином восприятии текста.. - Как же тут быть со смыслом ? И, прямь, бессмыслица какая-то.
Ну, а этот стих Вы понимаете?
Быт 3: 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
"Не простёр руки своей" - это о чём? .. "И не взял также"? Что?? - Не то ли, что позволит человеку (2. человечеству) жить вечно? Только для этого нужно питаться в/от Дерева/жизни ЛУЧШИМ, а не только ЖЕЛАЕМЫМ. Но ведь на ЛУЧШЕЕ-ТО ЗАПРЕТ !
...
Бытие 3:23 ()
...
Бытие 3:24 ()
...
Бытие 4:1 ()
...
Бытие 4:1
...
...
...
Комментариев нет:
Отправить комментарий