суббота, 16 марта 2013 г.

О Дереве жизни...


 Морозовой Татьяне Васильевной ( eMTiVi )

Знаете ли вы о том, что 6-й стих третьей главы книги Берешит может быть прочитан через смиху́ты с деревом в генетиве? Обычно его считывают через ПРЕДИКАТЫ (в оригинале в качестве сказуемых применены прилагательное и причастие): дерево ХОРОШО для еды; оно ПРИЯТНО для глаз; и ВОЖДЕЛЕННО..

Перевод Огиенка несколько ближе к букве: І побачила жінка, що дерево ДОБРЕ на їжу, і ПРИНАДНЕ для очей, і ПОЖАДАНЕ дерево, щоб набути знання.



Итак, приступим к рассмотрению иного прочтения стиха через смиху́ты:

...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
Ватэйрэ hаиша ки тов аэйц лемааxаль ве таава xу лаэйнаим вениxъмад эйц леасъкиль ...



1.  Суть открытия включает в себя:

Чтение первых двух слов стиха (напоминаю, что в иврите союз "ве"  ו  -- русское и,а -- пишется слитно с словом; в нашем случае он -- это ещё и "вав-перевёртыш") в значении постижения:

... ותרא האשה
Ватэйрэ hаишша..
И увидела женщина..

Где "увидела" от רָאָה (п.1 и 2), контекстуальное о восприятии, постижении чего-либо внутренним зрением с поступлением информации наибольшим образом через уши (и иные чувства тоже), см. Быт.2:19; Еккл.1:16; Иер.2:31, и т.д. -- то бишь, о обучении/восприятии чего либо посредством слова, что может происходить, когда внимательно слушаем что, кого либо и  малу-помалу начинаем вдумываться в значение слов и фраз. В этом случае возникает как бы некий зрительный образ, или даже только его ощущение. Ясно? (Тем более, что научающий  может уподобить дереву некий предмет разговора, например,  саму жизнь в разных её аспектах: вечности -- о том добротном, что произведено веками от сотворения мира;  тленности -- о том, что рождается и умирает в изменчивом физическом мире.)

Если бы Автор хотел сказать, что ишша/жена увидела дерево физическое, то он в обязательном порядке написал бы "И увидела hа-ишша дерево, что хорошо оно для еды.."  (ср. Быт.1:5, И увидел Бог свет, что он хорош), но он говорит, что иша увидела, суть, знание о Дереве

 ... ותרא האשה כי
Ватэйрэ hаишша ки ...
И увидела женщина, что...

То есть, самого Дерева она может ещё и не видеть, в лучшем случае представить его в виде обычного дерева, как наглядное пособие  для ума /образ. И хотя, Автор этого не конкретизирует, но по мере проникновения сутью его рассказа станут понятны все тонкости мысли его точных словесных мазков. В обычном же чтении на эти мазки не обращают внимания, так как аналитический аппарат читателя-обывателя включён всё время в режиме "ЖИВОТНЕЕ МИРОВОСПРИЯТИЕ", которое не воспринимает утончённые смысловые ходы.

И эта же фраза "И увидела hа-ишша" после "что ... , и что.." относится к дуальному продолжению знания о Дереве с применением второго смихута "а желаемое Дерева (ונחמד העץ) -- для вразумления /для научения (להשכיל)". Но об этом потом. 

Ишша увидела качества, присущие некому дереву, не воспринимаемому обычным зрением. В рассматриваемом эпизоде, оно не названо Автором прямо, он предоставил читателю самому догадаться о каком дереве идёт речь: для этого необходимо переключить свой мозг с уровня "ЖИВОТНЕЕ ВОСПРИЯТИЕ" на ЛОГИЧЕСКОЕ.


 ...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי
Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль вехи ...
И увидела ha'иша, что ХОРОШЕЕ Дерева -- для еды, и что..

Она увидела/осознала/постигла знание, что ХОРОШЕЕ Дерева (на вопрос не какое дерево, но что им произведено) -- это пища, предназначенная для потребления. Доселе она вообще не знала ничего о существовании этого Дерева, тем более о том, что у него есть ХОРОШАЯ (טוב "тов") часть. Не знала о том, что эта часть Дерева жизни, воспринимаемая только глазами разума,  -- хорошά. Можна сказать и так -- предназначена, для хорошего восПИТАНИЯ.


 

2.  Но прилагательное "тов" (положительная степень), считываемое нами в значении существительного (т.е. как субстантив), может быть прочитано также  в превосходной степени,   как "тув" -- (НАИ)ЛУЧШЕЕ Дерева (ср. Иез.31:16). Чего нет в Быт. 2:9 -- не допускает контекст. То есть, невидимая раннее для ишы часть Дерева, -- та самая откуда она взяла плод и ела /и будет есть, -- предназначена для НАИЛУЧШЕГО ВОС_ПИТАНИЯ.  Иша не знала этого до разговора с нахашем.

 При этом чтение прилагательного  טוב  в положительной степени  как "ХОРОШЕЕ Дерева" не отбрасывается. Ибо в логике этого прочтения, "что хорошее Дерева -- для пищи/еды, .. а желаемое Дерева -- для вразумления" видно (чем видно-то -- глазами ума, оперирующего логикой), что не всё в этом Дереве -- хорошее, что есть в этом Дереве и худшая часть, выраженная субстантивом-причастием "нихъмад" ЖЕЛАЕМОЕ , произрастающая там, где проявляет себя не только добро, но и зло. -- О физическом мире. (См. Быт.2:9.)



Продолжаем исследовать связку с первым смиху́том далее:

... כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ...
... ки тов аэйц лемааxаль ве таава лаэйнаим ...
И увидела ha'иша, что ХОРОШЕЕ Дерева -- для еды, и что таава ОНО для глаз, ..

ОНО /ху -- здесь местоимение о прилагательном субстантиве -- о ХОРОШЕМ /(НАИ)ЛУЧШЕМ Дерева. Она увидела, то есть узнала, что наилучшее  произведение Дерева -- пища для глаз РАЗУМА*. И что ЭТО НАИЛУЧШЕЕ проявляет себя как ТААВА**. Таава -- это отглагольное существительное, только не инфинитивное (как, скажем, в выражении "Дерево ПОЗНАВАТЬ добро и зло"  = "Дерево ПОЗНАНИЯ добра и зла"), но от личного глагола (имперфект, второго лица муж. и жен. рода. активное и пассивное в зависимости от огласовки) словарная форма которого אוה "ава́" стремиться куда, -- о цели стремления, а, значит, и о сильном желании её достичь. То есть оно придаёт всей фразе значение действия.

... וכי תאוה־הוא לעינים ...
... и что таава ОНО (НАИЛУЧШЕЕ Дерева жизни) для глаз ...

Здесь о ТВОЁМ читатель устремлении! Для тебя это НАИЛУЧШЕЕ, что есть в Дереве жизни, может также стать ПИЩЕЙ.
-----------------------
*  РСТ:  Еккл.2: 13  И увидел я (וראיתי אני)*, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 14 у мудрого глаза его - в голове его (החכם עיניו בראשו), а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.. 
* Увидел глазами разума (= познал, постиг). См. также Еф.1:18.


** В зависимости от контекста "таава" может обозначать как устремление к наилучшему бытия (о доминирующем начале ЧЕЛОВЕКА БЛАГОРАЗУМНОГО), так и  к его наихудшему (о доминирующем начале ЧЕЛОВЕКА-ЖИВОТНОГО). В случае Быт 3:6 контекстуально речь идёт о устремлении к тому  НАИЛУЧШЕМУ, что наработано произведено жизнью/веками, но никак не о насыщении плоти похотью и прочей эмпирикой, оторванной от духовного опыта, как видим то в Быт.2:9..




3.  В целом же первая половина Быт 3:6 в смиху́тах с опорой на Дерево читаеся так:

...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
Ватэйрэ hаиша ки тов/2. тув аэйц лемааxаль веxи таава лаэйнаим вениxъмад эйц  леасъкиль...

И увидела ha'иша, что хорошее /2. (наи)лучшее Дерева -- для еды, и что таава оно для глаз (разума), а ЖЕЛАЕМОЕ Дерева -- для вразумления / для научения,...

Во втором смиху́те стиха ונחמד העץ ***, а именно, "а ЖЕЛАЕМОЕ Дерева -- для вразумления /научения", в качестве субстантива применено  причастие породы нифаль נחמד (пассивное), -- в нисмахе смиху́та оно произносится как נִחְמַד "нихъмад". Этот смиху́т говорит обо всём том, что производит Дерево жизни в физическом бытии, -- как доброе/хорошее, так и злое/плохое. При этом в физическом бытии желают и вкушают от него и то и другое, как благо/"тов". (См. Быт.2:9.  В этом стихе причастие  נחמד  нэхъмад применено  в несопряжённом виде  в таком же значении, что и в Быт.3:6, при условии, что "всякие деревья" -- это внешние ветви одного Дерева: его побеги, отрасли, произведения: суть -- плоды, отсевают что семена.)
---------------------
*** Напоминаю, что смиху́т (сопряжённое сочетание) могут составлять только те слова -- два и более, -- которые отвечают на вопрос кто/что; обычно -- это существительные, но могут быть также и другие части речи, контекстуально считываемые как существительные,  то есть субстантивы: причастия, инфинитивы (и даже личные глаголы в качестве имён собственных: ЙХВХ, Иаков, Иосиф; и т.д.), прилагательные, местоимения, числительные, наречия.

Внимание! В Быт.2:9 прилагательное "тов" о всяком дереве в значении "хорошее для пищи (укр. смачне на їжу)"  связано с причастием "нэхъмад" (приятно / укр. принадне на вид*), которое в Быт.3:6 в качестве нисмаха ונחמד העץ  дуально прилагательному "тов"/"тув" наилучшем плоде, логосе (муж.род), что произращивает, производит Дерево жизни). В обеих стихах этим причастием (נחמד) обозначено в преходящем бытии всё самое ВИДНОЕ, к чему привлекаются все едоки, чтобы вкушать всё это от жизни, как благо с позиции эмпирического опыта. В обеих стихах речь идёт не столько о органической пище, сколько о самой физической и информативной среде, в которой живёт, пребывает человек/человечество (при чём   в Быт.2:9 -- в условном подходе к добру и злу). 
* В оценке пищи для животнего начала более значимо обоняние.
То есть, всё желаемое доброе/хорошее для еды в Быт.2:9 -- оно условно доброе, но не абсолютное, как видим то для "тов"/"тув" в первом смихуте Быт.3:6. Ибо что добро для одних -- то зло для других, и не всё то, что доброе в молодости, доброе в возрасте; одно и то же вещество, или действие в одном случае -- добро; в другом -- зло. И т.д., и т.п. Двойственных примеров в проявлении "добра и зла" на лице Земли (что существенно для всякого дерева Быт.2:9) не счесть. В целом же выходим на мысль о добре и зле Быт.2:9 в чисто эмпирическом их восприятии, а, значит, и про воззрение на само бытие с позиции "своей колокольни": о эгоцентризме личности или общества, не позволяющем видеть целиком Дерево жизни, ограничившись восприятием и потреблением его "разрозненной" периферии. (См. Что сказал Элогим?)

============================



Рассмотрим содержание Быт 2:9 (см. О дереве познания добра и зла):

ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
ваяцъмаx ЙХВХ элохим мин hа'адама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов лемааxаль веэйц hа'хаим бетоx hа'ган веэйц адаат тов вара
РСТ (подправленный в конце): И произрастил Господь Бог от/из земли (hа'адама) всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи /для еды, и дерево жизни посреди (2. вглуби) сада, и дерево (по)знания: добро и зло.


Где в выражении כל־עץ נחמד למראה (букв.) "всякое дерево желаемое видом /желаемое, приятное зрению" (Огиенко: "принадне на вигляд" -- о том желаемом, что видят физическим зрением) слово "видом" (укр. "на вигляд") в оригинале -- это "ле'маръэ",  где מראה "маръа́" -- о внешнем виде чего-либо: если о зрении, то чаще всего о физическом, противоположном умственному созерцанию. Что полностью соответствует смысловому контексту всего эпизода (включая стихи о потоках. "Путь...", с.1-5) и содержанию Быт.3:6 в чтении через смиху́ты.

----------------
См. здесь и  здесь..

Комментариев нет:

Отправить комментарий