суббота, 16 января 2016 г.

Уробо́рос и Дерево жизни ..

 Сообщение от Александр См:
В животном мире нет понятий добра и зла. Эти понятия присущи исключительно человеку. С точки зрения эволюции жизни на земле человек это революционный шаг. Человек отличается от животных появлением принципиально нового свойства – «приобретенного» сознания. Подчеркну, именно приобретенного, в отличие от инстинктивного передаваемого на генном уровне. Это сознание формируется у человека в процессе его жизнедеятельности и передается в виде накопленного опыта. Вне этого опыта приобретенное сознание как бы обнуляется и переходит в исходное состояние. Поэтому это сознание вне социума функционировать не может. Накопление человечеством опыта приводит к росту сознания, а рост сознания позволяет человеку целенаправленно вносить изменения в свою жизнь, т.е. ее совершенствовать. Так происходит взаимодействие бытия и сознания у человека – эволюция человека и человечества в целом.

Сообщение от Михаил Спасский:
Какой образ РАСТУЩЕМУ СОЗНАНИЮ вы приведете? Неужели раздуваемого во все стороны воздушного шарика?? 

http://www.alchemylab.com/AJ6-1.htm

"Вот это всё от А до Я" , - говорите вы: от начала  (от головы) до конца (до хвоста)!  И обрисовываете/обводите при этом ВСЁ ЭТО кру́гом из точки (начало) до этой же точки (конец), обычно  смазывая соединение. Именно так в незапамятные времена был рождён известный многим доныне древний символ змея Уробо́роса. Палкой по песку, стилем по сырой глине ли, воску; мелом ли на доске..

 То есть, этим символом в одном из  контекстов должно обозначать горизонт для сознания: ВСЁ, что объемлют люди.  "Круг с головой (начало) и хвостом (конец), объемлет который века" -  есть один из древних символов вечной жизни (в том числе и загробной, и бессмертия).

http://www.evangelie.ru/forum/t152630-post5808278.html#post5808278 (Что сказал Наха́ш?)


Есть и такой образ для Дерева Жизни..
Также о Дереве познания Добра и Зла.. Годовые кольца Дерева, нарастающие из года в год за счет зеленеющей Дерева перифериии, - они что страницы Книги. Книги Жизни..

См. тут:
И эта война/борьба между жизнью и смертью, между светом и тьмой, между мирами Вечного-Доброго и Бренного-Злого/Плохого происходит на лице земли! И выражается она результатом, что в образе Дерева, которое нарастает в веках, расширяясь за счет своей же периферии, - новых порождений, новых ветвей, что на лице земли (физический мир), - невзирая на все те невзгоды и бури, что обрушивает на него, на его внешнее произрастание (новые ветви) дух времени, который приводит к тому, что ствол Дерева Жизни и скелетные ветви, покачиваясь от  действия времени бурь и, поскрипывая, с веками только ширятся и мощнеют под "ветровою" нагрузкой, и, наростая годичными кольцами, пускают в духовную землю ещё более мощные и разветвлённые корни.



Сообщение от Александр См:
Ваш выбор - «Только борьба, кипение крови и делают жизнь интересной.». Понимаю, сам был такой. Помню из юности своей пел песню про комсомольцев, в которой были такие: «Только в борьбе можно счастье найти.» И ведь нравилось. Нет ныне того комсомола. Ну и за что боролся….

Михаил Спасский: Чтобы Дерево Жизни наросло Добрым, а Дерево Истории обогатилось материалом для познания человеком Добра и Зла.

Ну а далее, читайте в постинге выше Быт.3:22, где раскрыта суть вечности. И т.д.

Но для вас (впрочем и для всех верующих в Библию) этих Дерев нет, и поклоняетесь вы, как и все неизлечимо больные ануши, духу времени - духу сего дня. Поэтому вы - это пыль да трава.

Надеюсь образы понятны?

Ах, вас этому пониманию никто не учил! Да и мозгов своих да примеров из жизни для постижения истины этой в самых доступных образах недостаёт. Вот если бы об этом говорили какие академики, или хотя бы барды.. И т.д., и т.п.




===========

Что сказал Наха́ш?


http://www.evangelie.ru/forum/t152630-post5808278.html#post5808278

Сообщение от МЭТР :
И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей; (Бытие 3:14)                                                                                             
Возник такой вопрос, почему Змею не было задано ни единого вопроса, а сразу последовал приговор? У Адама и Евы ведь Бог спрашивал, а потом только наказал...Отчего это так?


Михаил Спасский: Предлагаю исследовать вопрос темы ("Почему не возникло вопросов к Змею?"), начиная с разбора содержания разговора змея и жены. Начнем с засилия официальных переводов, наделивших первые слова прямой речи змея вопросительной интонацией  вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки - не вопросительные  (тем более в начале предложения), но - повествовательные.

Почему так произошло?

 Следуя общему представлению (контексту) о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое, якобы затем, чтобы обмануть/соблазнить женщину, перевирает человеку повеление самого Господа Бога. Но рассмотрим буквальный перевод начала беседы.

והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
Буквальный перевод: .. И сказал (нахаш) к женщине: "Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада, .."

И что мы видим! В общеприятом контексте в прямых словах змея как бы отсутствует начало диалога, а женщина тут же перебивает его, не позволяя ему сформулировать мысль. В силу чего возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать? Чтобы избежать этой как бы "недоработки" библейского писателя, чуть ли не во все переводы мира в прямую речь змея толмачи внесли умышленную вопросительную интонацию (с отенком коварства), придавая тем самым первым словам его речи, а именно частицам (точнее союзу и частице) "аф ки", несвойственное им значение

РСТ: .. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): .. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: .. Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: .. ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): .. Sie fragte die Frau: "Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): .. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

И т.д. (здесь).

На самом же деле змей не спрашивает женщину (аф ки в начале прямой речи змея не являются вопросительными частицами, но повествовательными), но дает ей совет (а чрез неё и всем людям) не есть от всякого дерева в саду, но только от того Дерева, ствол которого пребывает посередине/внутри/в центре сада:

Буквальный перевод (верный контекст): .. И сказал (нахаш) к женщине: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!

На что женщина отвечает, "От плодов деревьев (собир.) в саду  мы будем есть!" И т. д.

Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:

Хотя и сказал Бог (адаму/человечеству), "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!"  Не ешьте от всякого дерева сада!

В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом передается грамматически и семантически самое верное значение связки частиц аф ки с возможными вариациями их значения, нисколько не нарушаюшими контекстную, заданную автором, линию:

Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!



(Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга, скрин.)

Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные для нашего уха и глаза два слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия ее смысловой интонации, что допускается правилами перевода. Скажем, если мы откроем в Ветхом Завете все стихи с "об этом", то, сверившись с Танахом, обнаружим, что в половине случаев эти два слова вставлены переводчиками в предложения для лучшего восприятия смысла, причем таким же шрифтом, что и основной текст. (То же самое и в украинских переводах с "про це".)

Иис.Нав.2:11 ונשמע וימס לבבנו когда мы услышали об этом, ослабело/оробело сердце наше .. ; І чули ми це, і зомліло наше серце, .. (букв. и услышали мы, и ослабело сердце наше).
Суд.9:7 ויגדו ליותם וילך Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел .. ; І повідомили про це Йотама, і він пішов, .. (букв. и донесли Иофаму и пошел он..)

И т.д.

Видите, нет? Но в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) в грамматически и семантически выверенном, самом точном контексте змей не выглядит брехуном и коварство его в этой сцене скорее надуманно. В силу чего, примененное автором, в отношении змея прилагательное "арум" значит - "смышленный/благоразумный", а не "хитрый/коварный".

1 והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А нахаш был смышленнее/благоразумнее от всех диких (полевых) зверей, которых сделал Йагве элогим.

...

четверг, 14 января 2016 г.

Элогим.. О сотворении человечества в двух началах.

Сообщение от synray
1. Глагол бара всегда используется только и только применительно к Богу, ..  

Данное утверждение относят только к Танаху, и только для значения корня ברא "творить". Но в Иез.21:19(24) этот глагол применен в отношении делания/сотворения человеком дорожного указателя (руки), в значении вырезать/выстругать что-либо из древесного материала (и начертить): то бишь - сотворить.

См. также Исх.34:10; Ис.48:7 (хотя Пс.103:30).

 Первоначальное значение корня ברא бара - восстановить, выздороветь (смотреть комментарий Алекса Луговского). Опосля у евреев за ним закрепилось значение "вырезать/вырубить" (Иис.Нав.17:18), "откармливать" (быть тучным - быть здоровым/1Цар.2:29) и лишь в самую последнюю очередь "творить", так как творчество с давних пор связано с вырезанием предметов искусства из того или иного материала.



2. Глагол бара обозначает действие, совершаемое мужчиной, причем одним, т.е. единственным, мужчиной.  

То есть, речь идет о глаголе мужского рода единственнго числа.



3​. Имя Бога : Элохим, это множественная форма от Элох - Бог Сил; т.е. Элохим означает Боги Сил. (Примечание:Боги Сил могли бы, как у язычников, быть и женскими существами, но глагол в форме бара напрочь отметает абсолютно любую мысль о не мужественности Бога Всевышнего.)  

 В еврейском языке действие, чинимое предметами разного рода, сопряжено с мужским родом: Быт.2:1 И закончены были (m.) небеса (m.) и земля (f.)..; Быт.37:35; Втор.12:12; 16:14; 28:32; Втор.21:19; 1Цар.30:3; 2Цар.14:27; Иов.1:18;42:11; Иер.51:48 ..


4. В связи с изложенным, связка "бара Элохим" - парадоксальна из-за грамматической несогласованности; чем вызывает недоумение и необходимости толкования этой апории..  

Касаемо несогласованости чисел подлежащего и сказуемого то даже в русском языке можно придумать такую контекстную ситуацию, в которой подлежащее множественного числа будет сопряжено со сказуемым единственного. Например: "Жили были дед да баба. И были у них внучок со странным прозвищем Вилы и внучка с не менее странным именем Грабли. Однажды Вилы пошел вскапывать огород, .."  И т.д.

Некоторые так вообще утверждают, что Элогим только внешне напоминает множественное число
Elohim
Бог или Богиня?

...


Сообщение от Балерина
Почему в начале Библии, в книге Бытие, о Боге говорится во множественном числе "МЫ, НАС", а дальше - уже Я, Я, Я?... Что изменилось, или куда подевались остальные?


В Танахе слово אֱלֹהִים элоhим (мн.ч.) - в зависимости от контекста может означать Бога, или богов (Специфика верований древнего Израиля; 3Цар.11:33; Пс.95/96:5), или ангелов, или суддей (Исх.22:8; Пс.81/82), и даже царей, как сыновей божьих (Быт.6:2; 2Цар.7:14; Пс.2:7; 88/89:28).

Итак, элогим (г произносится глухо, подобно украинскому) в Первых главах книги Брейшит/Бытие может обозначать и богов и Бога. При этом значение слова определяет контекст.

Не вызывает сомнений, что в Быт.1:26 Бог-Творец обращается к кому-то с предложением сделать человека (род):

 26 ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים
ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ
 И сказал Элогим (Бог): Сделаем человечество (человеческий род) в цэлэм нашем, как подобие наше! И да властвуют они * над разного рода животными (подавляя в себе зверей), или опускаются * среди них в их состояние (о падении нравов).
-------
* Владимир Ильич: В кн. Бытия 1:26 глагол "ве-йирду" переводится как «и будут властвовать», инфинитив – "лирдот", а интранзитивный глагол "ве-йирду" – «и спустятся» имеет другой инфинитив – "ларэдэт". Первый "лирдот" (корень rdh) - означает "властвовать", а " ларэдэт " (корень yrd) - опускаться. Эти два разных глагола в спряжении будущего времени третьего лица и множественного числа звучат и пишутся одинаково. Тут.

Где נעשה наасэ сделаем (несовершенный вид) подразумевает также непрекращающееся в веках действие, - Будем делать человечество (адама) ..

И далее:

27 ויברא אלהים את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
И сотворил Элогим (Бог) человечество  в цэлэм его (1. в цэлэм Бога, 2. в цэлэм человечества); в цэлэм элогим (богов) сотворил его:  мужского пола и женского пола (букв. захар унекэйва самца и самку) сотворил их.

 Разумно допустить, что в 26-м стихе Бог-Элогим обращается к другим богам-элогим, так как  далее в 27-м стихе говорится, что Он сотворил первобытных людей не только в цэлэм Своем, но и в цэлэм тех богов, к которым обратился с предложением делать адама**.
-------
** Мнаше (лингвист): Евреи прекрасно знают, что אדם = человек, причём как правило собирательное, и что это понятие включает мужчину и женщину в равной мере. Тут. 
Также Вадим Гройсман, Две версии сотворения человека (Быт. 1:26-28 и 2:7-25) 



===================================================

http://kuraev.ru/smf/index.php?topic=646492.msg10089208#msg10089208

В первой главе Творец - это Бог без имени - Элогим. И не потому, что Он не существует, но потому, что адам (человечество) не знает его.

Ощущение, что кроме известных людям богов существует Бог, неведомый им, причём очень важный и значимый, никогда не покидало мудрецов. Именно такому неведомому Богу был установлен алтарь в древних Афинах. Чем воспользовался апостол Павел, став проповедовать эллинам бога Йагве в качестве Творца этого мира.

Деян.17:22 (РСТ) И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет 25 и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.

Павел искренне верил в то, что Йагве и есть такой Бог-вседержитель, неведомый язычникам. Чего не скажешь о авторе, написавшем первые главы книги Бытие, который однозначно говорит о Йагве, - что это дух сего дня, который заинтересован в том, чтобы человек всегда оставался животным* , потому что только в этом случае дух сего дня является царём всей Вселенной и над всем человечеством. Тогда как Бог, сотворивший (а то даже и восстановивший) сей мир к жизни, в его рассказе неведом ещё человечеству. Поэтому он без имени.
-------
* http://www.chitalnya.ru/work/1277092/

Быт.2:7
וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
Буквальный перевод (второй контекст): И сформировал Йагве бог адама (собир.) - пыль от(из) земли, - и вдунул в ноздри его* дыхание (дуновение) жизни**: и стал человек (собир.) душой - зверь/животное.

* ויפח באפיו ваипаx беапав - 1. и вдунул в ноздри его; 2. и раздул ноздрями Своими (= во гневе Своём).
О гневе аф. Иногда это слово в значении "гнев" применяется в Танахе и во двойственном числе: אפים аппаим - Дан.11:20; Исх.34:6  (также в значении идиомы: Числ.14:18; Неем.9:17; Пс.85:15; 102:8;144:8 о растянутом во времени гневе, как проявлении долготерпения - помнит обиду всё время и всё время откладывает дать выход гневу; Прит.14:17 - о проявлении, выходе гнева в короткий период времени, как его вспышке). А вообще אפים  аппаим  в двойственном числе -  это лицо, ноздри.
** Дуновение жизни נשמת חיים нишъмат хаим. Если в нисмахе смихута (первое слово) усматривать причастие נְשַׁמָּה нешамма́ (нифаль ж.р. ед.ч. от шамем) быть опустошенным, опустошаемым, опустелым (здесь), то получим нишъммат хаим - мысль обо всём, что есть в жизни опустелом (опустошенном и опустошаемом) и ужасном (ужасаемом), что приносит человечеству время. О пустоте жизни.

...

 Продолжение следует ..