понедельник, 10 марта 2025 г.

О разночтении слова гам в Быт. 3:22

 Копия страницы 

От 08 марта 2025 22:31:52 GMTАктуальная страницаЯндекс не связан с авторами и содержимым страницы
Полная версияТолько текст

О разночтении слова гам в Быт. 3:22


­­­m.spassky писал(а):
https://plus.google.com/u/0/112030446197556471898/...
Прочтите эту статью.

Обыватель воспринимает этот стих так, словно человек уже поел от Древа познания, и теперь намеревается откушать и от Дерева жизни, чтобы стать вечным, чему воспрепятствует бог Йаhвэ. То есть, что человек ещё не ел от Дерева жизни. В таком воззрении Дерево жизни - это обычное плодовое дерево с необычными свойствами. Иное дело если воспринимать עֵץ הַחַיִּים [эц хахаи́м] -  дерево жизни - в всеобъемлющем значении:  жизнь в веках - это Дерево. В этом случае уместен вопрос о человеке "и возьмёт также от Дерева жизни".. Что? То есть, до селе человек от этого Дерева брал лишь преходящую его составляющую, которая отпадает от Дерева в пыль адамы́ (земля, почва) к самостоятельной жизни. Тогда как, обратившись к вечному, и, став сильным как бог, человек станет брать также от Дерева жизни вечную его составляющую. Чего и старается не допустить бог Йаhвэ.

Такое чтение возможно при условии, что читатель воспринимает смысл и значение образа Дерева жизни, могучий ствол которого пребывает в центре, посреди и внутри "эдэнского сада", что оно состоит из вечной части (скелетные ветви) и преходящей (плоды семеноносные, листья). При чём есть (кушать) от него преходящее, не значит, что человек должен в обязательном порядке прикасаться к его ветвям  непосредственно, - достаточно только к плодам, что посеяны от Дерева,  отнимает которые и ворует от него, от его  вечности само время (дух материального мира),  которые по воле этого духа произросли  на адаме́ во всякие "деревья эдэнского сада" (метафорический образ политической карты мира, Иез.31 гл.), и сеют плоды, те, что отпадают ещё больше от вечности в котором уже поколении. (Здесь.)  И от этих-то плодов (что от Дерева жизни) - дичка да падалица (нет связи с центральным стволом) - одичавший человек, сердце которого отвращено от Истока, питался всё это время, вплоть до того момента, когда по научению змея (Логос, Разум) прикоснулся к ветви запретного Дерева и стал есть от него ту правду о жизни (пока что неглубоко), которая сохранялась ещё в его памяти, к чему имел доступ. - Проявил бы он только желание воспитываться от того,  что запрещено самим духом/ветром времени  (Йагвэ -  см. "дух сего дня" [ру́ах айо́м] в конце Быт.3:8), проходящий грядущим* в эдэнском саду..

Что день грядущий * мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит,
В глубокой мгле таится он...
------------------
*  Причастие "грядущий" настоящего времени, но  имеет контекст ближайшего будущего. Сравните

Борис Берман, Библейские смыслы
Корень Этого Имени в сущности означает не столько «Бытие» (как часто понимается), сколько «Становление». Слово это поставлено в особой языковой модели, указывающей на интенсивное переходное действие. Это глагол, который стоит в будущем времени, но в таком будущем времени, которое обозначает переход к будущему. В первом приближении значение Имени: Осуществляющий и Дающий новое Бытие. `Гашем - Становящий Бытие – Тот, который приходит не продолжать, а обновлять Мир, даже и тогда, когда в предыдущем нет для этого оснований.

Без понимание этого контекста вы не воспримете  смысла, поставленного мной, вопроса о разночтении Быт.3:22 в том месте, где слово гам (גם).

ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃

А именно фразы ולקח גם מעץ החיים, которую можно прочесть так

וְלָקַח גֹּם מֵעֵץ הַחַיִּים

и так,

וְלָקַח גְּמֹם עֵץ הַחַיִּים

где גֹּם [гом] и גְּמֹם [гемо́м] - инфинитивы*: здесь разные способы образования одного и того же слова от глагола גָּמַם [гама́м], значение которого мы определим по словарям и учебникам.  Барышня, как у вас с английским? Переведите на русский.

Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. "A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic"
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_0188.htm
גָּמַם become much or abundant; abundance; much; collection (of water); company (of people). 

После чего посмотрим какой такой смысл обнаруживает  разночтение.

У Штейнберга основное значение этого глагола  "связывать".

--------
* Томас О. Ламбдин, Учебник древнееврейского языка, с.246-247.

Lady W писал(а): 
Уважаемый Николай!
Можете думать обо мне как угодно плохо, но заниматься текстами я не буду. Это выше моих умственных возможностей.
Я Вас бесконечно уважаю за то, что у Вас такое увлечение и такие способности. Было бы замечательно, если бы Вы свои изыскания излагали простыми, доступными всем словами, потому что это очень интересно. 


Как уже говорил, мы рассматриваем содержание Быт.3:22 на предмет разночтения в районе слова  גַּם [гам] (тоже, также)

РСТ: И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

Буквальный перевод (с комментарием и вариациями):

И сказал Йаhвэ бог (обращаясь к другим элогим - олицетворённым силам природы), - "Вот адам (собир. человек, люди - мужчины и женщины - человеческий род) стал как один из нас (2. как единственный от Него (от Всевышнего)), чтобы знать Добро и Зло (2. чтобы знать всё на свете). И теперь как бы не простёр он руку свою (не проявил своё законное право на власть над всей землёй: на это его благословил Всевышний)! И возьмёт (приобретёт, получит, примет) также от Дерева жизни, и будет есть, и станет жить вечно (2. для вечности, 3. для Вечного (эпитет безымянного Творца), 4. вечным."

Таким образом, этот стих буквально можно воспринять и так (одна из вариаций контекста)

И сказал Йаhвэ бог, - "Вот человек стал, как единственный от Всевышнего, чтобы знать всё на свете. И теперь как бы не простёр он руку свою! И возьмёт также от Дерева жизни, и будет есть (питаться этим, воспитываться), и станет жить 1.вечным, 2. для вечности, 3. для Вечного (эпитет Творца), 4. вечно."

Если же мы в слове גַּם [гам] станем усматривать инфинитив גֹּם [гом], или גְּמֹם [гемо́м], -  автор не писал ни гласных, ни конечных букв, и не ставил пробелов между словами, а значение данного инфинитива по смыслу такое же, как у коренного глагола גָּמַם [гама́м] (об этом говорят лингвисты-этимологи), - а именно: 
Brown F., Driver S.R., Briggs C.A. "A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an appendix containing the biblical Aramaic" (Здесь.) 

גמם [гамАм] (Араб. جمع [джама] становится многим или обильным,
جَمّ изобилие, много, جمة коллекция, сбор (воды),
компания, общество (людей)).

От этого глагола произведено существительное мегамма́ (мъгамма́)

מגמה [мегаммА] войска (орда), толпа {Авв.1:9 все их лица}.
A complete Hebrew-English pocket-dictionary to the Old Testament by Feyerabend, Karl, 1849-1916 (Здесь.) 

Об этом же
  The chief difficulties center in the first and third words. The former is a hapax legomenonthat is generally
considered to be derived from the root גמם (“be abundant / filled”; cf. Arabic jamma, “be / become abundant”).
 
Перевод: Основные трудности сосредоточены в первом и третьем словах. Первое {מְגַמַּת} - это гапакс-легоменон**,
которое обычно считается производным от корня גמם [гама́м] («быть обильным / заполненным»,
ср. Арабская джамма, «быть / становиться обильным»).
https://bible.org/seriespage/2-habakkuk (комментарий к Авв.1:9)
-------
** hapax legomenon (pl hapax legomena), др.-греч. ἅπαξ λεγόμενον — букв."единожды сказанное" — слово или выражение, встретившееся единственный раз (в документе, корпусе текстов, у одного автора и т. д.)


 То получим: 

И сказал Йаhвэ бог, - "Вот человек стал, как единственный от Всевышнего, чтобы знать всё на свете*. И теперь как бы не простёр он руку свою!  И примет изобилие/полноту** от Дерева жизни, и будет питаться, - и станет жить вечным."
----------
* В этическом плане отличать доброе от злого.
** О обретении связи. В контекст данного инфинитива входит понятие совокупности, собрания наилучших знаний и достижений, что нажили и наработали и продолжают нарабатывать на Земле человеческие поколения в веках. А это коллективная многовековая память человечества, - реальный живой "механизм", противостоящий забвению. В прочтении инфинитива гемом получим смихУт (сопряжённое сочетание, выделено жирным шрифтом) "и примет изобилие (полноту) Дерева жизни". - То есть, с обретением связи со своим истинным Прошлым (с наилучшими его достижениями) человечество станет питаться от всего Дерева, на что благословил человека Всевышний, Быт.1:29.



Это и есть Ноосфера Вернадского, о сокрытой сфере которой (см. ОЛАМ) он, получивший личный опыт, не стал говорить в атеистической стране открыто, ограничившись физической (материализм), поверхностной стороной явления, объявив всё человечество геологической силой (элоhим).



https://plus.google.com/u/0/112030446197.....sts/3DPALftrVzd (статья про тайное содержание Быт.3:22)

НООСФЕРА
https://www.youtube.com/watch?v=26bdVV5pHTo

----------------


A Hebrew and English lexicon of the Old Testament: including the Biblical Chaldee, by W. Gesenius
http://www.archive.org/download/lexiconh.....ew0geserich.pdf


גָּמַם a root not used, i. q. עָמַם q. v.
to congregate, to conjoin, to heap up;
comp. Arab. جمع to heap up, to increase,
also intrans. to be heaped up, to be
much. — Hence גַּם and מְגַמָּה.

גָּמַם [гамАм] корень не используется; такой же (по значению),
как עָמַם [амАм], в котором усматривают: собраться (все вместе);
соединяться (сочетаться); накоплять (нагромождать);
сравнить Араб. جمع [джама]* нагромождать (накоплять); увеличивать (наращивать, расширять, повышать);
также intrans. (непереходное значение глагола) быть навороченным;
быть много (гораздо, значительно) больше. — Отсюда גַּם [гам] и מְגַמָּה [мегаммА].
------------
*  http://slovar-axaz.org/statiy/381-jamaa.html



עָמַם

1. pr. to bring together, to
congregate, to conjoin; whence עַם a
people, עִם with, by, עֻמָּה conjunction.
Arab. (...) to be common, to be in common.
This root is very widely spread
both in the Semitic and Indo-European
languages. In the former comp. גָּמַם to
collect, whence כוּם ;מְגַמָּה ,גַּם to cumulate;
and preserving the guttural אָמַם,
חָם ,עָמָה kinsman, father-in-law. In the
latter comp. Lat. cum, con, cumulus,
cunctus, (from cungo i. q. jungo.) Gr.
κοινός (κῠνός), γάμος, and with the palatal
letter either softened into an aspirate
or changed to a sibilant Sanscr. sam,
Pers. (...), Gr. ἅμα, ὁμός, ὁμοῦ, (with d
or I subjoined as a third radical ὅμ-ῑλος,
ὅμαδος, comp. Heb. עִמָּד, Lat. simul,)
σύν, ξῡνός, Mœsogoth. sama, saman, Fr.
ensemble, Dan. sam, Anglosax. samod with,
Germ. sammt, zusammen, sammeln.
Comp. also, for the Slavic languages,
Dorn uber die Verwandtschaft des Persischen
und Gr. Lat. Sprachstammes p.
183.

2. to shut up, to close; hence to hide, to
conceal; trop. to overshadow, to surpass,
Ez. 31, 8. Impers. Ez. 28. 3 כָּל־סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ
no secret thing can they hide
as to thee, i. e. nothing can be hid from
thee; see Heb. Gr. §134. 3. b. - Arab. (...)
to cover; to obstruct, to shut up;
Pass. to be hidden, veiled with clouds,
sc. the heavens. Chald. עַמְעַם to obscure;
Ithp. אִתְעֲמַם to be obscured, to
grow dark, as the eyes, etc.
HOPH. הוּעַם to be obscured, to become
dim, e. g. the lustre of gold, Lam. 4, 1.
Deriv. עֻמָּה ,עִם ,עַם, also pr. n. עַמֹּון,
עַמִּיאֵל, etc.


עָמַם (амАм)

1. вероятно, чтобы свести вместе (для объединения усилий,
для сведения воедино); собирать, собираться вместе
(налаживать связи); соединяться, объединять (связывать,
сращивать); Откуда עַם [ам] люди (жители, население, народ,
нация), עִם [им] с, при (быть рядом с кем, при ком),
עֻמָּה [уммА] соединение (сочетание, связь, взаимодействие).
Араб. (...) быть общим (обычным, весьма распространенным,
одинаковым); чтобы быть в общем. Этот корень очень
широко распространен как в семитском, так и в
индоевропейском языках. Сравните с бывшим (прежним)
גָּמַם [гамАм] собирать, откуда גַּם [гам] также, тоже, מְגַמָּה
[мегаммА], כוּם [хум] накапливать (аккумулировать, собирать
в кучу); и сохранение гортанного: עָמָה [амА] (≈ шум, гам,
племена, языки, диалекты), אָמַם [амАм] связывать,
соединять, сближать (от него עָמִיתֹ [амит] - ближний,
сотоварищ), חָם [хам] родственник (кровный), свёкр (тесть).
Последнее сравнить Лат. cum - с, вместе, наряду, заодно,
- арх. com (con); также cumulus
1) куча, груда, курган;
2) верх, высшая степень, совершенство;
3) завершение, заключение, концовка;

также cunctus весь, целый, совокупный, в совокупности,
в полном составе 
(от cungo (...) такой же как jungo лат.
соединять, связывать, сочетать; заключать, завязывать
отношения; породниться; сплетать 
). Греч. κοινός (κῠνός)
общий, γάμος бракосочетание, и вместе с нёбной буквой
либо смягчается придыханием, или изменено на свистящее
Санскр. सम् sam с, вместе с, вообще, всецело; Пeрс. (...),
Гр. ἅμα вместе, совместно, ὁμός один и тот же, общий,
единодушный 
, ὁμοῦ вместе, заодно, рядом, с d или l,
присоединенным как третий коренной ὅμ-ῑλος толпа, полчище,
масса; шум, смятение 
, ὅμαδος шум, гам; шумная толпа,
громкое пение; куча, множество 
, сравнить Евр. עִמָּד [иммАд],
Lat. simul совместно с, Гр. σύν вместе, с, ξῡνός общий,
совместный 
, Mœsogoth. (готский в провинции Мёзия) sama,
saman, Fr. ensemble вместе, совместно, воедино, Dan. sam,
Anglosax. samod with вместе с, заодно с, Germ. samt (...),
zusammen вместе, воедино, сообща, sammeln собирать,
накапливать 
. Сравните также для славянских языков,
Dorn uber die Verwandtschaft des Persischen
und Gr. Lat. Sprachstammes p. 183.
(Дорн о родстве Персидского и Грек-Латинского
племенных языков, с.183.)

2. закрыть (заткнуться, замолчать); закрыть (прекратить,
.. сблизить) 
; отсюда скрывать (чтобы прятать/ся, .. содрать
шкуру), утаивать (скрывать, маскировать, умалчивать); в
переносном значении: затмить, превзойти, Ez. 31, 8.
Безлично Ez. 28. 3 כָּל-סָתוּם לֹא עֲמָמוּךָ нет тайной вещи, что они
могут скрыть в твоём отношении, т. е. ничто не может быть
спрятано от тебя; смотреть Heb. Gr. (словарь) § 134. 3. b. —
Араб. (...) охватить (чтобы покрыть, прикрыть); препятствовать
(загромождать, заслонять), заткнуться (замолчать, закрыть рот);
пассивная форма: чтобы быть скрытым, завуалированным
(замаскированным) облаками, а именно: небеса.
Chald. עַמְעַם чтобы скрыть; Ithp. אִתְעֲמַם быть затемнённым
(загороженным), затянутым тьмою (темнеть), как глаза {закрыть},
и т. д. Hoph. הוּעַם быть закрытым; чтобы стать тусклым,
например, блеск золота, Плач. 4, 1.
Производные слова עֻמָּה, עִם, עַם, также pr. n. עַמִּיאֵל ,עַמֹּון, и т. д.
--------

Словарные сокращения:
pr. (prob.) — probably — вероятно
pr. n. — proper name — имя собственное
n. pr. — nomen proprium — собственное имя
i. q. — idem quod — так же как, такой же как, там же,
q. v. — quod vide (лат.) — which see (англ.) — siehe dort (нем.) —
в котором усматривают («которые видят»)
i. e. — id est (that is) — то есть
e. g. — for example — например
etc. — et caetera (cetera) — и так далее; и прочее
comp. — compare — сравнить;
comparativus — сравнительная степень
dec. — declension — склонение
intrans. — intransitive — непереходный;
intransitive verb — непереходной глагол
obsol. — obsolete — устаревшее
prep. — preposition — предлог
Suff. — suffix — суффикс
no. — ... — номер, число (пункт)
trop. — tropically or figuratively — в переносном значении или
образно (метафорически)
impers. — impersonaly — безлично(е употребление глагола)
Pass. — passive — пассивная форма
sc. (scil.) — scilicet (лат.)— а именно
deriv. — derivative — производное

Ithp. — ithpeel — халдейская (арамейская) порода глагола
Hoph. — Hophal — еврейская порода глагола


Heb. — Hebrew — еврейский язык
Gr. — Greek — греческий (язык)
Chald. — Chaldei — халдейский язык
Sanscr. — sanskriti — санскрит
Mœsogoth. — Mœsogothic — язык готов, поселившихся в Мёзии.


-----------

גָּמַם
become much or abundant; abundance; much; collection (of water); company (of people).
Стать многим, значительным или обильным, богатым, изобилующим; изобилие, множество, благодать, богатство; много, значительно, очень;
собрание, сбор (воды), коллекция; компания (из людей, народов, наций, родственников), общество, товарищество, команда.
http://www.greeklatin.narod.ru/bdb/_0186.htm

גָּמַם
1) to join; connect. 2) to take even; level; smoothen; peel; rase.
1) присоединиться, примыкать, приобщаться, вливаться; соединять, подключать, связывать, сочетать.
2) принимать, брать, получать, воспринимать точно, ровно, даже; выравнивать; сглаживать; очищать,
чистить кожуру (снимать шелуху); изглаживать, стирать,сносить, разрушать до основания.
Marcus Jastrow A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. London.
http://www.greeklatin.narod.ru/heb2/index.htm








Количество отзывов: 0
Количество сообщений: 0
Количество просмотров: 153
© 27.07.2017г. Николай Кувалда
Свидетельство о публикации: izba-2017-2029254

Рубрика произведения: Проза -> Статья