http://www.evangelie.ru/forum/t125614-8.html#post5132326
Фразу "Не ешьте от всякого дерева в саду!" следует читать в повествовательно-восклицательной манере, как совет змея женщине.
Быт.3:1
והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А (к тому времени) змей был смышленней от/из всех диких зверей, которых сделал Йагве Бог. И сказал к жене, Даже если говорил Бог об этом, не ешьте от всякого дерева сада!
..И сказал он к жене, Хотя и сказал Бог*! Не е́шьте от всякого дерева сада!
.. И сказал он к жене, Несмотря на то, что сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада!
----------------
* Хотя и сказал Бог (человеку), "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не е́шьте от всякого дерева сада!
Для лучшего восприятия смысловой интонации я вставил в прямую речь нахаша/змея предлог с местоимением "об этом", что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками. (Причем таким же шрифтом, что и основной текст. То же самое и в украинских переводах с "про це".)
Иис.Нав.2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше)
Суд.9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)
И т.д.
Когда же русскоязычный читатель выяснит для себя суть речи нахаша ("несмотря на то, что это сказал сам Бог! Не делайте этого!") и уловит ее интонацию, то допущенное мной уточнение "об э́том" сделается для него таким же излишним, как и для носителей древнееврейского языка:
Хотя и сказал Бог! Не е́шьте от всякого дерева сада!
Обнаруженное мной, подлинное значение прямой речи нахаша в Быт.3:1 ничуть не умаляет значение "Диалога" в теме "Что сказал Элогим?" Однако необходимо учесть, что нахаш и женщина говорят в начале диалога о Господе Боге (Йагве Элогим). Мысль же о безымянном Творце в словах нахаша усматривается лишь во втором применении слова Элогим в пятом стихе (см. постскриптум) :
5 כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
ибо знает Элогим, что в СЕГОДНЯ вы есть от него, и откроются глаза ваши, и станете вы как Элогим (Бог)*, знающие добро и зло (1. моральный аспект; 2. идиома: знающие всё на свете).
----------
* 2. ..и станете вы как боги (=подобны Всевышнему или богам), знающие добро и зло (знающие всё на свете).
Выражение "в СЕГОДНЯ" - здесь о физическом измерении (оно же "лице земли", что под физическим изменчивым небом), в котором существует и меняется физический мир и все в нем материальные вещи, включая человеческие тела: ОНО же - вечное настоящее; здесь и сейчас; и т.д. В Быт.3:8 о Господе Боге (Йагве Элогим) и его действии сказано:
..וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום
и услышали звук/голос/шум Господа Бога, продвигающегося в саду ветром/духом СЕГОДНЯ.
Быт.3:8.. Леруах айом - о сути бога Ягве. Йагве Элогим - это вихрь, поток, дух/ветер времени.
------------------
P.S. (Добавлен 15:29 19.07.2015 г.)
Постинг "Правда о содержании Быт.3:22" обнаруживает данное допущение излишним*:
Фраза 22 ст. "как один из нас, чтобы знать добро и зло" не значит, что боги, возглавляемые временем, знают обо всём на свете. Ибо каждый бог силен в чем-то своём, тогда как адам своей способностью творить и знать/познавать всё на свете, различая при этом Добро от Зла. А значит по силе своей этой он не только делается равным богам (как бог), но в потенциале роста своего/своей силы, он способен их всех превзойти. (Иначе зачем самому главарю этих сил - Духу времени - опасаться человека, лишая его законного права жить вечно для вечности и для Вечного?) Об этом, кстати, второе чтение этого же стиха..Соответственно, во всем эпизоде диалога змея с Евой (Хавва) у Дерева, Элогим - это Йагве; также - боги/элогим. Фраза же змея "будете как Бог" (или "боги"), - здесь о приобретении человечеством (что есть "адам") божественного статуса (контекстное), а не о том, что бог Йагве, также боги (олицетворенные силы и термины: не люди) в обязательном порядке знают обо всём на свете и различают Добро от Зла.
---
* В противном случае автору должно написать/подчеркнуть мысль в 5-м стихе: "Ибо знает Йагве, что в СЕГОДНЯ вы есть от него, и откроются глаза ваши, и станете вы как Бог (Творец)*, знающие добро и зло."
Комментариев нет:
Отправить комментарий