суббота, 16 января 2016 г.

Уробо́рос и Дерево жизни ..

 Сообщение от Александр См:
В животном мире нет понятий добра и зла. Эти понятия присущи исключительно человеку. С точки зрения эволюции жизни на земле человек это революционный шаг. Человек отличается от животных появлением принципиально нового свойства – «приобретенного» сознания. Подчеркну, именно приобретенного, в отличие от инстинктивного передаваемого на генном уровне. Это сознание формируется у человека в процессе его жизнедеятельности и передается в виде накопленного опыта. Вне этого опыта приобретенное сознание как бы обнуляется и переходит в исходное состояние. Поэтому это сознание вне социума функционировать не может. Накопление человечеством опыта приводит к росту сознания, а рост сознания позволяет человеку целенаправленно вносить изменения в свою жизнь, т.е. ее совершенствовать. Так происходит взаимодействие бытия и сознания у человека – эволюция человека и человечества в целом.

Сообщение от Михаил Спасский:
Какой образ РАСТУЩЕМУ СОЗНАНИЮ вы приведете? Неужели раздуваемого во все стороны воздушного шарика?? 

http://www.alchemylab.com/AJ6-1.htm

"Вот это всё от А до Я" , - говорите вы: от начала  (от головы) до конца (до хвоста)!  И обрисовываете/обводите при этом ВСЁ ЭТО кру́гом из точки (начало) до этой же точки (конец), обычно  смазывая соединение. Именно так в незапамятные времена был рождён известный многим доныне древний символ змея Уробо́роса. Палкой по песку, стилем по сырой глине ли, воску; мелом ли на доске..

 То есть, этим символом в одном из  контекстов должно обозначать горизонт для сознания: ВСЁ, что объемлют люди.  "Круг с головой (начало) и хвостом (конец), объемлет который века" -  есть один из древних символов вечной жизни (в том числе и загробной, и бессмертия).

http://www.evangelie.ru/forum/t152630-post5808278.html#post5808278 (Что сказал Наха́ш?)


Есть и такой образ для Дерева Жизни..
Также о Дереве познания Добра и Зла.. Годовые кольца Дерева, нарастающие из года в год за счет зеленеющей Дерева перифериии, - они что страницы Книги. Книги Жизни..

См. тут:
И эта война/борьба между жизнью и смертью, между светом и тьмой, между мирами Вечного-Доброго и Бренного-Злого/Плохого происходит на лице земли! И выражается она результатом, что в образе Дерева, которое нарастает в веках, расширяясь за счет своей же периферии, - новых порождений, новых ветвей, что на лице земли (физический мир), - невзирая на все те невзгоды и бури, что обрушивает на него, на его внешнее произрастание (новые ветви) дух времени, который приводит к тому, что ствол Дерева Жизни и скелетные ветви, покачиваясь от  действия времени бурь и, поскрипывая, с веками только ширятся и мощнеют под "ветровою" нагрузкой, и, наростая годичными кольцами, пускают в духовную землю ещё более мощные и разветвлённые корни.



Сообщение от Александр См:
Ваш выбор - «Только борьба, кипение крови и делают жизнь интересной.». Понимаю, сам был такой. Помню из юности своей пел песню про комсомольцев, в которой были такие: «Только в борьбе можно счастье найти.» И ведь нравилось. Нет ныне того комсомола. Ну и за что боролся….

Михаил Спасский: Чтобы Дерево Жизни наросло Добрым, а Дерево Истории обогатилось материалом для познания человеком Добра и Зла.

Ну а далее, читайте в постинге выше Быт.3:22, где раскрыта суть вечности. И т.д.

Но для вас (впрочем и для всех верующих в Библию) этих Дерев нет, и поклоняетесь вы, как и все неизлечимо больные ануши, духу времени - духу сего дня. Поэтому вы - это пыль да трава.

Надеюсь образы понятны?

Ах, вас этому пониманию никто не учил! Да и мозгов своих да примеров из жизни для постижения истины этой в самых доступных образах недостаёт. Вот если бы об этом говорили какие академики, или хотя бы барды.. И т.д., и т.п.




===========

Что сказал Наха́ш?


http://www.evangelie.ru/forum/t152630-post5808278.html#post5808278

Сообщение от МЭТР :
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; (Бытие 3:14)                                                                                             
Возник такой вопрос, почему Змею не было задано ни единого вопроса, а сразу последовал приговор? У Адама и Евы ведь Бог спрашивал, а потом только наказал...Отчего это так?


Михаил Спасский: Предлагаю исследовать вопрос темы ("Почему не возникло вопросов к Змею?"), начиная с разбора содержания разговора змея и жены. Начнем с засилия официальных переводов, наделивших первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией  вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки - не вопросительные  (тем более в начале предложения), но - повествовательные.

Почему так произошло?

 Следуя общему представлению (контексту) о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое, якобы затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает человеку повеление самого Господа Бога. Но рассмотрим буквальный перевод начала беседы.

והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
Буквальный перевод: .. И сказал (нахаш) к женщине: "Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада, .."

И что мы видим! В общеприятом контексте в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его, не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского писателя, чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея толмачи внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки", несвойственное им значение

РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: .. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: .. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): .. Sie fragte die Frau: "Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

И т.д. (здесь).

На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет (а чрез неё и всем людям) не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада:

Буквальный перевод (верный контекст): .. И сказал (нахаш) к женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!

На что женщина отвечает, "От плодов деревьев (собир.) в саду  мы будем есть!" И т. д.

Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:

Хотя и сказал Бог (адаму/человечеству), "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!"  Не ешьте от всякого дерева сада!

В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом передается грамматически и семантически самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушаюшими контекстную, заданную автором, линию:

Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!



(Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга, скрин.)

Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)

Иис.Нав.2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше).
Суд.9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)

И т.д.

Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном, самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене скорее надуманно. В силу чего, примененное автором, в отношении змея прилагательное "арум" значит - "смышленный/благоразумный", а не "хитрый/коварный".

1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А нахаш был смышленнее/благоразумнее от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Йагве элогим.

...

Комментариев нет:

Отправить комментарий