четверг, 9 июня 2022 г.

АФ КИ в прямой речи змея


Официальные переводы наделяют вступительную часть речи змея вопросительной интонацией, и делают они это вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные, но повествовательные.

Правильный перевод:

והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А к тому времени* змей {наха́ш} был смышлёнее {благоразумнее} от всех диких зверей, которых сделал Яхве бог. И сказал жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
(Смышлёнее от всех диких животных не значит, что сам является животным.)
--------------
Ретроспекция "Веанаxа́ш xайа ..." Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта.

Почему так произошло? Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое затем, чтобы обмануть ли, соблазнить женщину, перевирает Адаму повеление бога.

Рассмотрим буквальный перевод начала беседы


... ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ...
... И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал Бог, не ешьте от всякого дерева сада..."
В таком прочтении в прямой речи зме́я как бы отсутствует начало диалога. К тому же женщина тут же перебивает его: «Плоды с дерев мы будем есть!» Не позволяя тем самым зме́ю сформулировать мысль. В силу чего у думающего читателя возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать?
Чтобы избежать этой "недоработки библейского текста со стороны автора", толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь зме́я внесли умышленную вопросительную интонацию с оттенком коварства, придавая тем самым первым словам его речи союзу "аф" и частице "ки" несвойственное значение:
РСТ: ... И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): ... І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: ... Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: ... ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): ... Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): ... And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. (См. здесь.)
Пошли тем самым на очередное вопиющее нарушение грамматики исходного языка.

На самом же деле змей не спрашивает женщину, 

аф ки в начале прямой речи змея являются не вопросительными частицами, но повествовательными,

но даёт ей совет,

а чрез неё всем людям (и вам в том числе) не есть от всякого дерева в этом Саду, как только от того Дерева, ствол которого пребывает в его глубине (внутри него, в его центре).
Совет змея станет вам более понятным, при рассмотрении следующей символической картинки и комментария к ней.
Ветви большого Дерева. Для человека, память которого и его сознание ограничены веком, на лице земли (земная поверхность, физическое измерение нашего бытия) — они как сад, в котором многое чего произросло не только от корня, но и от семян.
"Дерево жизни" и "Дерево знания Добра и Зла" -- здесь параллелизмы к Древу Истории нашего мира.
Со временем всякие произрастания в этом Саду потеряли духовную (информационную) связь с глубиной веков -- то есть с стволом центрального Дерева, а значит, с самой Вечностью. Эти отчуждённые и по большей части эгоистичные произрастания пускают в землю (в адаму́) {антропосфера, примыкающая непосредственно к лицу земли} свои неглубокие корешки, а их жизнь на лице земли, как бытие травы. (Быт.1:29,30)

Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой: 

Хотя и сказал Бог адаму (собир.) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева этого сада! (См. Быт 2:16.)
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ..
.. И сказал (наха́ш) к женщине: Хотя и сказал Бог {Яхве} об этом! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала иша́ к наха́шу: От плода дерева (собир. от плодов деревьев) этого Сада мы будем есть!
И т. д. В таком чтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передаётся самое верное значение связки аф ки с возможными вариациями её значения, нисколько не нарушающими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!
(Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга. Тут.)

Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные слова "об этом" можно упустить, как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия её смысловой интонации, что допускается правилами перевода. (Ср. Нав 2:11; Суд 9:7; и т.д.)

Итак, 

в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) змей не выглядит лжецом и коварство его в этой сцене надуманно.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий